• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,600
''Charlie et Lisa''
2
00:00:06,900 --> 00:00:11,800
ROUTE NATIONALE 93
8 novembre 1980
3
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Les caisses ne sont plus là!
4
00:01:20,200 --> 00:01:22,200
Faites monter ces gens
dans les camions.
5
00:01:22,300 --> 00:01:24,300
- Immédiatement!
- Tout de suite!
6
00:01:24,200 --> 00:01:25,700
- Montez!
- On y va!
7
00:01:27,100 --> 00:01:29,400
Tout le monde dans les camions!
8
00:01:29,500 --> 00:01:31,500
On y va! Par ici!
9
00:01:32,200 --> 00:01:33,600
Montez!
10
00:01:35,200 --> 00:01:36,500
Par ici, s'il vous plaît!
11
00:01:41,900 --> 00:01:44,600
Que vas-tu faire de tous ces témoins?
12
00:01:45,400 --> 00:01:48,000
Les garder pendant 72 heures,
essayer de les convaincre
13
00:01:48,100 --> 00:01:50,200
que ce qu'ils ont vu était
le ballon dirigeable de Goodyear.
14
00:01:50,300 --> 00:01:52,800
Ils ne vont pas croire ça.
Ils vont parler.
15
00:01:52,900 --> 00:01:54,200
Laissons-les parler.
16
00:01:54,400 --> 00:01:58,000
Plus les gens parlent,
et plus ça ressemble à des ragots.
17
00:01:58,400 --> 00:02:01,100
Ils ont aussi pris tes corps,
n'est-ce pas?
18
00:02:05,900 --> 00:02:10,100
Que vas-tu faire, maintenant
qu'ils ont pris tes preuves?
19
00:02:15,900 --> 00:02:18,000
Ça ne devait pas
finir de cette façon.
20
00:02:21,100 --> 00:02:23,300
Comment aurait-il pu
en être autrement?
21
00:02:41,500 --> 00:02:43,600
Tout est parti, n'est-ce pas?
22
00:02:43,700 --> 00:02:46,000
C'est incroyable.
23
00:02:48,600 --> 00:02:51,100
On a dû être très prés du but.
24
00:02:53,100 --> 00:02:54,400
Pourquoi dis-tu ça?
25
00:02:56,300 --> 00:03:00,200
Te souviens-tu quand j'ai dit qu'ils avaient
peut-être un transmetteur organique?
26
00:03:01,200 --> 00:03:03,200
Je pense que c'était un des corps.
27
00:03:04,800 --> 00:03:06,000
On est passé à côté.
28
00:03: ...
You are currently editing: Taken.S01E06.Charlie_And_Lisa.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,200
''L'équation de Dieu''
2
00:00:05,200 --> 00:00:06,300
Es-tu bientôt prête, Patty?
3
00:00:06,300 --> 00:00:07,900
Prête.
4
00:00:10,300 --> 00:00:12,400
Nous revenions
d'une partie de pêche
5
00:00:12,500 --> 00:00:15,100
et nous étions sur l'autoroute 89,
à la sortie de Tahoe City.
6
00:00:15,200 --> 00:00:18,000
Ce n'était pas une partie de pêche.
Tu dis toujours ça.
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
Nous étions allés voir les Norton.
8
00:00:20,100 --> 00:00:23,600
Nous ne sommes pas allés les voir.
Nous pêchions à Echo Lake.
9
00:00:23,700 --> 00:00:25,400
On n'a pas pêché pendant ce séjour.
10
00:00:25,500 --> 00:00:27,200
Une des nuits
les plus mémorables de ta vie
11
00:00:27,300 --> 00:00:28,500
et tu ne t'en souviens pas...
12
00:00:28,600 --> 00:00:30,300
Je sais que je ne pêchais pas.
13
00:00:30,300 --> 00:00:32,400
Puis-je finir de raconter
l'histoire à ce monsieur?
14
00:00:32,600 --> 00:00:35,400
Je ne dis pas de ne pas lui raconter
mais va droit au but.
15
00:00:35,400 --> 00:00:37,900
Vous savez quoi?
Elle me fait toujours le coup.
