• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
Räägitakse, et Jaapan
olevat tehtud mõõgaga.
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
Räägitakse, et vanad jumalad kastsid
korallmõõga ookeani
3
00:00:34,951 --> 00:00:36,925
ja kui nad selle välja tõmbasid,
4
00:00:36,925 --> 00:00:39,869
kukkusid neli täiuslikku
tilka tagasi merre.
5
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
Neist tilkadest said Jaapani saared.
6
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
Mina ütlen, et Jaapani tegid
käputäis vapraid mehi.
7
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
Sõdalased, kes olid valmis oma elu andma,
8
00:00:53,737 --> 00:00:56,433
nüüdseks ilmselt unustatud sõna eest.
9
00:00:57,774 --> 00:00:59,105
Au.
10
00:01:44,730 --> 00:01:48,709
VIIMANE SAMURAI
11
00:01:54,164 --> 00:01:57,861
Daamid ja härrad... Winchester.
12
00:01:58,034 --> 00:02:02,334
Ameerika Ühendriikide liider kõikides
armee relvastuse liikides,
13
00:02:02,505 --> 00:02:07,408
pühitseb meie rahva pidu,
tuues teieni tõelise Ameerika kangelase.
14
00:02:08,845 --> 00:02:12,679
Üks kõige autasustatumaid sõdalasi
see riik on üldse tundnud.
15
00:02:12,849 --> 00:02:15,511
Aumedali võitja
16
00:02:15,718 --> 00:02:19,449
galantsuse eest
Gettysburgi pühal maal.
17
00:02:19,622 --> 00:02:22,455
Ta hilineb seitsmenda ratsaväe võiduka
sõjakäigu tõttu
18
00:02:22,625 --> 00:02:26,755
kõige metsikumate
indiaani rahvaste vastu.
19
00:02:26,996 --> 00:02:31,262
Daamid ja härrad, ma esitlen teile.
20
00:02:31,801 --> 00:02:34,565
Kapten Nathan Algren!
21
00:02:41,711 --> 00:02:45,977
Kapten Nathan Algren!
22
00:02:46,649 --> 00:02:47,980
Jaa!
23
00:02:48,151 --> 00:02:49,140
Jaa!
24
00:02:50,987 --> 00:02:53,547
Üks hetk, daamid ja härrad.
25
00:02:56,292 --> 00:02:58,590
Pagan võtaks sind, Algren!
Mine sinna!
26
00:02:58,761 --> 00:03:02,959
See on su viimane esinemine,
oled vallandatud. Nüüd mine sinna!
27
...
You are currently editing: b-samuraia-eesti [731 828 224].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:15,019 --> 00:00:17,411
Ma viin su koju.
2
00:00:17,984 --> 00:00:19,877
Hea küll.
3
00:00:47,056 --> 00:00:49,514
Me peame lääne võimudele vastu astuma,
4
00:00:49,514 --> 00:00:51,364
hakates ise tugevateks.
5
00:00:51,478 --> 00:00:56,246
Meie sõjavägi, meie majandus,
peavad olema tugevad.
6
00:00:58,855 --> 00:01:02,910
Minister Katsumoto, te austate meid.
7
00:01:04,742 --> 00:01:07,811
On minu au selle nõukoguga jälle ühineda.
8
00:01:11,803 --> 00:01:15,117
Võibolla sa ei tea seadusest,
mis keelab mõõka kanda.
9
00:01:15,117 --> 00:01:17,546
Ma loen iga seadust hoolega.
10
00:01:17,546 --> 00:01:20,767
Kuid siiski sa tood relva sellesse ruumi?
11
00:01:24,238 --> 00:01:27,474
Seda ruumi kaitses minu mõõk kui--
12
00:01:27,474 --> 00:01:31,612
Meil pole kaitset vaja.
Me oleme seaduste rahvas.
13
00:01:31,612 --> 00:01:34,522
Me oleme hoorade rahvas,
müües ennast.
14
00:01:34,522 --> 00:01:39,659
Kui me oleme hoorad,
siis tegid meid sellisteks samuraid.
