• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:15,489 --> 00:00:17,131
''Две дами.
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,766
-И той е единствен мъж.
-Да!
3
00:00:44,746 --> 00:00:48,794
''Сменяме партньорите ежедневно
За да играем както ни се ще.
4
00:00:49,631 --> 00:00:53,639
-Двойката бие единицата
-Но нищо не бие тройката.
5
00:00:53,957 --> 00:00:55,961
''Аз спя в средата.
6
00:00:56,199 --> 00:00:57,922
-Аз отляво.
-И Аз отдясно.
7
00:00:58,241 --> 00:01:02,488
''Но има място в края,
Ако се промъкнеш някоя нощ.
8
00:01:09,610 --> 00:01:12,455
''И аз съм едимствения мъж! Да.
9
00:01:14,299 --> 00:01:15,219
''На мен ми харесва.
10
00:01:16,618 --> 00:01:17,578
''Те го харесват.
11
00:01:19,021 --> 00:01:20,182
''Tези две, срещу един.''
12
00:01:43,445 --> 00:01:46,169
-Какво каза?
-Пита го за астмата.
13
00:01:47,287 --> 00:01:49,133
Мисля, мис Боулс в стаята на мама.
14
00:01:50,453 --> 00:01:52,617
-Mистър Робъртс, в синята стая.
-Да, господин Барон.
15
00:01:54,215 --> 00:01:56,620
Господарят каза, в случай, че нямате
в какво да се преоблечете...
16
00:01:56,698 --> 00:01:58,660
...каза, да ви донеса тези.
17
00:02:00,740 --> 00:02:01,703
Благодаря.
18
00:02:41,621 --> 00:02:42,623
Влез.
19
00:02:44,303 --> 00:02:45,786
Не, не. обслужете се, моля.
20
00:02:48,907 --> 00:02:50,872
Не съм много сигурен, но
мисля, че са мои.
21
00:02:52,151 --> 00:02:54,154
Това беше моята стая,
преди да се оженя.
22
00:02:57,036 --> 00:02:58,279
Изглежда ми познато.
23
00:02:59,478 --> 00:03:01,282
Най-после можете да съблечете тази риза.
24
00:03:01,680 --> 00:03:03,883
Опитайте тази. Синьо сигурно ще ви отива.
25
00:03:07,968 --> 00:03:09,571
Брайън, даже не и пуловер?
26
00:03:13,891 --> 00:03:15,253
Още ли сте женен?
27
00:03:17,616 --> 00:03:18,618
Много женен.
28
00:03:26,105 --> 00:03:28,189
-Къде е вашата съпруга, сега?
-В Колон.
29
00:03:31,030 --> 00:03:32,312
За ку ...
You are currently editing: Cabaret.DVDrip.Xvid.CD1.sub.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:12,199 --> 00:02:16,719
''Willkommen, bienvenue, welcome
2
00:02:17,748 --> 00:02:22,389
''Fremde, йtranger, stranger.
3
00:02:23,264 --> 00:02:28,025
''Glьcklich zu sehen
Je suis enchantй
4
00:02:28,578 --> 00:02:32,657
''Радвам се, да ви видя!"
Bleibe, reste, stay.
5
00:02:34,412 --> 00:02:38,852
''Willkommen, bienvenue, добре дошли
6
00:02:39,007 --> 00:02:43,967
''lm Cabaret, au Cabaret, в Кабаре.''
7
00:02:46,840 --> 00:02:49,960
Meine Damen und Herren,
mesdames et messieurs...
8
00:02:50,038 --> 00:02:51,918
...дами и господа.
9
00:02:52,275 --> 00:02:53,555
Comment зa va?
10
00:02:53,793 --> 00:02:55,233
Добре ли се чувствате?
11
00:02:55,432 --> 00:02:57,193
lch bin euer Conferencier.
12
00:02:57,308 --> 00:02:59,748
Аз съм вашият домакин.
''Und sage:
13
00:02:59,906 --> 00:03:04,265
''Willkommen, bienvenue, добре дошли
14
00:03:04,423 --> 00:03:08,983
''lm Cabaret, au Cabaret, в Кабаре.''
15
00:03:12,213 --> 00:03:14,693
Оставетв грижите си вън!
16
00:03:15,250 --> 00:03:17,849
И без това животът е разочароващ?
17
00:03:18,050 --> 00:03:19,729
Забравете го! Тук, вътре...
18
00:03:20,806 --> 00:03:22,526
...животът е прекрасен.
19
00:03:23,201 --> 00:03:24,921
Момичетата са красиви.
20
00:03:27,159 --> 00:03:29,439
Даже оркестърът го бива.
21
00:03:34,790 --> 00:03:35,871
Красив.
22
00:04:03,561 --> 00:04:05,841
А сега ви представям...
23
00:04:06,080 --> 00:04:08,320
...момичетата на Кабаре.
24
00:04:09,317 --> 00:04:10,276
Хайди.
25
00:04:11,753 --> 00:04:12,794
Кристин.
26
00:04:14,270 --> 00:04:15,431
Моузи.
27
00:04:16,670 --> 00:04:17,750
Хелга.
28
00:04:19,185 --> 00:04:20,185
Бети...
29
00:04:21,463 --> 00:04:22,744
...и Инга.
30
00:04:23,221 --> 00:04:26,062
всяка е девствена.
31
00:04:28,896 --> 00:04:30,297
Не ми вярвате?
32
00:04:31,331 --> 00:04:33,572
Добре, не вземайте думите м ...
You are currently editing: Cabaret.DVDRip.Xvid.CD2.sub.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.