• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:37,010 --> 00:00:39,000
La Rochelle, Francia. Otoño de 1941.
2
00:00:39,080 --> 00:00:41,170
"La famosa flota
de submarinos alemanes...
3
00:00:41,240 --> 00:00:44,080
con la que Hitler esperaba bloquear
y privar de alimentos a Gran Bretaña...
4
00:00:44,150 --> 00:00:46,170
empezaba a sufrir
sus primeros reveses serios.
5
00:00:46,250 --> 00:00:48,240
Los cargueros británicos
navegaban por el Atlántico...
6
00:00:48,320 --> 00:00:50,750
con escoltas de destructores
más poderosas y efectivas...
7
00:00:50,820 --> 00:00:53,080
causando grandes pérdidas
en los submarinos.
8
00:00:53,160 --> 00:00:55,920
Aun así, el alto mando alemán
seguía enviando más y más submarinos...
9
00:00:55,990 --> 00:00:58,760
con tripulaciones cada vez más jóvenes
a combatir desde Francia.
10
00:00:58,830 --> 00:01:00,890
Los alemanes perdían la batalla
por el control del Atlántico.
11
00:01:01,260 --> 00:01:03,760
40 mil marineros alemanes sirvieron
en submarinos...
12
00:01:03,830 --> 00:01:05,820
durante la 2da. Guerra Mundial.
13
00:01:05,900 --> 00:01:07,870
30 mil nunca regresaron"
14
00:03:07,590 --> 00:03:09,080
Nuestro segundo contramaestre.
15
00:03:10,630 --> 00:03:13,060
Está borracho como una cuba.
16
00:03:18,100 --> 00:03:20,570
La carretera está cerrada.
17
00:03:20,770 --> 00:03:22,360
¿Quiénes son esos cerdos?
18
00:03:23,940 --> 00:03:27,640
La carretera está despejada.
¡Dejen pasar!
19
00:03:36,750 --> 00:03:38,880
Es su ejercicio de barco bomba.
20
00:03:39,060 --> 00:03:41,390
Son todos muchachos
de nuestro submarino.
21
00:04:05,780 --> 00:04:07,150
Capitán.
22
00:04:13,760 --> 00:04:16,590
Los hombres de Merkel.
Zarpan mañana también.
23
00:04:27,440 --> 00:04:31,270
¡De acuerdo, marineros!
¡Pongamos este burdel al rojo vivo!
24
00:04:31,440 --> 00:04:33,700
¡No fallen el objetivo!
25
00:04:33,880 --> 00:04:37,180
¡Métanles u ...
You are currently editing: Das_Boot.The_Directors_Cut_(1981).CD1.MrAD.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:21,380 --> 00:00:23,650
Válvulas del casco aseguradas.
2
00:00:24,020 --> 00:00:25,380
Ambas niveladas.
3
00:00:30,160 --> 00:00:32,560
Bote enderezado a 150 metros.
4
00:00:45,340 --> 00:00:47,200
Aproximándose.
5
00:00:47,370 --> 00:00:48,360
Nuevo curso.
6
00:01:00,920 --> 00:01:02,750
¡Vamos, vamos!
7
00:01:20,610 --> 00:01:22,600
Están encima de nosotros.
8
00:01:25,580 --> 00:01:27,740
Justo encima de nosotros.
9
00:01:54,780 --> 00:01:56,710
Contacto desapareciendo a estribor.
10
00:02:08,390 --> 00:02:09,910
22.
11
00:02:18,330 --> 00:02:19,920
23.
12
00:02:21,000 --> 00:02:22,330
Distante.
13
00:02:31,010 --> 00:02:32,600
Desapareciendo a popa.
14
00:02:41,760 --> 00:02:42,950
Apenas audible.
15
00:03:06,610 --> 00:03:08,280
Contacto ha desaparecido.
16
00:03:19,730 --> 00:03:22,700
Se acabó.
17
00:03:28,300 --> 00:03:29,670
Navegación silenciosa.
18
00:03:30,140 --> 00:03:33,130
Ambos motores a 50 revoluciones.
19
00:04:06,340 --> 00:04:08,770
De mi colección privada.
