• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:16,487 --> 00:00:17,920
Dr Greene?
2
00:00:22,527 --> 00:00:23,596
Quoi?
3
00:00:23,807 --> 00:00:25,001
Un patient pour vous.
4
00:00:25,967 --> 00:00:27,036
Il y a l'interne.
5
00:00:27,247 --> 00:00:28,600
C'est pour vous.
6
00:00:28,767 --> 00:00:31,042
- L'heure?
- 5 h.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,245
D'accord.
8
00:00:39,487 --> 00:00:40,715
L'interne ne peut pas?
9
00:00:40,927 --> 00:00:42,645
C'est le Dr Ross.
10
00:00:47,087 --> 00:00:48,236
J'arrive.
11
00:01:25,527 --> 00:01:26,801
Viens, Doug.
12
00:01:27,607 --> 00:01:29,802
Mon petit Marc! Je t'ai réveillé?
13
00:01:30,007 --> 00:01:31,326
Oui.
14
00:01:31,807 --> 00:01:33,877
Toi, t'es un ami.
15
00:01:34,087 --> 00:01:35,964
Un vrai ami.
16
00:01:36,127 --> 00:01:37,116
Quelle salle?
17
00:01:37,287 --> 00:01:38,197
La 3.
18
00:01:38,367 --> 00:01:40,085
La 3 est libre!
19
00:01:40,287 --> 00:01:42,357
La 3 est libre. La 3!
20
00:01:42,647 --> 00:01:44,558
- On y va.
- D'accord.
21
00:01:54,367 --> 00:01:55,641
J'ai pas de mots...
22
00:01:55,807 --> 00:01:58,241
pour te remercier, Mark.
23
00:01:58,927 --> 00:02:00,565
Je suis un peu patraque.
24
00:02:08,247 --> 00:02:11,205
G5. Il me faut du glucose.
25
00:02:11,407 --> 00:02:12,999
Donnez-lui 600 d'aspirine.
26
00:02:13,207 --> 00:02:14,162
L'aspirine.
27
00:02:14,527 --> 00:02:15,801
J'allais l'oublier!
28
00:02:16,247 --> 00:02:17,805
Bref...
29
00:02:19,567 --> 00:02:21,444
elle me dit:
30
00:02:22,127 --> 00:02:25,961
"J'ignorais qu'un pédiatre
pouvait être aussi sexy."
31
00:02:26,127 --> 00:02:29,915
Je lui ai dit:
"Chérie, tu n'as encore rien vu."
32
00:02:32,407 --> 00:02:35,080
Une perf. Je dois être hydraté.
33
00:02:35,287 --> 00:02:37,642
Ca va aller, reste allongé.
34
00:02:40,047 --> 00:02:41,719
Comment va ta ravissante femme?
35
00:02:41,927 --> 00:0 ...
You are currently editing: Episode 0 Pilote.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,127 --> 00:00:10,436
Jour J
2
00:00:15,607 --> 00:00:17,245
Susan? Susan!
3
00:00:18,447 --> 00:00:19,482
Réveillez-vous.
4
00:00:19,647 --> 00:00:20,796
Il est quelle heure?
5
00:00:21,007 --> 00:00:22,520
On a un bébé.
6
00:00:22,687 --> 00:00:23,802
Un bébé?
7
00:00:23,967 --> 00:00:26,720
Un arrêt respiratoire.
8
00:00:30,527 --> 00:00:33,325
On l'a découverte inanimée.
On n'a pas trouvé la veine.
9
00:00:33,487 --> 00:00:35,637
- Que dit l'examen?
- Pas de respiration spontanée.
10
00:00:35,927 --> 00:00:38,521
Elle est cyanosée. Pouls à 200.
On l'a prise et on a foncé.
11
00:00:38,687 --> 00:00:39,563
Que s'est-il passé?
12
00:00:39,727 --> 00:00:42,002
- Elle s'est arrêtée de respirer.
- Elle était malade?
13
00:00:42,167 --> 00:00:43,486
Sous traitement?
14
00:00:43,727 --> 00:00:46,366
- Elle a subi un choc?
- Non, rien!
15
00:00:51,967 --> 00:00:53,685
Regarde si tu peux la piqu...
16
00:00:55,207 --> 00:00:57,926
Vérifie si l'oscillo est bien branché.
17
00:01:03,807 --> 00:01:05,160
Allez.
18
00:01:09,407 --> 00:01:10,840
Laryngoscope.
19
00:01:19,087 --> 00:01:20,566
La pince de Magill.