15
00:01:39,659 --> 00:01:44,418
Ma pole näinud Omura
perekonda rahvahulgale kulda jagamas.
16
00:01:47,147 --> 00:01:50,613
Minister Katsumoto, suure kahetsusega
17
00:01:51,260 --> 00:01:54,295
pean teid paluma mõõk eemaldada.
18
00:01:58,362 --> 00:02:00,577
See mõõk teenib Keisrit,
19
00:02:00,577 --> 00:02:02,918
ainult tema saab käskida seda eemaldada.
20
00:02:25,770 --> 00:02:29,514
Keisri hääl on liiga puhas,
et lasta kõlada selles nõukogus.
21
00:02:31,802 --> 00:02:35,750
Siis ma pean keelduma
mõõga eemaldamisest.
22
00:02:40,947 --> 00:02:44,399
Siis kahjuks, eskordivad minu valvurid
su sinu koju Tokyos.
23
00:02:44,399 --> 00:02:47,583
Seal ootad meie kutset.
24
00:03:11,315 --> 00:03:13,306
Ma kuulsin, et lahkud.
25
00:03:15,119 --> 00:03:18,145
Omura pakub minu tööd
ja sa jooksed ära.
26
00:03:19,223 --> 00:03:21,418
Peaksin sind vist tänama.
27
00:03 ...
You are currently editing: b-samuraib-eesti [734 834 688].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{660}{735}Räägitakse, et Jaapan|olevat tehtud mõõgaga.
{770}{890}Räägitakse, et vanad jumalad| kastsid korallmõõga ookeani
{887}{936}ja kui nad selle välja tõmbasid,
{934}{1015}kukkusid neli täiuslikku|tilka tagasi merre.
{1022}{1102}Neist tilkadest said Jaapani saared.
{1131}{1235}Mina ütlen, et Jaapani tegid|käputäis vapraid mehi.
{1260}{1335}Sõdalased, kes olid| valmis oma elu andma,
{1338}{1409}nüüdseks ilmselt unustatud sõna eest.
{1430}{1455}Au.
{2540}{2625}VIIMANE SAMURAI
{2760}{2842}Daamid ja härrad... Winchester.
{2850}{2950}Ameerika Ühendriikide liider kõikides|armee relvastuse liikides,
{2952}{3017}pühitseb meie rahva pidu,
{3019}{3105}tuues teieni tõelise| Ameerika kangelase.
{3110}{3210}Üks kõige autasustatumaid sõdalasi| keda see riik on üldse tundnud.
{3247}{3365}Aumedali võitja galantsuse eest|Gettysburgi lahingus.
{3370}{3481}Ta hilineb 7 ratsaväe| võiduka sõjakäigu tõttu
{3480}{3540}kõige metsikumate| indiaani rahvaste vastu.
{3541}{3640}Daamid ja härrad,| ma esitlen teile.
{3651}{3730}Kapten Nathan Algren.
{3900}{3965}Kapten Nathan Algren!
{4015}{4030}Jaa!
{4040}{4060}Jaa!
{4120}{4155}Palun, üks hetk, aitäh.
{4245}{4295}Pagan võtaks sind, Algren!|Mine sinna!
{4300}{4365}See on su viimane esinemine,|oled vallandatud.
{4366}{4385}Nüüd mine sinna!
{4435}{4450}Liiguta!
{4460}{4525}Mul on sellest kõrini,| tule nüüd!
{4570}{4590}Jaa!
{4775}{4860}Minu tänud, hr McCabe.|Te olete liiga lahke.
{4905}{5035}See, daamid ja härrad, on relv,|mis vallutab läänt.
{5055}{5135}Ma... mitmel korral,| olen end leidnud
{5180}{5250}ümber piiratuna tervest parvest
{5310}{5350}kurjadest vaenlastest,
{5370}{5545}vaid see püss minu ja|kindla ning võika surma vahel.
