• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:42,480 --> 00:00:43,760
O futuro.
2
00:00:44,600 --> 00:00:46,600
Os pólos derreteram-se...
3
00:00:46,960 --> 00:00:48,960
cobrindo a terra de água.
4
00:00:49,640 --> 00:00:52,080
Os que sobreviveram adaptaram-se...
5
00:00:53,920 --> 00:00:55,440
a um novo mundo.
6
00:05:00,160 --> 00:05:01,760
Não me acostei a ti.
7
00:05:02,560 --> 00:05:03,960
Não o faria.
8
00:05:04,240 --> 00:05:06,240
Estiveste lá em baixo muito tempo.
9
00:05:06,320 --> 00:05:07,800
O casco está roto.
10
00:05:08,760 --> 00:05:11,400
Buracos tão grandes, dava para respirar.
11
00:05:13,600 --> 00:05:15,040
Azar, lnglês.
12
00:05:16,840 --> 00:05:20,480
Mas os mercadores de escravos
estão a produzir boa resina.
13
00:05:21,280 --> 00:05:24,040
Custa-te um punhado de terra
ou talvez esse sino.
14
00:05:24,120 --> 00:05:26,080
-Que fazes aqui?
-Espero.
15
00:05:27,800 --> 00:05:29,520
Tira a mão da vela.
16
00:05:30,760 --> 00:05:31,880
Tira!
17
00:05:33,200 --> 00:05:36,000
Já tinha visto o teu barco. Mas não a ti.
18
00:05:37,920 --> 00:05:39,640
Fiquei com ele legalmente.
19
00:05:40,640 --> 00:05:43,400
O antigo dono tinha morrido ao leme
quando o encontrei.
20
00:05:43,480 --> 00:05:46,280
Tinhas mais uma hora
até eu o voltar a trocar.
21
00:05:46,360 --> 00:05:48,440
Limito-me a melhorar a minha vida.
22
00:05:50,280 --> 00:05:52,440
-Devo-te uma.
-Não, obrigado.
23
00:05:52,600 --> 00:05:56,280
Tenho todas as provisões de que precisava.
Acabei de vir de um atol.
24
00:05:57,640 --> 00:06:00,440
Fica a oito dias para leste,
se estás interessado.
25
00:06:02,600 --> 00:06:05,040
Os flutuantes encontram-se,
devem trocar coisas.
26
00:06:05,120 --> 00:06:06,120
Conheço o código.
27
00:06:06,200 --> 00:06:08,200
Mas dou-te esta de borla.
28
00:06:10,240 --> 00:06:12,080
Nada é de borla no Mundo da Água.
29
00:06:12,160 --> 00:06:13,280 ...
You are currently editing: Waterworld[CD1][DivX].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:07,940 --> 00:00:10,540
Nunca apanharemos nada com isto.
É inútil.
2
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
Desculpa. Tinhas razão quanto ao mastro.
3
00:00:21,340 --> 00:00:23,700
Tinhas razão, mas temos de comer.
4
00:00:29,180 --> 00:00:30,820
Sei que me ouves.
5
00:00:31,140 --> 00:00:33,820
Podemos pescar. Mostra-nos o que fazer.
6
00:00:34,540 --> 00:00:36,700
Deves saber. Até tu tens de comer!
7
00:00:36,780 --> 00:00:38,100
Fiquem aí.
8
00:01:01,700 --> 00:01:03,380
-O quê...
-Não sei.
9
00:01:38,900 --> 00:01:40,180
Contente?
10
00:01:58,180 --> 00:02:00,580
Não gostas de me ouvir cantar, pois não?
11
00:02:03,700 --> 00:02:06,980
A Helen diz que não gostas
porque não sabes cantar.
12
00:02:12,540 --> 00:02:14,580
-Já tentaste ouvir?
-O quê?
13
00:02:18,100 --> 00:02:19,620
O som do mundo.
14
00:02:24,260 --> 00:02:27,060
-Não oiço nada.
-Porque fazes muito barulho...
15
00:02:27,140 --> 00:02:28,980
e estás sempre a mexer-te.
16
00:02:29,060 --> 00:02:30,740
Tenta estar quieta.
17
00:02:32,860 --> 00:02:33,980
Olho?
18
00:02:49,300 --> 00:02:51,260
Quem me dera ter pés como ele.
19
00:02:53,380 --> 00:02:55,180
Então talvez pudesse nadar.
20
00:02:55,260 --> 00:02:56,420
Enola.
21
00:03:01,740 --> 00:03:02,900
Desculpa.
22
00:03:06,900 --> 00:03:09,460
Nunca conheci ninguém
que não soubesse nadar.
23
00:03:11,940 --> 00:03:13,180
Eu não sei.
24
00:03:15,860 --> 00:03:17,980
As pessoas dizem que era esquisita.
25
00:03:18,140 --> 00:03:19,980
Talvez tivessem razão.
26
00:03:23,380 --> 00:03:25,700
Talvez também tivessem razão sobre ti.
27
00:03:52,420 --> 00:03:54,300
A Enola queria dar-te isto.
28
00:03:58,420 --> 00:03:59,620
E isto.
29
00:04:03,500 --> 00:04:05,420
Não tos tira outra vez.
30
00:04:11,180 --> 00:04:13,380
Não te pareces muito com ela.
31
00:04:14,060 --> 00:04:16,940
Não sou mãe dela, ...
You are currently editing: Waterworld[CD2][DivX].srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.