20
00:01:23,567 --> 00:01:24,716
Où es-tu?
21
00:01:31,247 --> 00:01:32,282
Une boucle d'oreille.
22
00:01:33,607 --> 00:01:35,837
- Hyperventilez. Glycémie?
- Vingt.
23
00:01:36,047 --> 00:01:38,515
J'ai besoin d'une aiguille 18 gauge,
spinale.
24
00:01:47,647 --> 00:01:48,682
C'est fait,
la dextrose.
25
00:01:48,927 --> 00:01:50,519
- C'est bon?
- C'est bon.
26
00:02:16,687 --> 00:02:19,804
Faites-lui un gaz à thorax,
une numération et chimie standard.
27
00:02:20,647 --> 00:02:22,046
Venez, elle va bien.
28
00:03:19,607 --> 00:03:21,837
Un arrêt respiratoire
et vous ne me réveillez pas?
29
00:03:22,047 --> 00:03:24,242
1 heure de sommeil en rab,
estimez-vous heureux.
30
00:03:24,447 --> 00:03:27,245
- ...
You are currently editing: Episode 1 Jour J.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,287 --> 00:00:10,039
Le retour
2
00:00:29,287 --> 00:00:30,402
Carol?
3
00:00:32,287 --> 00:00:33,561
Oui, maman.
4
00:00:35,087 --> 00:00:36,406
Est-ce que ça va?
5
00:00:38,407 --> 00:00:40,443
Je me suis réveillée tôt.
6
00:00:42,047 --> 00:00:44,277
Recouche-toi.
Je te réveillerai en partant.
7
00:00:44,927 --> 00:00:46,804
Rien ne t'oblige à y aller.
8
00:00:47,167 --> 00:00:48,520
Je veux y aller.
9
00:00:49,887 --> 00:00:53,084
Si tu n'es pas prête,
personne ne t'en voudra.
10
00:00:53,287 --> 00:00:55,403
Je sais, mais je suis prête.
11
00:00:56,087 --> 00:00:57,964
Tout va bien, ne t'inquiète pas.
12
00:01:01,647 --> 00:01:03,638
Allez. Remets-toi au lit.
13
00:01:54,767 --> 00:01:56,644
Les artères mésentériques.
14
00:01:58,207 --> 00:01:59,356
Qui est là?
15
00:02:53,287 --> 00:02:55,801
- Faut lui montrer qui commande.
- Merci.
16
00:02:55,967 --> 00:02:58,037
- On s'est déjà vus...
- Carol Hathaway.
17
00:02:58,247 --> 00:02:59,646
Lors de mon 1er jour.
18
00:02:59,847 --> 00:03:01,997
Ou de mon dernier.
Enfin, je le croyais.
19
00:03:05,207 --> 00:03:07,277
- Wendy.
- Carol, contente de te revoir.
20
00:03:07,447 --> 00:03:10,439
- Merci. On va avoir un lundi calme?
- Comme toujours.
21
00:04:52,287 --> 00:04:53,640
Vous savez qui c'est?
22
00:04:53,807 --> 00:04:56,401
- Non, mais je connais cet air.
- Vous vous renseignez?
23
00:04:56,607 --> 00:04:59,519
Oui, mais je vais en Radiologie.
Je reviens dans 10 mn.
24
00:05:01,447 --> 00:05:02,641
Bon.
25
00:05:03,647 --> 00:05:05,603
Ca, c'est bon aussi...
26
00:05:06,167 --> 00:05:08,965
Dr Green, c'est ta patiente?
27
00:05:09,167 --> 00:05:12,603
Non, le voilà, mon patient.
M. Resnick.
28
00:05:13,327 --> 00:05:15,124
Comment allez-vous, M. Resnick?
29
00:05:15,287 --> 00:05:18,085
On me fait un lavement,
alors, à votre avis?
30
00:05: ...
You are currently editing: Episode 2 Le retour.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,167 --> 00:00:10,522
Chocs
2
00:00:14,807 --> 00:00:16,035
Carter?
3
00:00:18,207 --> 00:00:19,959
Il faut lui acheter un bavoir.
4
00:00:20,127 --> 00:00:21,719
Debout! Vite!
5
00:00:21,887 --> 00:00:24,606
Où est ton biper?
Je t'appelle depuis 5 mn.
6
00:00:28,127 --> 00:00:30,880
Ce truc reste sur ton oreiller,
tu l'entendras.
7
00:00:31,087 --> 00:00:33,396
Allez!