16
00:00:38,000 --> 00:00:42,300
Quoiqu'il en soit, nous descendons
l'autoroute 89 de Tahoe City...
17
00:00:42,400 --> 00:00:45,300
tu ne vas pas ergoter là-dessus?
18
00:00:45,300 --> 00:00:46,700
Pourquoi le ferais-je?
19
00:00:46,700 --> 00:00:49,700
Bon. Quoiqu'il en soit,
donc je regarde ma montre
20
00:00:49,800 --> 00:00:52,200
et il est 19 h 30, puis, tout à coup...
21
00:00:52,200 --> 00:00:54,500
Tout à coup,
il y a cette lumière aveuglante.
22
00:00:54,700 --> 00:00:56,200
Vous savez ce que c'est
23
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
lorsque vous êtes enfant
et que vous fixez le soleil?
24
00:00:58,300 --> 00:00:59,800
C'était beaucoup plus brillant que ça.
25
00:00:59,900 --> 00:01:01,200
Pourquoi aurait-il fixé le soleil?
26
00:01:01,200 --> 00:01 ...
You are currently editing: Taken.S01E07.Gods_Equation.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,700
''Assaut sur les Vaisseaux''
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,600
Je crois que j'ai toujours su
que j'étais différente des autres,
3
00:00:11,600 --> 00:00:16,600
mais au début, quand j'ai commencé
à pouvoir faire ces choses étranges
4
00:00:16,600 --> 00:00:18,900
j'avais un peu peur.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,200
était comme glisser
dans un rêve.
6
00:00:21,300 --> 00:00:23,000
Au début on se sent bien.
7
00:00:23,100 --> 00:00:26,600
Puis on se demande
si on va pouvoir s'arrêter.
8
00:00:28,700 --> 00:00:30,500
C'était un bon numéro.
9
00:00:35,400 --> 00:00:37,700
Tu es une fillette
très compliquée.
10
00:00:38,600 --> 00:00:40,200
Que voulez-vous dire?
11
00:00:41,900 --> 00:00:45,300
Tu aurais pu utiliser tes pouvoirs
pour t'échapper du bâtiment.
12
00:00:47,400 --> 00:00:49,100
Pourquoi t'es-tu laissée faire?
13
00:00:50,800 --> 00:00:54,300
Je voulais que vous laissiez
ma mère et les autres gens.
14
00:00:55,400 --> 00:00:58,000
J'avais peur
que vous leur fassiez du mal.
15
00:00:59,200 --> 00:01:03,300
Je pensais que si je vous suivais,
ils n'auraient rien.
16
00:01:19,900 --> 00:01:22,800
- Allie?
- Nous avons perdu deux heures.
17
00:01:22,900 --> 00:01:25,000
- Comment?
- Nous avons perdu deux heures.
18
00:01:25,000 --> 00:01:26,400
Vous vous sentez bien?
19
00:01:26,600 --> 00:01:29,500
Excusez-moi.
Pour ce que j'ai fait.
20
00:01:29,600 --> 00:01:31,900
Je n'ai rien.
Nous sommes tous sains et saufs.
21
00:01:32,000 --> 00:01:33,800
Allez-vous en tous.
Ne rentrez pas chez vous.
22
00:01:33,900 --> 00:01:35,800
Trouvez un endroit
où vous serez en sécurité.
23
00:01:35,800 --> 00:01:38,600
Allez! Partez!
24
00:01:46,600 --> 00:01:48,400
Lisa, elle n'est plus là.
25
00:01:48,500 --> 00:01:50,900
Où est-elle allée?
Où l'ont ...
You are currently editing: Taken.S01E08.Dropping_The_Dishes.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:09,900 --> 00:01:13,000
La petite est en état
de sommeil paradoxal ultra rapide.
2
00:01:13,000 --> 00:01:14,600
J'ai jamais vu ça.
3
00:01:14,700 --> 00:01:17,300
Vous avez vérifié le matériel?
4
00:01:17,400 --> 00:01:20,400
Oui. C'est bien son cerveau...
En direct.
5
00:01:20,500 --> 00:01:23,300
Ça travaille dur, là-dedans.
6
00:01:23,400 --> 00:01:24,600
Ça donne quoi?
