• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
You are currently editing: Once Upon a Time in the West (1968) - CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:24,235 --> 00:01:26,195
من هُناك ؟
2
00:03:58,514 --> 00:03:59,890
هل حضرتي القهوة ؟
3
00:04:04,020 --> 00:04:05,605
فلتقومي بتحضيرها
4
00:04:13,487 --> 00:04:15,489
فلم استطع ان اغفل بالنوم
5
00:04:15,656 --> 00:04:19,994
فمجموعة من الاوساخ يرتدون ملابس سمراء
كانوا يُطاردونني طوال تلك الليلة اللعينة
6
00:04:22,830 --> 00:04:26,208
اجل , لكنني تركتهم
في منتصف الصحراء
7
00:04:26,375 --> 00:04:29,754
إذا كانوا محظوظين
فسوف يعودون الي الديار في غضون ثلاثة ايام
8
00:04:48,064 --> 00:04:51,484
سوف اقوم انا بهذا
فلتقومي انتِ بأعداد القهوة
9
00:04:57,281 --> 00:05:02,078
هُم يريدون شنقي
الغربان الضخمة السمراء
10
00:05:03,663 --> 00:05:05,581
حمقي
11
00:05:05,748 --> 00:05:07,500
ما هذا بحق الجحيم! ؟
12
00:05:07,667 --> 00:05:10,586
باستطاعتي قتل اي شئ , لكن ليس طفل
13
00:05:11,504 --> 00:05:13,923
فهذا مثل قتل القس
14
00:05:14,090 --> 00:05:16,467
قس كاثوليكي , انة كذلك
15
00:05:17,260 --> 00:05:20,554
اجل , فالعالم ملئ بالاشخاص
الذين يبغضون شاين
16
00:05:35,736 --> 00:05:39,740
كي تعلمي , انني لم اكن
اقصد الاوغاد فقط بهذا
17
00:05:43,369 --> 00:05:48,541
بالطبع , لو ان شخص ما
...خطر ببالة فكرة قتلي
18
00:05:50,960 --> 00:05:53,004
فهذا يُغضبني...
19
00:05:54,130 --> 00:05:56,632
...و اغضاب شاين
20
00:05:59,302 --> 00:06:01,804
ليس بالشئ الجيد مشاهدتة...
21
00:06:01,971 --> 00:06:04,098
خاصة , بالنسبة الي امرأة
22
00:06:17,069 --> 00:06:20,031
لكنكي في غاية الدهاء
عن ان تجعلية غاضبا
23
00:06:24,744 --> 00:06:28,915
اذا , فهذا هو المكان الذي كان من
المفترض انني قُمت فية بالقتل كلة ؟
24
00:06:30,458 --> 00:06:32,460
اجل
25
00:06:33,502 --> 00:06:36,255
الا يبدوا ان هذا المكان
لا يسوي اي شئ لعين
26
00:06:42,428 --> 00:06:46,974
الآن , لو ان شخص ما
...ارتدي ليبدوا مثل هيئتي
27
00:06:50,645 --> 00:06:53,564
ففي هذة الحالة , باستطاعتهم...
... ان يلفوا حبل المشنقة حول رقبتي
28
00:06:54,732 --> 00:06:56,817
هذا لا يروقني ابدا ...
You are currently editing: Once Upon a Time in the West (1968) - CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:56,974 --> 00:00:59,726
...كيف تُريد
2
00:00:59,852 --> 00:01:02,729
كيف تُريد لعب هذة اللُعبة
سيد مورتون ؟
3
00:01:05,023 --> 00:01:07,276
انها بسيطة للغاية
4
00:01:08,193 --> 00:01:13,073
طالما استخدمت رأسك كثيرا
لن تخسر ابداً
5
00:01:13,699 --> 00:01:16,535
$500.
6
00:01:20,873 --> 00:01:23,083
$500.
7
00:01:24,251 --> 00:01:26,503
هل لي ان استمع الي المزيد من العطائات ؟
8
00:01:28,547 --> 00:01:31,049
لا اعتقد ذلك
9
00:01:40,058 --> 00:01:41,393
انا آسف , سيدة ماكبين
10
00:01:41,518 --> 00:01:46,440
لَكن اعتقد انني مُضطر الي
ان انهي هذا العطاء علي الآخير
11
00:01:57,659 --> 00:02:00,120
$500
واحد
12
00:02:02,539 --> 00:02:05,250
$500
أثنان
13
00:02:07,794 --> 00:02:09,922
- $500...
- $5,000.
14
00:02:33,654 --> 00:02:38,951
هل قُلت 5000$ ؟
انها في الطريق
15
00:02:51,338 --> 00:02:54,174
انةُ شاين
16
00:03:02,724 --> 00:03:06,061
$المُكافأة علي هذا الرجل 5000
اليس كذلك ؟
17
00:03:06,186 --> 00:03:10,899
جوديس كان مُقتنِع ب4970$ بحد آدني
18
00:03:11,024 --> 00:03:13,527
فَلم يَكُن يوجد دولارات علي ايامِهُمْ
19
00:03:15,571 --> 00:03:18,031
لكن اولاد العاهرة هؤلاء , اجل
20
00:03:32,379 --> 00:03:34,673
تمهَل دقيقة
21
00:03:36,341 --> 00:03:39,595
السجن من هذا الطريق
اجل , انني اعلم هذا
22
00:03:39,720 --> 00:03:43,265
اجل , لكنكَ سوف
تذهب الي محطة السكة الحديد
23
00:03:43,974 --> 00:03:46,685
انني سوف أُرسلك الي , يوما , شاين
24
00:03:46,810 --> 00:03:48,812
فلديهم سجن عصري هُناك
25
00:03:48,937 --> 00:03:53,775
فلديهم المزيد من الاسوار
المزيد من القُضبان . المزيد من الحُراس
26
00:03:53,901 --> 00:03:57,905
سوف يروق لكَ , طوال العشرون عام
و سوف تري هذا
27
00:04:59,466 --> 00:05:02,886
تذكرتان , سيدي
الي المحطة التالية
28
00:05:03,011 --> 00:05:05,138
ذهاب فقط
29
00:05:07,057 --> 00:05:10,018
انها لكَ , تهانينا
30
00:05:14,815 --> 00:05:17,067
فلقد حَصَلت لنفسِكَ علي صفقة جيدة
31
00:05:18,527 --> ...
You are currently editing: Once Upon a Time in the West (1968) - CD3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.