Tu as des patients à voir.
8
00:00:34,247 --> 00:00:36,477
Carter, debout! Vite!
9
00:00:38,207 --> 00:00:41,882
En salle 2, on a un SDF
qui a une plaie au front.
10
00:00:42,087 --> 00:00:43,361
Nettoie, recouds.
11
00:00:43,567 --> 00:00:47,719
Ne lui enlève pas ses chaussettes.
Dieu sait ce que tu trouverais.
12
00:00:48,207 --> 00:00:49,879
Attention.
13
00:00:50,047 --> 00:00:52,925
Après, en 6, on a une vieille dame
avec des douleurs à la jambe.
14
00:00:53,127 --> 00:00:55,482
- Vous vous êtes fait à ca?
- Fait à quoi?
15
00:00:55,647 --> 00:00:56,716
Dormir 3 h.
16
00:00:56,887 --> 00:00:59,959
Si je dors plus de 3 h, je suis naze.
Le dossier est là-bas.
17
00:01:00,127 --> 00:01:01,765
Tu as profité de ton repos?
18
00:01:01,967 --> 00:01:05,323
Les deux 1ères heures. Puis Rachel
et Jen sont parties pour Detroit.
19
00:01:05,487 --> 00:01:07,717
- Pourquoi?
- Une entrevue de travail.
20
00:01:07,927 --> 00:01:09,121
Sans blague?
21
00:01:09,327 --> 00:01:10,726
N'en rajoute pas.
22
00:01:10,927 --> 00:01:13,885
- Bonjour.
- Tu peux bosser jeudi soir?
23
00:01:14,047 --> 00:01:15,799
Je suis déjà de garde.
24
00:01:16,647 --> 00:01:19,002
Ca doit être dur.
Ta femme est partie...
25
00:01:19,207 --> 00:01:21,402
et ces magnifiques tentations
à ta portée.
26
00:01:21,567 --> 00:01:25,958
- Tu ne sais pas de quoi tu parles...
- Au contraire.
27
00:01:26,567 --> 00:01:28,125
Doug on t'attend en 3.
28
00:01:28,327 --> 00:01:30,318
Bonjour M ...
You are currently editing: Episode 3 Chocs.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,367 --> 00:00:10,597
Longue Nuit aux Urgences
2
00:00:13,167 --> 00:00:15,840
16 h
3
00:00:17,727 --> 00:00:18,682
Doug?
4
00:00:19,567 --> 00:00:21,717
- Au boulot!
- Laisse-moi. Je suis en 2e garde.
5
00:00:21,887 --> 00:00:24,606
C'est toi qui voulais
un grand week-end. Debout.
6
00:00:24,767 --> 00:00:26,678
Je faisais un rêve fantastique.
7
00:00:26,887 --> 00:00:29,355
J'écrabouillais
l'entraîneur de foot du lycée.
8
00:00:29,567 --> 00:00:32,365
Carter! Quand on est externe
on ne fait pas la sieste!
9
00:00:32,567 --> 00:00:33,522
Debout, Carter!
10
00:00:36,687 --> 00:00:39,155
Une femme au 3, avec une migraine,
croit avoir une tumeur.
11
00:00:39,327 --> 00:00:42,956
Au 5, un gamin a un chewing-gum
dans l'oeil et au 4 une vieille dame.
12
00:00:43,167 --> 00:00:44,885
- J'ai super faim.
- Cookies au standard.
13
00:00:45,087 --> 00:00:47,726
Refais les antécédents au 2
pour les douleurs abdominales.
14
00:00:47,927 --> 00:00:50,202
- Bonjour Susan.
- C'est l'après-midi.
15
00:00:50,367 --> 00:00:51,402
Je le savais.
16
00:00:51,607 --> 00:00:54,201
Tu disjonctes. A ton âge,
Ryne Sandberg était retraité.
17
00:00:54,407 --> 00:00:55,840
A mon âge, Mozart était mort.
18
00:00:56,007 --> 00:00:59,477
Je dois rester. J'ai deux internes qui
en sont déjà à deux jours de garde.
19
00:00:59,647 --> 00:01:01,638
Je rentrerai avant
que Rachel soit au lit.
20
00:01:01,807 --> 00:01:03,798
Dis à Mark d'aller voir sa femme.
21
00:01:03,967 --> 00:01:05,958
Pourquoi tu me le dis pas
au téléphone?
22
00:01:07,247 --> 00:01:09,397
Jen? Salut c'est Doug. Attends.
