• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
Русские субтитры к фильму, перевод оригинальных субтитров.
-------------------------------------------------------------------------------
Оригинальное название фильма: Wargames (1983)
Русское название: Военные игры (1983)
Фильм на IMDB: http://imdb.com/title/tt0086567/
Длительность: 112 минут
Перевод с английского: Alex Raynor @ raynor.ru
Субтитры: Alex Raynor @ raynor.ru
Последняя редакция: 30.08.2004
Технические подробности: Формат SubRip (.srt); 25 fps; до двух строк; тэги курсива.
-------------------------------------------------------------------------------
Программное обеспечение:
DVD Decrypter 3.2.3.0 (снятие защиты DVD, freeware)
PowerDVD 5 (просмотр DVD, пиратская копия)
SubRip 1.17.1 (извлечение субтитров, freeware)
AutoGordianKnot 1.25 (DVD2AVI, freeware)
Subtitles Workshop 2.51 (редактирование субтитров, freeware)
BSPlayer 1.0 (просмотр .avi, freeware)
Context 5.0 (англо-русский словарь, пиратская копия)
ABBYY Lingvo 9 Popular (англо-русский словарь, лицензионная копия)
jEdit 4.2pre15 (редактирование субтитров и текстов, freeware)
Open Office 1.1.2 (проверка орфографии, freeware)
-------------------------------------------------------------------------------
Выражаю искреннюю благодарность за помощь:
Yosich, ssgen (форум http://subtitles.ee/forum/)
-------------------------------------------------------------------------------
Примечания:
1. В данном переводе отсутствует ненормативная лексика.
2. Оригинальные английские субтитры, на основе которых был сделан перевод, прилагаются.
3. Самую свежую редакцию этого перевода Вы можете скачать здесь:
http://raynor.ru/data/subtitles/wargames_1983_ru_raynor.rar
Приятного просмотра!
...
1
00:01:14,640 --> 00:01:16,596
Replacement team's here, sir.
2
00:01:16,720 --> 00:01:17,755
Right.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,836
Come on through.
4
00:01:21,160 --> 00:01:23,833
20 minutes and we were gonna
start looking for you.
5
00:01:23,960 --> 00:01:26,349
Yeah. It's really something out there.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,436
- You look a mess, sir.
- Yeah?
7
00:01:28,560 --> 00:01:30,516
Your turn next, Ginsburg.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,956
OK. I'll see you in 24.
9
00:01:39,080 --> 00:01:40,718
See you tomorrow.
10
00:01:45,160 --> 00:01:47,196
What was that you were you saying?
11
00:01:47,320 --> 00:01:50,835
You used to hear her chant
all night long. Om mahneypod me om.
12
00:01:50,960 --> 00:01:53,315
- Om mahneypod me om.
- Over the plants?
13
00:01:53,440 --> 00:01:56,591
She'd cup her hands over those seeds
and chant by the hour.
14
00:01:56,720 --> 00:01:59,678
She grew the most beautiful
wandoos you ever saw, man.
15
00:01:59,800 --> 00:02:01,756
Primo stuff. Resin city.
16
00:02:06,560 --> 00:02:08,516
Stand clear.
17
00:02:16,760 --> 00:02:20,036
The commander's been worried
about you. The roads must be a bear.
18
00:02:20,160 --> 00:02:22,276
- What roads?
- Visibility.
19
00:02:22,400 --> 00:02:26,916
Visibility? Bullshit. You guys haven't
been on time for the last six months.
20
00:02:27,040 --> 00:02:30,589
- I wrote you guys up in the logbook.
- Yeah. You're a prince, Bevan.
21
00:02:32,320 --> 00:02:34,276
Good night, gentlemen!
22
00:02:44,480 --> 00:02:46,675
So, that was like sinsemilia, right?
23
00:02:46,800 --> 00:02:50,349
Sinsemilla. This grass made
Thai stick taste like oregano.
24
00:02:50,480 --> 00:02:52,436
Lay you out flat, man.
25
00:02:56,320 --> 00:02:58,436
- Got a red light, sir.
- What on?
26
00:02:58,560 --> 00:03:00,516
Number eight. Warhead alarm.
27
00:03:00,640 --> 00:0 ...
You are currently editing: WarGames_(1983)_en.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:14,640 --> 00:01:16,596
Сменная команда прибыла, сэр.
2
00:01:16,720 --> 00:01:17,755
Хорошо.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,836
Проходите.
4
00:01:21,160 --> 00:01:23,833
Еще 20 минут и мы бы
начали беспокоиться.
5
00:01:23,960 --> 00:01:26,349
Да уж. Погода сегодня - это что-то.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,436
- Выглядите неважно, сэр.
- Правда?
7
00:01:28,560 --> 00:01:30,516
Ты следующий, Гинзбург.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,956
Увидимся через 24 часа.
9
00:01:39,080 --> 00:01:40,718
До завтра.
10
00:01:45,160 --> 00:01:47,196
Ну так что ты там рассказывал?
11
00:01:47,320 --> 00:01:50,835
Она ночь напролет бормотала свои мантры:
"Ом манипод ми ом!"
12
00:01:50,960 --> 00:01:53,315
- "Ом манипод ми ом!".
- Над травой?
13
00:01:53,440 --> 00:01:56,591
Она держала руки над семенами
и часами бормотала мантры.
14
00:01:56,720 --> 00:01:59,678
Если бы ты только видел, какую
она там крутую траву вырастила.
15
00:01:59,800 --> 00:02:01,756
Супер дрянь. Укуренный город.
16
00:02:06,560 --> 00:02:08,516
Доступ разрешен.
17
00:02:16,760 --> 00:02:20,036
Командование беспокоилось о вас.
Дороги, должно быть, ужасные.
18
00:02:20,160 --> 00:02:22,276
- Какие дороги?
- Видимость.
19
00:02:22,400 --> 00:02:26,916
Видимость? Что за бред. Вы, ребята,
опаздываете все последние шесть месяцев.
20
00:02:27,040 --> 00:02:30,589
- Я сделал запись в журнале.
- Да ты у нас просто молодчина, Биван.
21
00:02:32,320 --> 00:02:34,276
Спокойной ночи, джентльмены.
22
00:02:44,480 --> 00:02:46,675
Так это было как синсимилья, да?
23
00:02:46,800 --> 00:02:50,349
Синсемилья. Эта трава придает тайской
кухне привкус душицы.
24
00:02:50,480 --> 00:02:52,436
Располагайся там поудобнее.
25
00:02:56,320 --> 00:02:58,436
- У меня красный сигнал, сэр.
- Который?
26
00:02:58,560 --> 00:03:00,516
Восьмой. Боеголовка.
27
00:03:00,640 --> 00:03:02,790
Постучи ...
You are currently editing: WarGames_(1983)_ru.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.