• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:36,480 --> 00:00:38,840
Friedrich, pea vahet!
2
00:00:46,640 --> 00:00:49,680
- Friedrich, siin on su päevatasu.
- Aitäh.
3
00:00:56,840 --> 00:00:59,400
Vaata ometi ette!
4
00:01:01,280 --> 00:01:05,520
Berlin Wedding, hilissuvi 1942
5
00:01:30,640 --> 00:01:34,320
- Vabandust, ma jäin hiljaks.
- Ma näen, mis juhtus?
6
00:01:34,480 --> 00:01:35,920
Pidin tööd tegema.
7
00:01:36,080 --> 00:01:38,800
See on tähtis võistlus,
saad aru?
8
00:01:38,960 --> 00:01:40,520
Kas need on nemad?
9
00:01:41,440 --> 00:01:42,800
Jah.
10
00:01:42,960 --> 00:01:46,920
Napola õpilased,
meie uus eliit.
11
00:01:47,840 --> 00:01:50,360
Parajad pugejad. Aga ära muretse,
nad on samasugused nagu sina.
12
00:01:57,960 --> 00:02:02,600
Nii, korras.
Ära siis väga närvi mine.
13
00:02:05,000 --> 00:02:08,520
Mis on? Tahad lõuga saada?
14
00:02:09,080 --> 00:02:11,640
Ega see sind enam inetumaks
ei tee.
15
00:02:12,280 --> 00:02:14,000
Ja sina?
16
00:02:14,400 --> 00:02:16,760
Kas sul oli ütlemist?
17
00:02:17,360 --> 00:02:19,240
Ma ei kuule!
18
00:02:21,040 --> 00:02:23,160
Mis siin toimub?
19
00:02:29,040 --> 00:02:31,160
Kas kõik on korras?
20
00:02:35,040 --> 00:02:36,640
Järgmised!
21
00:02:36,800 --> 00:02:38,400
Hästi tehtud!
22
00:02:38,680 --> 00:02:41,040
Tubli töö.
23
00:02:41,200 --> 00:02:43,640
Ja ära unusta kaitset!
24
00:02:53,320 --> 00:02:54,920
Poksige!
25
00:03:22,480 --> 00:03:24,400
Ründa!
26
00:03:25,520 --> 00:03:27,600
Panne talle!
27
00:03:28,480 --> 00:03:31,920
Tee talle ära!
Mine peale! Löö!
28
00:03:48,240 --> 00:03:49,800
Ettevaatust.
29
00:03:50,680 --> 00:03:52,960
Tugev võitlus oli!
30
00:03:53,120 --> 00:03:56,760
Sa panid väga hästi,
õnnitlen.
31
00:03:57,800 --> 00:03:59,920
Heil Hitler!
32
00:04:01,800 --> 00:04:05,880
Ma nägin sind võistlemas,
mulle meeldis sinu stiil.
33
00:04: ...
You are currently editing: Napola.CD1(732 198 912).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,401
et sõprade elud
2
00:00:01,721 --> 00:00:04,681
on tema elust väärtuslikumad?
3
00:00:07,881 --> 00:00:09,281
Kui nii, siis miks?
4
00:00:11,361 --> 00:00:13,521
Meie kehad ei kuulu meile endile,
5
00:00:14,441 --> 00:00:16,001
vaid meie rahvale,
6
00:00:17,281 --> 00:00:19,081
meie maale,
7
00:00:19,361 --> 00:00:22,281
ja ennekõike - Führerile.
8
00:00:24,561 --> 00:00:26,881
Milline lõpp oleks elule parem
9
00:00:27,921 --> 00:00:29,801
kui kangelaslik surm?
10
00:00:38,480 --> 00:00:40,440
Siegfried Gladen,
11
00:00:41,920 --> 00:00:43,880
ühiskond tänab sind
12
00:00:44,920 --> 00:00:47,200
ja ei unusta sind kunagi.
13
00:01:04,080 --> 00:01:05,800
Sügavamale!
14
00:01:06,520 --> 00:01:09,400
Ma ei usu oma silmi!
15
00:01:10,680 --> 00:01:13,680
Alati saab teha natukene paremini.
16
00:01:15,160 --> 00:01:17,640
Ärge laske väsimusel end petta!
17
00:01:20,960 --> 00:01:22,360
Aitab!
18
00:01:26,040 --> 00:01:27,200
Noormehed,
19
00:01:27,920 --> 00:01:30,360
täna harjutame kõrgushüpet,
20
00:01:31,120 --> 00:01:33,560
minu lemmik spordiala.
21
00:01:34,560 --> 00:01:38,120
See nõuab täielikku
keha kontrollimist,
22
00:01:39,600 --> 00:01:42,320
kõhulihased peavad olema
tugevad nagu laud,
23
00:01:42,600 --> 00:01:44,400
sest nad toetavad kogu keha.
24
00:01:44,880 --> 00:01:46,720
Kui kõht alt veab,
25
00:01:46,960 --> 00:01:49,120
siis ei saavuta midagi.
26
00:01:51,000 --> 00:01:52,800
Tugev nagu laud.
27
00:01:54,360 --> 00:01:56,240
Kes tahab esimesena proovida?
28
00:01:57,560 --> 00:01:59,560
Tule siia, poksipoiss.
29
00:02:03,880 --> 00:02:06,040
Tugev nagu laud.
Lase tulla.
30
00:02:15,080 --> 00:02:16,880
Löö mind...
31
00:02:26,760 --> 00:02:27,880
Hästi,
32
00:02:30,240 --> 00:02:32,240
võtke hüppamiseks rivvi!
33
00:02:44,920 --> 00:02:46,880
See oli vappe ...
You are currently editing: Napola.CD2(732 463 1004).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.