23
00:01:09,607 --> 00:01:10,835
On peut survivre sans toi.
24
00:01:12,447 --> 00:01:14,915
Je te retrouve là-bas, d'accord?
Salut.
25
00:01:15,407 --> 00:01:18,160
Merci. Je sais que toi,
tu peux survivre sans moi.
26
00:01:18,367 --> 00:01:21,757
On nous amène d ...
You are currently editing: Episode 4 Longue nuit aux urgences.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,127 --> 00:00:10,641
Dans la chaleur de Chicago
2
00:00:52,807 --> 00:00:54,160
Donnez-moi un coup de main.
3
00:00:54,367 --> 00:00:56,756
- Attention.
- Elle est cyanosée. Vite, en Trauma 1!
4
00:00:58,247 --> 00:01:00,761
Ca m'est égal s'ils sont fermés...
5
00:01:02,327 --> 00:01:04,602
Je viens de vous dire...
6
00:01:06,047 --> 00:01:07,480
Vous êtes sourd?
7
00:01:07,687 --> 00:01:11,202
- C'est pas un infarctus, on va en 5!
- Qu'est-ce qui se passe?
8
00:01:11,567 --> 00:01:14,127
Mercy fermé, Lakeside sans courant...
9
00:01:14,327 --> 00:01:15,680
c'est bien notre chance.
10
00:01:18,007 --> 00:01:21,886
Jen cherche un appart à Milwaukee.
Quelle chaleur ici!
11
00:01:22,047 --> 00:01:24,959
- La clim est en panne.
- Super, le jour le plus chaud!
12
00:01:25,167 --> 00:01:26,839
C'était pas ton jour de repos?
13
00:01:27,967 --> 00:01:31,960
- Tommy a loupé son avion.
- Les joies du chef de clinique!
14
00:01:34,087 --> 00:01:38,205
Dr Ross, il y a une petite de 5 ans
en Trauma 1 . Le coeur.
15
00:01:39,807 --> 00:01:41,399
A tout à l'heure, Rachel.
16
00:01:43,367 --> 00:01:47,360
La baby-sitter vient dans 2 heures.
Quelqu'un peut surveiller Rachel?
17
00:01:47,567 --> 00:01:49,603
Joanna finit dans 10 minutes.
18
00:01:49,807 --> 00:01:52,241
C'est quoi,
tous ces fils qui sortent?
19
00:01:54,727 --> 00:01:57,321
C'est pour lui donner ses médicaments.
20
00:01:57,527 --> 00:01:59,961
- Il est malade?
- En réalité, il...
21
00:02:03,327 --> 00:02:04,601
Pourquoi il est ici?
22
00:02:04,807 --> 00:02:07,162
Il était déjà mort à son arrivée.
23
00:02:07,367 --> 00:02:10,404
La chaleur l'a tué.
Le service sanitaire va venir.
24
00:02:10,767 --> 00:02:13,725
Je vais te montrer où est la télé.
Viens.
25
00:02:13,927 --> 00:02:16,839
- Je croyais que Tommy revenait.
- Il aurait dû.
26
00:02:17,047 --> 00:02:20,323
...
You are currently editing: Episode 5 Dans la chaleur de chicago.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,127 --> 00:00:10,687
Un jour comme les autres
2
00:00:14,047 --> 00:00:15,480
On arrive!
3
00:00:20,767 --> 00:00:22,519
Quelle journée!
4
00:00:22,727 --> 00:00:23,955
Urgences.
5
00:00:24,287 --> 00:00:26,357
Ils sont en retard, mais...
6
00:00:26,647 --> 00:00:28,922
J'arrive, je vous les dépose.
7
00:00:54,727 --> 00:00:58,402
Non, c'est pas les Urgences.
C'est Patrick.
8
00:01:10,287 --> 00:01:11,959
Vous êtes nouveau?
9
00:01:14,887 --> 00:01:16,718
- Vous êtes?
- Patrick.
10
00:01:16,927 --> 00:01:18,883
Où sont-ils tous passés?
11
00:01:21,007 --> 00:01:24,317
Mon papa est aux toilettes.
12
00:01:24,927 --> 00:01:27,236
Allez vous asseoir ailleurs.
13
00:01:31,327 --> 00:01:32,442
Arrêtez de tourner.
14
00:01:36,447 --> 00:01:40,122
Ici John Carter.
J'appelle pour l'appartement.
15
00:01:40,327 --> 00:01:41,680
Il y a un truc à manger?