{5570}{5605}Aga ma ütlen teile,
{5606}{5710}"punanahk" on hirmuäratav vaenlane.
{5715}{5825}Kui Tema oleks oma tahtmise saanud,|oleks see skalp ammu läinud
{5826}{5925}ja teie ees seisaks| täna kiilas mees.
{6070}{6195}Need vaesed vennikesed seal ja Little| Bighorn (jõgi, mi ...
You are currently editing: Last Samurai cd1[733 485 056]vene keelsele.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{17}{81}Kõige austusega, suursaadik.
{78}{152}Võib-olla peaksime meie|kellegi teisega rääkima.
{149}{215}Näiteks prantslaste või inglastega,
{212}{276}või mistahes delegatsiooniga,|mis ootab kõrval toas.
{274}{410}Jah, noh, me peaksime|meeleldi teie vastust ootama.
{430}{469}Head päeva, härrased.
{468}{512}Kapten Algren.
{524}{599}Võib-olla vestleksime| nelja silma all.
{596}{644}Palun, istuge.
{721}{801}Kas võin viskit pakkuda?|- Ei, aitäh.
{949}{1026}Katsumoto on erakordne mees,| kas pole?
{1023}{1069}Ta on hõimupealik.
{1067}{1122}Ma olen paljusid tundnud.
{1120}{1244}Kuid need samuraid,|nende kombed on kaunid.
{1239}{1288}Ma ei mõista,|kuidas see minusse puutub.
{1286}{1345}Aga see puutub.
{1343}{1399}Teate, teil oli õigus,| kapten Algren.
{1397}{1471}Läinud aastal ei olnud|me valmis lahingusse astuma.
{1468}{1540}Teil oli õigus|ja mitte kolonel Bagley.
{1537}{1586}Kuid nüüd oleme valmis.
{1586}{1675}Kui Katsumoto suudab teised|samuraid oma üritusse kaasata,
{1671}{1743}tuleb meil 10 aastat mässu.
{1740}{1796}Seda ma ei luba.
{1794}{1869}Kas peatan ta nõukogus täna,
{1866}{1934}või sina juhid mu| armee tema vastu.
{1931}{2050}Ja nende uute relvadega| sa purustad ta.
{2076}{2113}Ma tänan pakkumise eest.
{2111}{2153}See pole pakkumine.
{2179}{2287}Hr Omura, minu leping teiega oli,|et ma koolitan teie armeed.
{2283}{2343}Siis teeme uue lepingu.
{2341}{2464}Sellise, mis tunnustab teie|erakordset panust keisri heaks.
{2478}{2540}Kas me mõistame teineteist?
{2600}{2667}Jah, me mõistame| teineteist täiuslikult.
{2664}{2725}Siis ma olen rahul.
{2877}{3002}Jälita teda. Kui ta läheb|Katsumoto lähedale, tapa ta.
{3133}{3201}Kapten Algren,| taeva pärast, mis toimub?
{3198}{3251}Diplomaatilised uudised levivad kiiresti.
{3249}{3306}Omura lasi käiku|seadused samuraide vastu.
{3304}{3358}Hr Graham, mul on juua vaja.
{3356}{3473}Kas su sõbral, Katsumotol, on plaane|minna nõukogu vastu täna õhtupoolikul?
{3468}{3620}Sina, samurai!|Kas sa k ...
You are currently editing: Last Samurai cd2[733 896 704] vene keelsele.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Ingliskeelse põhja järgi on nüüd tõlgitud tekst parandatud
ainult Brutuse DvdRipile, ehk siis failid:
b-samuraia-eesti [731 828 224].srt
b-samuraib-eesti [734 834 688].srt
Ülejäänutes on algne, vaid kuulmise järgi parandatud tõlge. ...
1
00:00:27,559 --> 00:00:30,521
Räägitakse, et Jaapan
olevat tehtud mõõgaga.
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,894
Räägitakse, et vanad jumalad kastsid
korallmõõga ookeani
3
00:00:36,959 --> 00:00:38,051
ja kui nad selle välja tõmbasid,
4
00:00:38,553 --> 00:00:42,056
kukkusid neli täiuslikku
tilka tagasi merre.
