• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,550
Во что, что некоторые люди
рождены быть рабами?
Нет, это не так.
2
00:00:03,550 --> 00:00:06,660
Так и есть! Он сам мне сказал.
3
00:00:06,660 --> 00:00:09,160
Пелагий, самый близкий мне
человек, сейчас там
4
00:00:09,160 --> 00:00:12,130
он учит, что все люди свободны
и равны.
5
00:00:12,130 --> 00:00:15,660
И что каждый из нас волен
избирать свою судьбу сам.
6
00:00:15,660 --> 00:00:17,330
Учит? Как?
7
00:00:17,330 --> 00:00:21,000
Пелагия убили год назад.
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,010
Германий и другие
были прокляты его учением.
9
00:00:24,010 --> 00:00:27,410
Они отлучили его от Церкви
и убили.
10
00:00:27,410 --> 00:00:30,750
Рим, о котором вы говорите,
не существует,
11
00:00:30,750 --> 00:00:40,610
Разве что в ваших грёзах.
12
00:00:59,610 --> 00:01:03,780
- Есть другой путь?
- Нет. Надо идти по льду.
13
00:01:03,780 --> 00:01:13,320
Высадить всех из повозок.
Пусть разбредутся.
14
00:02:21,320 --> 00:02:25,760
- Рыцари...
- Ну, я итак устал убегать.
15
00:02:25,760 --> 00:02:31,330
А эти Саксы по пятам напирают,
аж зад болит.
16
00:02:31,330 --> 00:02:35,200
Я всё равно никогда
не любил оглядываться.
17
00:02:35,200 --> 00:02:41,110
-Будет приятно покончить
с этим бардаком.
-И наконец-то взглянуть|на ублюдков.
18
00:02:41,110 --> 00:02:47,920
Здесь и сейчас.
19
00:02:47,920 --> 00:02:49,790
Джолс!
20
00:02:49,790 --> 00:02:57,930
Вы двое, возьмите коней.
21
00:02:57,930 --> 00:03:00,000
Ганис, я хочу, чтобы ты вёл людей.
22
00:03:00,000 --> 00:03:01,860
Главное войско Саксов
вдали от побережья.
23
00:03:01,860 --> 00:03:05,670
Так что если будете держаться
берега, пока не окажетесь далеко
на юг от стены, |останетесь в безопасности.
24
00:03:05,670 --> 00:03:08,900
- Но вас семеро против 200?
- Восемь.
25
00:03:08,900 --> 00:03:13,310
Вам пригодится ещё один стрелок.
2 ...
You are currently editing: King Arthur DirCut RU CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:15,500 --> 00:00:21,143
КОРОЛЬ АРТУР
режиссерская версия
1
00:00:21,143 --> 00:00:31,343
Историки предполагают, что|классическая история 15-го века|о Короле Артуре и его Рыцарях
возникла с реального героя,|который жил тысячу лет ранее
в период, часто называемый| Мрачное Средневековье.
1
00:00:31,343 --> 00:00:41,440
Открытые недавно,
археологические факты проливают
свет на его истинную личность.
1
00:00:43,440 --> 00:00:51,380
К 300г. Н.Э., Римская Империя
расширилась от Аравии
до Британии.
2
00:00:51,380 --> 00:00:53,950
Но они хотели ещё.
3
00:00:53,950 --> 00:00:55,620
Больше земель.
4
00:00:55,620 --> 00:01:00,790
Больше народов,
верных и подчиненых Риму.
5
00:01:00,790 --> 00:01:07,400
Однако, важнее других были
могучие Сарматы на востоке.
6
00:01:07,400 --> 00:01:10,630
В том бою полегли тысячи.
7
00:01:10,630 --> 00:01:15,840
И когда на четвертый день |развеялся дым,
единственными Сарматами,
оставшимися в живых
8
00:01:15,840 --> 00:01:21,180
были члены разбитой,
но легендарной кавалерии.
9
00:01:21,180 --> 00:01:27,020
Впечатленные их храбростью
и верховой ездой,
Римляне сохранили им жизни.
10
00:01:27,020 --> 00:01:28,321
452 Н.Э.
10
00:01:28,321 --> 00:01:35,690
B замен на это, воины были
зачислены в Римскую армию.
11
00:01:35,690 --> 00:01:45,910
Лучше бы они погибли в тот день.
12
00:01:54,910 --> 00:01:57,180
Отец.
13
00:01:57,180 --> 00:02:02,080
Они здесь.
14
00:02:02,080 --> 00:02:06,150
Вторая часть этой сделки
обязывала не только их самих...
15
00:02:06,150 --> 00:02:07,790
Настало время.
16
00:02:07,790 --> 00:02:11,030
..но и их сыновья,
и внуки, и так далее
17
00:02:11,030 --> 00:02:17,300
Должны были стать Рыцарями Империи.
18
00:02:17,300 --> 00:02:27,050
Я был одним из таких сыновей.
19
00:02:31,050 --> 00:02:35,850
По легенде, падшие рыцари
становятся могучими конями.
20
00:02:35,850 --> 0 ...
You are currently editing: King Arthur DirCut RU CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Он говорил что Церковь
помогает нам не сходить с пути.
11
00:00:46,975 --> 00:00:49,777
Она не помогла тем,
кому он причинял страдания.
12
00:00:49,777 --> 00:00:52,914
Избранный им путь, был вне
сферы влияния Церкви, Алекто.
13
00:00:52,914 --> 00:00:56,417
Но не Рима. В чём был уверен
мой отец, в то верят и в Риме.
14
00:00:56,417 --> 00:00:59,754
Во что, что некоторые люди
рождены быть рабами?
Нет, это не так.
15
00:00:59,754 --> 00:01:02,824
Так и есть! Он сам мне сказал.
16
00:01:02,824 --> 00:01:05,326
Пелагий, самый близкий мне
человек, сейчас там
17
00:01:05,326 --> 00:01:08,296
он учит, что все люди свободны
и равны.
18
00:01:08,296 --> 00:01:11,833
И что каждый из нас волен
избирать свою судьбу сам.
19
00:01:11,833 --> 00:01:13,501
Учит? Как?
20
00:01:13,501 --> 00:01:17,171
Пелагия убили год назад. ...
You are currently editing: King Arthur DirCut RU CD 1-2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.