16
00:01:44,247 --> 00:01:46,317
- Il est pris.
- J'ai faim.
17
00:01:48,167 --> 00:01:50,123
C'est génial. D'où ça vient?
18
00:01:50,327 --> 00:01:53,524
Taglieri les a apportés
pour Carol Hathaway.
19
00:01:59,047 --> 00:02:01,481
Une femme a besoin
de points de suture au visage.
20
00:02:01,647 --> 00:02:04,605
Rejoins ceux de la chirurgie
plastique.
21
00:02:04,807 --> 00:02:07,480
Fais une jolie cicatrice.
Je plaisantais.
22
00:02:07,647 --> 00:02:10,684
On amène un garçon de 20 ans
poignardé.
23
00:02:10,887 --> 00:02:13,765
- C'est sérieux.
- Prévenez le bloc.
24
00:02:13,967 --> 00:02:16,276
Je veux huit unités de sang O-négatif.
25
00:02:16,447 --> 00:02:19,996
- Vous faites la gastrectomie?
- Non, je vois Morgenstern et Bradley.
26
00:02:20,207 --> 00:02:21,560
La bourse Starzl?
27
00:02:23,287 --> 00:02:25,403
Langworthy a dit qu'elle est
pour les 3ème année?
28
00:02:25,927 --> 00:02:28,395
Dans ses rêves.
Envoie Morgenstern en Trauma 2.
29
00:02:28,60 ...
You are currently editing: Episode 6 Un jour comme les autres.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,087 --> 00:00:10,555
Angoisse latente
2
00:00:19,927 --> 00:00:22,157
Oh, non! Oh, non!
3
00:00:22,327 --> 00:00:25,603
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Qui a mangé ma salade?
4
00:00:25,807 --> 00:00:27,957
Cherche, tu vas la retrouver.
5
00:00:28,527 --> 00:00:30,916
- Quelqu'un l'a prise.
- C'est le contact?
6
00:00:31,287 --> 00:00:34,006
Il me la faut à tout prix aujourd'hui.
7
00:00:35,447 --> 00:00:36,880
Trop aimable.
8
00:00:38,527 --> 00:00:40,882
Je vais réduire ma soeur en bouillie.
9
00:00:41,047 --> 00:00:42,639
Elle a bousillé le contact?
10
00:00:42,807 --> 00:00:45,446
J'ai bricolé les fils pour démarrer.
11
00:00:45,647 --> 00:00:47,444
Vous vous y connaissez?
12
00:00:47,687 --> 00:00:51,760
Un de ses petits amis m'a montré.
Un expert en vol de voiture.
13
00:00:51,927 --> 00:00:53,246
C'est pas vrai!
14
00:00:53,767 --> 00:00:55,439
On a recu un autre casse-cou.
15
00:00:55,607 --> 00:00:58,280
Traumatisme crânien. Pause terminée.
16
00:00:58,927 --> 00:01:01,964
Quel bordel!
Y a personne pour nettoyer?
17
00:01:03,807 --> 00:01:05,001
Jerry!
18
00:01:05,847 --> 00:01:07,883
Enregistre les patients.
19
00:01:08,087 --> 00:01:11,363
- Excusez-moi...
- Contente-toi de faire ton boulot!
20
00:01:12,727 --> 00:01:14,206
Ne l'écoute pas.
21
00:01:17,127 --> 00:01:20,676
Ces formulaires! Si ça continue,
je me fais hospitaliser.
22
00:01:20,887 --> 00:01:24,163
Dr Ross, une femme
a un trauma crânien grave.
23
00:01:24,367 --> 00:01:26,164
Les neurochirurgiens sont pris.
24
00:01:26,327 --> 00:01:28,716
Fais-la diriger sur St Luke.
25
00:01:28,927 --> 00:01:31,646
On est calife à la place du calife?
26
00:01:31,847 --> 00:01:33,883
Mark a la grippe.
27
00:01:34,087 --> 00:01:37,443
Saint Mark, hors service?
Ca doit être grave.
28
00:01:38,087 --> 00:01:40,237
Salut, Peter.
29
00:01:40,447 --> 00:01:42,722 ...
You are currently editing: Episode 7 Angoisse latente.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,167 --> 00:00:10,681
Confidences aux Urgences
2
00:00:43,007 --> 00:00:46,204
Des pensées négatives
concernant le travail.
3
00:00:46,527 --> 00:00:50,918
Les horaires,
les réunions de service aberrantes...