5
00:00:41,898 --> 00:00:45,301
Neist tilkadest said Jaapani saared.
6
00:00:47,043 --> 00:00:52,029
Mina ütlen, et Jaapani tegid
käputäis vapraid mehi.
7
00:00:53,376 --> 00:00:55,495
Sõdalased, kes olid valmis oma elu andma,
8
00:00:55,495 --> 00:00:57,662
nüüdseks ilmselt unustatud sõna eest.
9
00:00:59,643 --> 00:01:00,883
Au.
10
00:01:47,255 --> 00:01:51,728
VIIMANE SAMURAI
11
00:01:56,000 --> 00:01:59,741
Daamid ja härrad... Winchester.
12
00:01:59,665 --> 00:02:04,425
Ameerika Ühendriikide liider kõikides
armee relvastuse liikides,
13
00:02:04,107 --> 00:02:06,613
pühitseb meie rahva pidu,
14
00:02:06,713 --> 00:02:09,744
tuues teieni tõelise Ameerika kangelase.
15
00:02:10,830 --> 00:02:14,905
Üks kõige autasustatumaid sõdalasi
see riik on üldse tundnud.
16
00:02:14,705 --> 00:02:21,170
Aumedali võitja galantsuse eest
Gettysburgi lahingus.
17
00:02:21,429 --> 00:02:26,054
Ta hilineb seitsmenda ratsaväe võiduka
sõjakäigu tõttu
18
00:02:26,054 --> 00:02:28,790
kõige metsikumate indiaani rahvaste vastu.
19
00:02:28,797 --> 00:02:33,180
Daamid ja härrad, ma esitlen teile.
20
00:02:33,234 --> 00:02:37,047
Kapten Nathan Algren.
21
00:02:43,699 --> 00:02:47,274
Kapten Nathan Algren!
22
00:02:48,509 --> 00:02:49,709
Jaa!
23
00:02:49,825 --> 00:02:51,025
Jaa!
24
00:02:52,613 --> 00:02:55,023
Palun, üks hetk, aitäh.
25
00:02:58,128 --> 00:03:00,500
Pagan võtaks sind, Algren!
Mine sinna!
26
00:03:00,520 --> 00:03:02,700
See on su viimane esinemine,
oled vallandatud.
27
00:03:02,722 --> 00:03:04,473
Nüüd mine sinna!
28
00:03 ...
You are currently editing: The Last Samurai 2003 CD1 (733 331 456).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,494 --> 00:00:02,381
Kõige austuse juures, söör,
2
00:00:02,381 --> 00:00:04,877
meie presidendi kannatus hakkab lõppema.
3
00:00:04,877 --> 00:00:07,633
Võibolla peaksime kellegi teisega rääkima.
4
00:00:07,633 --> 00:00:10,082
Kõige austusega, suursaadik.
5
00:00:10,356 --> 00:00:13,075
Võibolla peaksime meie
kellegi teisega rääkima.
6
00:00:13,075 --> 00:00:15,762
Näiteks prantslaste või inglastega,
7
00:00:15,951 --> 00:00:18,440
või mistahes delegatsiooniga,
mis ootab kõrval toas.
8
00:00:18,440 --> 00:00:23,667
Jah, noh, me peaksime
meeleldi teie vastust ootama.
9
00:00:24,836 --> 00:00:26,613
Head päeva, härrased.
10
00:00:26,613 --> 00:00:28,234
Kapten Algren.
11
00:00:28,800 --> 00:00:32,107
Võibolla vestleksime nelja silma all.
12
00:00:32,107 --> 00:00:33,901
Palun, istuge.
13
00:00:37,040 --> 00:00:39,716
Kas võin viskit pakkuda?
- Ei, aitäh.
14
00:00:46,429 --> 00:00:49,567
Katsumoto on erakordne mees, kas pole?
15
00:00:49,748 --> 00:00:51,300
Ta on hõimupealik.