20
00:04:23,190 --> 00:04:25,390
¿Daños en el cuarto de máquinas?
21
00:04:25,560 --> 00:04:27,390
Hay mucho destrozo.
22
00:04:27,560 --> 00:04:30,720
- ¿Pueden arreglarlo?
- En eso estamos.
23
00:04:32,970 --> 00:04:34,430
Asegúrate de que lo hagan bien.
24
00:04:34,600 --> 00:04:37,590
Tengo el presentimiento
de que vamos a ver mucha acción.
25
00:05:09,740 --> 00:05:11,900
Ya ha pasado casi una hora.
26
00:05:13,470 --> 00:05:15,500
Nos deshicimos de ellos, capitán.
27
00:05:15,680 --> 00:05:17,670
Ya veremos.
28
00:05:19,010 --> 00:05:22,180
Quizá sólo estén parados,
esperándonos...
29
00:05:23,150 --> 00:05:26,020
hasta que nos sintamos
lo suficientemente seguros para emerger.
30
00:05:29,020 --> 00:05:31,290
Esos tipos no son tontos.
31
00:05:31,460 --> 00:05:34,860
Continúen navegación silenciosa.
Saldremos al oscurecer.
...
You are currently editing: Das_Boot.The_Directors_Cut_(1981).CD2.MrAD.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:10,770 --> 00:00:12,200
Qué mala suerte, ¿eh?
2
00:00:25,050 --> 00:00:27,340
Desembarco en Vigo...
3
00:00:29,120 --> 00:00:31,280
con el jefe.
4
00:00:33,120 --> 00:00:35,150
Ordenes del capitán.
5
00:00:42,560 --> 00:00:45,360
¿Quieres que me lleve tus cartas?
6
00:01:02,520 --> 00:01:04,750
Pero es un gran fajo de cartas.
7
00:01:08,690 --> 00:01:11,390
Bueno, es un gran amor, ¿verdad?
8
00:01:53,200 --> 00:01:54,960
Igualen la presión.
9
00:02:02,240 --> 00:02:03,540
¡Silencio todos!
10
00:02:04,580 --> 00:02:05,740
Luces blancas.
11
00:02:05,910 --> 00:02:07,710
Cuidado con donde pisas.
12
00:02:08,380 --> 00:02:10,110
¡Silencio, marino!
13
00:02:18,090 --> 00:02:21,080
Ahora hay que encontrar
el barco correcto.
14
00:02:23,760 --> 00:02:25,630
El "Weser"...
15
00:02:27,570 --> 00:02:30,560
un mercante alemán, está atracado aquí.
16
00:02:31,610 --> 00:02:35,940
Con la bodega llena de torpedos,
combustible y provisiones.
17
00:02:36,310 --> 00:02:38,680
Sólo para nosotros.
18
00:02:40,610 --> 00:02:42,310
Sí, servicio de primera.
19
00:02:55,130 --> 00:02:57,360
Paren motor de estribor.
20
00:02:59,470 --> 00:03:01,160
Hemos llegado.
21
00:03:01,340 --> 00:03:03,130
Paren motor de babor.
22
00:03:12,210 --> 00:03:13,700
Oficiales al puente.
23
00:03:15,720 --> 00:03:17,120
Vigía al puente.
24
00:03:29,660 --> 00:03:30,790
¡Caballeros!
25
00:03:37,640 --> 00:03:40,330
Damos la bienvenida
a nuestra heroica tripulación.
26
00:03:53,390 --> 00:03:55,220
¡Bienvenido de todo corazón...
27
00:03:55,560 --> 00:03:57,180
capitán!
28
00:03:57,390 --> 00:04:01,230
No, por favor... yo no.
29
00:04:02,500 --> 00:04:04,330
Este es el capitán.
30
00:04:04,670 --> 00:04:06,690
Mis disculpas.
31
00:04:09,000 --> 00:04:12,940
Bienvenido a bordo del "Weser," capitán.
32
00:04:13,770 --> 00:04:18,400
Es un verdader ...
You are currently editing: Das_Boot.The_Directors_Cut_(1981).CD3.MrAD.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.