4
00:00:51,207 --> 00:00:54,199
la puanteur des couloirs,
des patients.
5
00:00:55,247 --> 00:00:56,566
Les patients...
6
00:00:58,207 --> 00:01:02,359
On se retrouve à chercher
comment ne pas les détester.
7
00:01:02,727 --> 00:01:05,082
Des trucs du genre...
8
00:01:06,287 --> 00:01:09,245
elle est née le même jour
que ta mère...
9
00:01:09,407 --> 00:01:12,046
il te rappelle le frère d'un copain.
10
00:01:15,127 --> 00:01:16,606
Ca ne marche pas.
11
00:01:19,047 --> 00:01:20,605
Tu ne ressens rien.
12
00:01:21,567 --> 00:01:25,082
Les moindres plaisirs
ont disparu de ta vie.
13
00:01:26,647 --> 00:01:28,444
Tu ne peux pas dormir...
14
00:01:28,607 --> 00:01:30,916
réfléchir, te concentrer...
15
00:01:35,167 --> 00:01:36,122
Insomniaque?
16
00:01:38,527 --> 00:01:41,837
Non, je rattrapais un peu de retard.
17
00:01:49,007 --> 00:01:52,363
Ca m'inquiète que tu ne dormes pas.
Ca va?
18
00:01:52,767 --> 00:01:54,041
Oui.
19
00:01:54,487 --> 00:01:56,159
Tu travailles sur quoi?
20
00:01:57,687 --> 00:01:59,040
Le cas d'un patient.
21
00:02:02,807 --> 00:02:04,923
Ecoute, retourne te coucher.
22
00:02:10,767 --> 00:02:11,882
Il est tard.
23
00:03:24,927 --> 00:03:26,485
Qui est là?
24
00:03:26,687 --> 00:03:29,042
Tu crois que je pourrais...
25
00:03:29,607 --> 00:03:30,960
Entrer?
26
00:03:32,527 --> 00:03:33,596
Merci.
27
00:03:34,247 --> 00:03:37,159
Il ne pleut plus,
la journée sera belle.
28
00:03:40,207 --> 00:03:41,560
Tu as vu mon rasoir?
29
00:03:41,767 --> 00:03:42,836
Non.
30
00:03:43,047 --> 00:03:44,765
Désolé pour le désordre.
31
00:03:45,247 --> 00:03:48,523
C'est fou ce qu'il faut à ...
You are currently editing: Episode 8 Confidences aux urgences.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:59,087 --> 00:01:00,361
Excusez-moi.
2
00:01:07,127 --> 00:01:08,196
Désolée, Jerry.
3
00:01:08,407 --> 00:01:10,523
- Pardon.
- C'est bon.
4
00:01:11,807 --> 00:01:14,367
J'aurais mieux fait d'acheter
des skis de fond.
5
00:01:15,127 --> 00:01:17,925
Il reste 17 jours pour finir
les courses de Noël.
6
00:01:18,647 --> 00:01:22,242
- La journée est tranquille?
- Très tranquille. Aucun patient!
7
00:01:32,167 --> 00:01:34,158
J'ai l'impression
d'être en camping.
8
00:01:36,487 --> 00:01:38,842
J'adore les premières
chutes de neige.
9
00:01:39,007 --> 00:01:41,521
- Jen s'en sort bien?
- Elle est partie hier.
10
00:01:41,727 --> 00:01:45,720
- Elle devait rester jusqu'à mercredi.
- Elle est partie tôt.
11
00:01:46,967 --> 00:01:48,161
Désolée.
12
00:01:49,367 --> 00:01:51,119
Je veux pas en parler.
13
00:01:51,327 --> 00:01:52,919
Alors pourquoi tu en parles?
14
00:01:55,007 --> 00:01:56,281
Pince à champ.
15
00:01:58,047 --> 00:01:59,275
Pince à champ.
16
00:02:01,767 --> 00:02:03,246
Pourquoi on fait ça?
17
00:02:03,447 --> 00:02:06,519
Lui tremper les doigts
dans une cuvette d'eau chaude...
18
00:02:06,727 --> 00:02:08,285
ça serait trop puéril.
19
00:02:16,807 --> 00:02:18,365
Maman, sors de ma chambre.
20
00:02:22,847 --> 00:02:24,166
Le temps est catastrophique.
21
00:02:24,367 --> 00:02:27,279
Cette monstrueuse tempête
a traversé les plaines...