16
00:00:51,635 --> 00:00:53,334
Ma olen paljusid tundnud.
17
00:00:53,748 --> 00:00:58,539
Kuid need samuraid,
nende kombed on kaunid.
18
00:00:58,923 --> 00:01:00,255
Ma ei mõista,
kuidas see minusse puutub.
19
00:01:00,486 --> 00:01:02,795
Aga see puutub.
20
00:01:02,927 --> 00:01:05,172
Teate, teil oli õigus, kapten Algren.
21
00:01:05,172 --> 00:01:08,269
Läinud aastal ei olnud
me valmis lahingusse astuma.
22
00:01:08,444 --> 00:01:10,947
Teil oli õigus
ja kolonel Bagley polnud.
23
00:01:10,947 --> 00:01:13,067
Kuid nüüd oleme valmis.
24
00:01:13,259 --> 00:01:16,716
Kui Katsumoto suudab teised
samuraid oma üritusse kaasata,
25
00:01:16,716 --> 00:01:19,405
tuleb meil 10 aastat mässu.
26
00:01:19,821 --> 00:01:21,821
Seda ma ei luba.
27
00:01:21,821 --> 00:01:24,456
Kas peatan ta nõukogus täna,
28
00:01:24,623 --> 00:01:27,461
või sina ...
You are currently editing: The Last Samurai 2003 CD2 (730 023 936).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:27,559 --> 00:00:30,521
Räägitakse, et Jaapan
olevat tehtud mõõgaga.
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,894
Räägitakse, et vanad jumalad kastsid
korallmõõga ookeani
3
00:00:36,959 --> 00:00:38,051
ja kui nad selle välja tõmbasid,
4
00:00:38,553 --> 00:00:42,056
kukkusid neli täiuslikku
tilka tagasi merre.
5
00:00:41,898 --> 00:00:45,301
Neist tilkadest said Jaapani saared.
6
00:00:47,043 --> 00:00:52,029
Mina ütlen, et Jaapani tegid
käputäis vapraid mehi.
7
00:00:53,376 --> 00:00:55,495
Sõdalased, kes olid valmis oma elu andma,
8
00:00:55,495 --> 00:00:57,662
nüüdseks ilmselt unustatud sõna eest.
9
00:00:59,643 --> 00:01:00,883
Au.
10
00:01:47,255 --> 00:01:51,728
VIIMANE SAMURAI
11
00:01:56,000 --> 00:01:59,741
Daamid ja härrad... Winchester.
12
00:01:59,665 --> 00:02:04,425
Ameerika Ühendriikide liider kõikides
armee relvastuse liikides,
13
00:02:04,107 --> 00:02:06,613
pühitseb meie rahva pidu,
14
00:02:06,713 --> 00:02:09,744
tuues teieni tõelise Ameerika kangelase.
15
00:02:10,830 --> 00:02:14,905
Üks kõige autasustatumaid sõdalasi
see riik on üldse tundnud.
16
00:02:14,705 --> 00:02:21,170
Aumedali võitja galantsuse eest
Gettysburgi lahingus.
17
00:02:21,429 --> 00:02:26,054
Ta hilineb seitsmenda ratsaväe võiduka
sõjakäigu tõttu
18
00:02:26,054 --> 00:02:28,790
kõige metsikumate indiaani rahvaste vastu.
19
00:02:28,797 --> 00:02:33,180
Daamid ja härrad, ma esitlen teile.
20
00:02:33,234 --> 00:02:37,047
Kapten Nathan Algren.
21
00:02:43,699 --> 00:02:47,274
Kapten Nathan Algren!
22
00:02:48,509 --> 00:02:49,709
Jaa!
23
00:02:49,825 --> 00:02:51,025
Jaa!
24
00:02:52,613 --> 00:02:55,023
Palun, üks hetk, aitäh.
25
00:02:58,128 --> 00:03:00,500
Pagan võtaks sind, Algren!
Mine sinna!
