• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:35,641 --> 00:00:36,914
Desde las puertas de las
sombras estalló una guerra...
2
00:00:37,383 --> 00:00:39,055
que amenazaba con destruir el mundo.
3
00:00:40,378 --> 00:00:43,718
Hasta que un valiente y poderoso
faraón encerró a la magia negra...
4
00:00:44,924 --> 00:00:47,139
aprisionándola para toda
la eternidad dentro de...
5
00:00:47,613 --> 00:00:49,122
los místicos elementos milenarios.
6
00:00:49,799 --> 00:00:54,267
Pero ni siquiera la
eternidad dura por siempre.
7
00:00:59,978 --> 00:01:04,068
No debía suceder, y durante
5 mil años no sucedió.
8
00:01:04,759 --> 00:01:08,955
Los secretos del enigma del
milenio permanecían seguros...
9
00:01:09,500 --> 00:01:13,113
dentro de la imponderable
dificultad de su intrincado diseño.
10
00:01:15,174 --> 00:01:18,709
Para un niño nombrado Yu-Gi, el
misterio del enigma del milenio...
11
00:01:19,060 --> 00:01:23,024
se mantiene. La solución,
si es que existe, lo elude...
12
00:01:23,413 --> 00:01:25,745
como a todos los que
lo intentaron antes.
13
00:01:27,087 --> 00:01:32,370
Pero esta vez, el destino ha ayudado
para unirlo con la solución del enigma.
14
00:01:39,532 --> 00:01:43,726
No debía suceder, y durante
5 mil años no sucedió.
15
00:01:44,370 --> 00:01:48,949
Pero mientras el desierto cuida
lo que debe mantener enterrado...
16
00:01:50,091 --> 00:01:54,015
al final conduce a sus más
antiguos y terribles secretos.
17
00:01:59,959 --> 00:02:02,022
La encontramos... la
tumba perdida de Anubis.
18
00:02:18,533 --> 00:02:21,059
Profesor, ¿qué cree
de esto? ¡Es asombroso!
19
00:02:21,953 --> 00:02:24,907
¿Qué los llevó a encadenar el sarcófago?
20
00:02:29,260 --> 00:02:33,185
¡Oye, sí! Tal vez este con este...
21
00:02:36,099 --> 00:02:37,810
¡Sí, uno vencido!
22
00:02:38,432 --> 00:02:40,724
Casi he resuelto el enigma del milenio.
23
00:02:42,831 --> 00:02:44,313
A ver qué tenem ...
You are currently editing: yu-gi-oh1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:04,953 --> 00:00:06,474
Duele, ¿verdad?
2
00:00:06,475 --> 00:00:09,821
Cuando tienes esperanza en
los dioses y te defraudan.
3
00:00:09,822 --> 00:00:13,920
Si yo fuera tu, esta sería la
hora de comenzar a pedir clemencia.
4
00:00:13,921 --> 00:00:18,301
Porque de ahora en adelante,
planeo deshacerte pedazo a pedazo.
5
00:00:18,302 --> 00:00:20,588
Así que deja que la
tortura continúe con esto,
6
00:00:20,589 --> 00:00:24,066
"La magia torrencial del
místico ciclón del espacio"
7
00:00:24,067 --> 00:00:27,735
Tu carta divina está destruida.
8
00:00:27,736 --> 00:00:32,833
Y si te gusta eso, te gustará
esto. Hadget, el payaso oscuro.
9
00:00:32,834 --> 00:00:38,123
Pero no dejes que su nombre
te engañe. No es para reírse.
10
00:00:39,361 --> 00:00:43,602
Ahora, atacar con la lanza mortífera.
11
00:00:50,318 --> 00:00:55,083
Y para ponerle la tapa al pomo,
jugaré esta, boca abajo en el terreno.
12
00:00:55,084 --> 00:00:58,473
Ese ataque, me... me
golpeó de alguna manera.
13
00:00:58,474 --> 00:01:03,755
Pero estoy lejos de terminado.
¿Centuria mágica, atacar!
14
00:01:03,756 --> 00:01:06,280
¡Explosión mística!
15
00:01:14,902 --> 00:01:19,000
Buen intento Yugi, pero sabía que
harías esa jugado, por lo que...
16
00:01:19,001 --> 00:01:21,191
mi próxima carta es...
17
00:01:21,192 --> 00:01:24,016
¡El virus destructor de cubiertas!
18
00:01:24,017 --> 00:01:27,590
Activaste la trampa al
destruir mi payaso y...
19
00:01:27,591 --> 00:01:32,829
ahora estos tentáculo, infectarán a diez
cartas al azar de tu juego, las mandará...
20
00:01:32,830 --> 00:01:35,033
directo a la chatarra.
21
00:01:35,034 --> 00:01:36,370
OH no.
22
00:01:36,371 --> 00:01:37,325
OH si.
23
00:01:37,326 --> 00:01:39,501
Despídete del 25% de tus cartas.
24
00:01:46,360 --> 00:01:47,124
¡No!
25
00:01:48,079 --> 00:01:52,749
Odio ser portador de más malas not ...
You are currently editing: yu-gi-oh2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.