22
00:02:27,487 --> 00:02:32,038
et s'est arrêtée sur le Midwest
recouvrant le sol de 20 cm de neige.
23
00:02:32,247 --> 00:02:35,125
Nos dernières estimations
parlent de 23 cm.
24
00:02:40,247 --> 00:02:42,522
Un mot de 5 lettres
pour "possession"?
25
00:02:42,687 --> 00:02:44,166
"Truc" .
26
00:02:44,367 --> 00:02:46,039
Ca ne fait que 4 lettres.
27
00:02:46,967 --> 00:02:50,084
L'intérimaire est censée
répondre au tél ...
You are currently editing: Episode 9 Blizzard.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,007 --> 00:00:09,679
Noël aux Urgences
2
00:00:09,887 --> 00:00:11,286
Père Noël?
3
00:00:12,607 --> 00:00:15,121
M. Noël, réveillez-vous!
4
00:00:17,567 --> 00:00:19,478
Père Noël, ça va?
5
00:00:24,367 --> 00:00:26,198
J'ai dû m'assoupir.
6
00:00:26,407 --> 00:00:28,523
Je me sentais un peu étourdi.
7
00:00:28,727 --> 00:00:30,604
Avec mes doubles journées...
8
00:00:30,807 --> 00:00:32,684
Venez.
On va vous examiner.
9
00:00:36,007 --> 00:00:39,317
10 h! Les enfants m'attendent.
J'y vais!
10
00:00:39,487 --> 00:00:40,966
D'abord, un docteur.
11
00:00:41,167 --> 00:00:43,806
- Je suis en retard.
- Votre tension.
12
00:00:43,967 --> 00:00:45,559
Prenez-vous des médicaments?
13
00:00:45,727 --> 00:00:49,561
Je me sens beaucoup mieux.
Merci, jeune homme. Merci.
14
00:00:53,247 --> 00:00:56,478
Des patins à roulettes pour Rachel.
Mais je ne sais jamais pour Jen.
15
00:00:56,687 --> 00:00:58,484
Plus que 6 heures avant Noël.
16
00:00:58,687 --> 00:01:00,723
J'attends toujours
la dernière minute.
17
00:01:00,927 --> 00:01:02,838
Faut que je me rattrape
pour l'an dernier.
18
00:01:03,007 --> 00:01:04,599
- C'était quoi?
- Un aspirateur.
19
00:01:05,967 --> 00:01:07,480
Un balai.
C'est moins cher.
20
00:01:07,647 --> 00:01:09,239
J'ai pas d'idées.
21
00:01:09,407 --> 00:01:12,126
Va chez Fields. Tiens-moi au courant.
Je te remplace.
22
00:01:12,327 --> 00:01:14,045
- T'es sûre?
- Reviens dans 1 h.
23
00:01:14,207 --> 00:01:16,482
- Tu me prêtes ta voiture?
- Chloé s'en sert.
24
00:01:16,687 --> 00:01:18,917
Freeman, Zimberg et Woo
attendent pour leur sortie.
25
00:01:19,127 --> 00:01:20,640
Un vrai cabinet juridique!
26
00:01:20,847 --> 00:01:22,041
- Tiens.
- Merci.
27
00:01:22,247 --> 00:01:26,160
Fais attention ici.
Régina a des hallucinations.
28
00:01:26,367 --> 00:01:29,006
M. O'Neill s'est ouvert la main
...
You are currently editing: Episode 10 Nodl aux urgences.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,167 --> 00:00:10,681
Bonne Année
2
00:00:31,327 --> 00:00:32,885
Qui est là-dedans?
3
00:00:33,087 --> 00:00:34,406
Le Dr Greene.
4
00:00:35,287 --> 00:00:38,836
Un type dans la rue.
Blessé par balles. Du sang partout.
5
00:00:39,007 --> 00:00:41,316
Vous avez entendu.
On y va.
6
00:00:42,887 --> 00:00:44,684
On a une plaie par balles.
7
00:00:44,887 --> 00:00:48,436
C'est dans la rue.
On a besoin d'aide.
8
00:00:48,647 --> 00:00:49,921
Dégagez Trauma 1 .
9
00:00:50,127 --> 00:00:52,436
Un patient va s'étrangler
sur ces guirlandes.
10
00:00:58,047 --> 00:01:01,756
- Il est là, entre les voitures.
- Je le vois.
11
00:01:06,167 --> 00:01:07,919
Il respire encore.
12
00:01:08,127 --> 00:01:09,116
J'ai un pouls.