26
00:03:00,520 --> 00:03:02,700
See on su viimane esinemine,
oled vallandatud.
27
00:03:02,722 --> 00:03:04,473
Nüüd mine sinna!
28
00:03 ...
You are currently editing: The.Last.Samurai.2003.OBUS.XViD-SEQUA [719 255 552].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:26,500 --> 00:00:29,699
Räägitakse, et Jaapan
olevat tehtud mõõgaga.
2
00:00:31,268 --> 00:00:35,125
Räägitakse, et vanad jumalad kastsid
korallmõõga ookeani
3
00:00:35,125 --> 00:00:37,080
ja kui nad selle välja tõmbasid,
4
00:00:37,080 --> 00:00:40,097
kukkusid neli täiuslikku
tilka tagasi merre.
5
00:00:40,097 --> 00:00:43,894
Neist tilkadest said Jaapani saared.
6
00:00:45,217 --> 00:00:50,703
Mina ütlen, et Jaapani tegid
käputäis vapraid mehi.
7
00:00:51,757 --> 00:00:53,811
Sõdalased, kes olid valmis oma elu andma,
8
00:00:53,811 --> 00:00:56,672
nüüdseks ilmselt unustatud sõna eest.
9
00:00:58,003 --> 00:00:59,238
Au.
10
00:01:44,677 --> 00:01:49,641
VIIMANE SAMURAI
11
00:01:54,234 --> 00:01:58,199
Daamid ja härrad... Winchester.
12
00:01:58,199 --> 00:02:02,450
Ameerika Ühendriikide liider kõikides
armee relvastuse liikides,
13
00:02:02,450 --> 00:02:04,914
pühitseb meie rahva pidu,
14
00:02:04,914 --> 00:02:07,868
tuues teieni tõelise Ameerika kangelase.
15
00:02:09,154 --> 00:02:12,879
Üks kõige autasustatumaid sõdalasi
see riik on üldse tundnud.
16
00:02:12,879 --> 00:02:19,783
Aumedali võitja galantsuse eest
Gettysburgi lahingus.
17
00:02:19,783 --> 00:02:24,498
Ta hilineb seitsmenda ratsaväe võiduka
sõjakäigu tõttu
18
00:02:24,498 --> 00:02:27,313
kõige metsikumate indiaani rahvaste vastu.
19
00:02:27,313 --> 00:02:31,674
Daamid ja härrad, ma esitlen teile.
20
00:02:32,036 --> 00:02:35,625
Kapten Nathan Algren.
21
00:02:42,078 --> 00:02:45,736
Kapten Nathan Algren!
22
00:02:47,009 --> 00:02:48,134
Jaa!
23
00:02:48,254 --> 00:02:49,429
Jaa!
24
00:02:51,059 --> 00:02:53,628
Palun, üks hetk, aitäh.
25
00:02:56,391 --> 00:02:58,818
Pagan võtaks sind, Algren!
Mine sinna!
26
00:02:58,818 --> 00:03:00,876
See on su viimane esinemine,
oled vallandatud.
27
00:03:00,876 --> 00:03:02,666
Nüüd mine sinna!
28
00:03 ...
You are currently editing: The.Last.Samurai.TS.SVCD-MPT [735 984 956].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
2
00:00:27,696 --> 00:00:30,658
Räägitakse, et Jaapan
olevat tehtud mõõgaga.
3
00:00:33,379 --> 00:00:37,031
Räägitakse, et vanad jumalad kastsid
korallmõõga ookeani
4
00:00:37,496 --> 00:00:38,188
ja kui nad selle välja tõmbasid,
5
00:00:38,690 --> 00:00:42,193
kukkusid neli täiuslikku
tilka tagasi merre.
6
00:00:42,035 --> 00:00:45,438
Neist tilkadest said Jaapani saared.
7
00:00:47,696 --> 00:00:52,166
Mina ütlen, et Jaapani tegid
käputäis vapraid mehi.
8
00:00:53,928 --> 00:00:55,948
Sõdalased, kes olid valmis oma elu andma,
9
00:00:56,105 --> 00:00:58,614
nüüdseks ilmselt unustatud sõna eest...