13
00:01:09,287 --> 00:01:11,801
On doit le sortir de là.
Soulevez-le.
14
00:01:12,927 --> 00:01:15,316
C'est bon.
Attention à sa tête.
15
00:01:15,487 --> 00:01:16,886
Joe, tu l'as?
16
00:01:20,487 --> 00:01:21,761
Enfile-le.
17
00:01:25,087 --> 00:01:28,762
Prévenez le bloc, appelez Benton
et commandez 8 unités de O-nég.
18
00:01:28,967 --> 00:01:31,481
Préviens la Sécurité.
On a un règlement de comptes.
19
00:01:32,287 --> 00:01:34,676
Appelez le 4-3-2
et dites: "Au secours!"
20
00:01:34,887 --> 00:01:36,559
Ouvrez Trauma 2!
21
00:01:37,207 --> 00:01:39,641
En hiver, ils pourraient
les laisser à l'intérieur.
22
00:01:39,807 --> 00:01:41,718
Oui, ils sont pas sympas.
23
00:01:43,167 --> 00:01:46,523
Appelez la banque du sang.
On veut 8 unités de O-nég.
24
00:01:46,807 --> 00:01:48,843
Et il faut biper Benton.
25
00:01:52,927 --> 00:01:54,201
Ses vêtements.
26
00:01:55,247 --> 00:01:56,919
Prenez mon manteau.
27
00:01:59,687 --> 00:02:02,997
Abdomen, poitrine, cou, jambes.
28
00:02:04,447 --> 00:02:06,005
Pouls à 160, fuyant.
29
00:02:06,207 --> 00:02:10,200
Diminution du murmure ventriculaire
à dr ...
You are currently editing: Episode 11 Bonne annTe.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,207 --> 00:00:10,675
Tirage au sort
2
00:00:30,327 --> 00:00:32,318
- Bonjour. Ca va?
- Pas terrible.
3
00:00:32,527 --> 00:00:34,404
Tu peux pas râler.
Tu étais de repos.
4
00:00:34,607 --> 00:00:36,802
Morgenstein m'a appelée pour Vennerbeck.
5
00:00:36,967 --> 00:00:37,922
L'infarctus?
6
00:00:38,127 --> 00:00:40,118
Kayson dit que j'étais
incompétente.
7
00:00:40,327 --> 00:00:42,841
Morgenstein veut me voir
dans une heure.
8
00:00:43,007 --> 00:00:44,326
J'ai envie de vomir.
9
00:00:44,527 --> 00:00:48,122
T'en fais pas. Kayson veut se couvrir
et Morgenstein le sait.
10
00:00:48,647 --> 00:00:51,207
Et Kayson se fera écraser
par un bus.
11
00:00:51,407 --> 00:00:53,398
Ta journée
s'est bien passée?
12
00:00:54,127 --> 00:00:56,118
- Bonjour, Dr Greene.
- Bonjour.
13
00:01:05,087 --> 00:01:06,805
- Où est Carter?
- Avec un décès au 4e.
14
00:01:07,007 --> 00:01:09,885
- La Patho est débordée.
- Le contraire m'aurait étonné.
15
00:01:15,527 --> 00:01:17,404
Pardon! Excusez-moi.
16
00:01:23,087 --> 00:01:24,202
Tu fais quoi?
17
00:01:24,407 --> 00:01:26,602
- Je me repose.
- Quand je te le dirai...
18
00:01:26,767 --> 00:01:29,076
Allez, debout.
J'ai une nouvelle étudiante.
19
00:01:30,487 --> 00:01:31,397
Viens ici.
20
00:01:32,287 --> 00:01:33,515
- Tu t'appelles?
- Deb.
21
00:01:33,687 --> 00:01:36,645
Voici Carter. Il va te faire faire le tour.
Elle est à toi.
22
00:01:36,847 --> 00:01:40,123
- Vous allez au bloc?
- Oui. Et tu ne peux pas venir.
23
00:01:40,327 --> 00:01:42,682
J'ai une longue séance
avec une prima donna de Boston.
24
00:01:42,847 --> 00:01:44,803
Pas le temps de pouponner.
25
00:01:48,007 --> 00:01:49,486
C'est un vrai cadavre?
26
00:01:49,727 --> 00:01:52,605
Pour 5 $, un billet de loterie
et un bingo.
27
00:01:52,767 --> 00:01:54,166
- Timmy?
- Non, merci.
28
00:01:54,367 --> 00 ...
You are currently editing: Episode 12 Tirage au sort.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.