10
00:01:00,335 --> 00:01:01,020
Au.
11
00:01:47,391 --> 00:01:51,864
VIIMANE SAMURAI
12
00:01:57,108 --> 00:01:59,877
Daamid ja härrad... Winchester.
13
00:02:00,513 --> 00:02:04,561
Ameerika Ühendriikide liider kõikides
armee relvastuse liikides,
14
00:02:05,089 --> 00:02:07,191
pühitseb meie rahva pidu,
15
00:02:07,599 --> 00:02:09,940
tuues teieni tõelise Ameerika kangelase.
16
00:02:11,467 --> 00:02:15,041
Üks kõige autasustatumaid sõdalasi
see riik on üldse tundnud.
17
00:02:15,687 --> 00:02:21,870
Aumedali võitja galantsuse eest
Gettysburgi lahingus.
18
00:02:22,157 --> 00:02:26,209
Ta hilineb seitsmenda ratsaväe võiduka
sõjakäigu tõttu
19
00:02:26,666 --> 00:02:29,275
kõige metsikumate indiaani rahvaste vastu.
20
00:02:29,823 --> 00:02:33,208
Daamid ja härrad, ma esitlen teile.
21
00:02:34,401 --> 00:02:37,398
Kapten Nathan Algren.
22
00:02:44,792 --> 00:02:47,670
Kapten Nathan Algren!
23
00:02:49,496 --> 00:02:50,141
Jaa!
24
00:02:50,798 --> 00:02:51,593
Jaa!
25
00:02:53,206 --> 00:02:55,259
Palun, üks hetk, aitäh.
26
00:02:58,656 --> 00:03:00,904
Pagan võtaks sind, Algren!
Mine sinna!
27
00:03:01,392 --> 00:03:03,073
See on su viimane esinemine,
oled vallandatud.
28
00:03:03,521 --> 00:03:04,609
Nüüd mine sinna!
29
00 ...
You are currently editing: The_Last_Samurai_(2003).VCD1.VHSscr.OBUS [633 986 304].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:17,750 --> 00:00:22,063
1876...päev teadmata, kuu teadmata.
2
00:00:23,962 --> 00:00:26,955
Ma jätkan elu nende
ebatavaliste inimeste keskel.
3
00:00:28,954 --> 00:00:31,399
Ma olen nende vang
ja ei saa põgeneda.
4
00:00:34,200 --> 00:00:36,557
Enamasti koheldakse mind
kerge tähelepanuta jätmisega.
5
00:00:37,468 --> 00:00:41,033
Justkui oleksin tänavakoer,
kutsumata külaline.
6
00:00:54,198 --> 00:00:57,030
Kõik on viisakad,
kõik naeratavad ja kummardavad.
7
00:00:59,341 --> 00:01:03,331
Kuid selle viisakuse taga
hooman ma sügavaid emotsioone.
8
00:01:32,472 --> 00:01:33,689
Higen!
9
00:01:44,231 --> 00:01:45,759
Nad on huviäratavad inimesed.
10
00:01:46,287 --> 00:01:48,013
Alates ärkamise hetkest
11
00:01:48,253 --> 00:01:52,238
pühenduvad selle täiusele,
milleni iganes nad püüdlevad.
12
00:02:01,082 --> 00:02:04,437
Ma pole eales sellist distsipliini näinud.
13
00:02:05,279 --> 00:02:07,890
Olen üllatunud, et sõna "samurai" tähendab
14
00:02:08,029 --> 00:02:09,268
teenida.
15
00:02:09,706 --> 00:02:13,612
Ning Katsumoto usub,
et tema mäss on keisri heaoluks.
16
00:04:15,910 --> 00:04:18,794
Palun vabanda, liiga mitu mõistust.
17
00:04:19,978 --> 00:04:20,983
Liiga mitu mõistust?
- Jah.
18
00:04:22,291 --> 00:04:27,283
Mõista mõõka,
mõista vaatajaid, mõista vaenlast.
19
00:04:27,439 --> 00:04:28,823
Liiga mitu mõistust.
20
00:04:30,767 --> 00:04:32,746
Ära mõtle.
21
00:04:34,479 --> 00:04:35,683
Ära mõtle.
22
00:05:05,078 --> 00:05:08,181
Aitäh. Veel riisi?
23
00:05:09,842 --> 00:05:13,143
Taka. Ta rääkis jaapani keelt!
24
00:05:13,897 --> 00:05:17,194
Söö palju. Ära vabanda.
25
00:05:17,600 --> 00:05:19,910
Mitte nii kiiresti.
Mis need on?
26
00:05:20,346 --> 00:05:21,290
Hashi [pulgad].
27
00:05:21,686 --> 00:05:22,530
- Hashi.
28
00:05:22,968 --> 00:05:23,970
Jah. Pulgad.
29
00:05:24,622 --> 00:05:25, ...
You are currently editing: The_Last_Samurai_(2003).VCD2.VHSscr.OBUS [568 981 728].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:14,494 --> 00:00:17,016
Keiser ei kuulanud mu sõnu.
2
00:00:19,815 --> 00:00:21,360
Tema armee tuleb siia.
3
00:00:23,469 --> 00:00:24,889
See on lõpp.
4
00:00:27,983 --> 00:00:31,923
900 aastat on mu
esivanemad kaitsnud meie rahvast.
5
00:00:34,486 --> 00:00:35,363
Nüüd...
6
00:00:36,596 --> 00:00:38,530
Olen neid alt vedanud.
7
00:00:50,047 --> 00:00:51,639
Nii et sa võtad oma elu
8
00:00:55,332 --> 00:00:56,449
häbi pärast.
9
00:01:01,376 --> 00:01:08,685
Häbi teenimisele pühendatud, distsipliinse
ja kaastundliku elu eest.
10
00:01:09,510 --> 00:01:12,681
Samuraide koodeks pole enam vajalik.
11
00:01:13,265 --> 00:01:14,473
Vajalik?
12
00:01:17,638 --> 00:01:19,763
Mis saaks olla rohkem vajalik?
13
00:01:24,156 --> 00:01:26,512
Ma suren mõõga läbi.
14
00:01:29,600 --> 00:01:33,788
Kas minu või vaenlase.
15
00:01:35,186 --> 00:01:37,583
Las siis juba vaenlase.
16
00:01:40,875 --> 00:01:45,161
Koos suudame keisri kuulma panna.
17
00:02:12,346 --> 00:02:16,077
Ta oli hea mees.
18
00:02:19,218 --> 00:02:21,446
Kas sa ka võitled valgete meeste vastu?
19
00:02:21,781 --> 00:02:27,210
Kui nad tulevad, siis jah.
20
00:02:29,232 --> 00:02:30,669
Miks?
21
00:02:33,347 --> 00:02:40,674
Sest nad tulevad hävitama seda,
mida ma olen hakanud armastama.
22
00:02:51,830 --> 00:03:00,722
Samuraide koodeks on mõistmatu lastele,
ta igatseb oma isa.
23
00:03:01,608 --> 00:03:10,206
Ja ta on vihane,
sest mina olen selle põhjustaja.
24
00:03:14,386 --> 00:03:20,839
Ei. Ta on vihane,
sest ta kardab, et ka sina sured.
25
00:03:40,251 --> 00:03:46,301
Mu isa õpetas,
et on kuulsusrikas surra lahingus.
26
00:03:50,351 --> 00:03:58,754
Sellesse ta uskus.
27
00:04:00,292 --> 00:04:02,479
Mina kardaksin surra lahingus.
28
00:04:03,973 --> 00:04:05,591
Mina ka.
29
00:04:07,088 --> 00:04:10,435
Kuid sa oled olnud mitmetes lahingutes.
30
...
You are currently editing: The_Last_Samurai_(2003).VCD3.VHSscr.OBUS [650 509 104].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.