7
00:01:24,700 --> 00:01:26,900
Aucun signe d'énergie
émanant du vaisseau
8
00:01:27,000 --> 00:01:29,100
depuis la dernière fois.
9
00:01:29,200 --> 00:01:30,500
Il est mort?
10
00:01:30,600 --> 00:01:33,200
Choix de mots révélateur...
11
00:01:33,300 --> 00:01:36,300
J'ai besoin de savoir à quels dangers
mes hommes sont exposés.
12
00:01:36,400 --> 00:01:37,700
J'ai pas besoin de vos sarcasmes.
13
00:01:37,700 --> 00:01:39,900
S'ils avaient voulu
tenter quoi que ce soit,
14
00:01:40,000 --> 00:01:41,900
ils l'auraient fait
en prenant Melle Crawford.
15
00:01:41,900 --> 00:01:45,000
Ils sont cuits.
On y va.
16
00:01:45,100 --> 00:01:48,600
Vous mettez en danger Marie...
Melle Crawford.
17
00:01:48,700 --> 00:01:52,600
Elle a fait son choix
en entrant dans le vaisseau.
18
00:02:01,300 --> 00:02:04,100
Fallait pas m'arrêter,
j'aurais pu la tirer de là.
19
00:02:04,100 --> 00:02:08,100
On a plus de chance de l'aider
si on continue dans cette direction.
20
00:02:08,100 --> 00:02:10,000
On sait pas si c'est vrai.
21
00:02:10,100 --> 00:02:12,200
Ma fille est là-bas
et elle est en danger.
22
00:02:12,300 --> 00:02:15,200
Comment puis-je
arriver à cette ferme?
23
00:02:16,400 --> 00:02:18,300
Ma fille est dans cette ferme...
24
00:02:18,400 --> 00:02:20,700
Comment j'y vais?
25
00:02:20,800 --> 00:02:23,300
Il faut redescendre
de ce côté de la montagne.
26
00:02:23,300 --> 00:02:25,300
Il vaut mieux
passer par derrière...
27
00:02:25,400 --> 00:02:27, ...
You are currently editing: Taken.S01E09.John.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,900 --> 00:00:04,400
''Disparitions''
2
00:00:12,200 --> 00:00:15,400
Il y a trop de monde.
Nous devrions y aller.
3
00:00:15,300 --> 00:00:17,300
- Ils sont partis avec quelqu'un.
- Avec quelqu'un?
4
00:00:17,400 --> 00:00:18,400
Un autre homme.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,800
après ces messieurs,
un type s'est avancé.
6
00:00:20,900 --> 00:00:24,000
La trentaine environ. Ses yeux
sont devenus noirs et ils ont tiré.
7
00:00:24,100 --> 00:00:26,100
Ils attendaient qu'elle
se manifeste.
8
00:00:26,200 --> 00:00:28,600
Ils voient qu'elle a le pouvoir.
Ils sont ici.
9
00:00:28,700 --> 00:00:31,500
après vous, c'est un
extra-terrestre qui a fait tout ça?
10
00:00:31,600 --> 00:00:33,100
Vous êtes très observateur!
11
00:00:33,200 --> 00:00:36,200
Elle n'a pas fui dans un OVNI
mais dans une Dodge Durango.
12
00:00:36,300 --> 00:00:38,400
Ça n'arrange pas votre cas,
n'est-ce pas?
13
00:00:38,500 --> 00:00:42,100
Envoyer une fillette
et une brigade spéciale au front.
14
00:00:42,100 --> 00:00:44,700
Perdre la gamine
et revenir bredouille...
15
00:00:44,900 --> 00:00:48,100
- Vous êtes dans de beaux draps.
- Et vous avec moi.
16
00:00:48,200 --> 00:00:52,000
Je dois aller à Washington
faire mon rapport.
17
00:00:51,900 --> 00:00:54,200
Trouvez-moi la fille
et ceux qui sont avec elle.
18
00:00:54,200 --> 00:00:56,800
- Comment devons-nous procéder?
- La petite est faible.
19
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Et l'énergumène censé l'aider
est blessé par balle.
20
00:00:59,100 --> 00:01:02,600
- Vous avez le dessus.
- Ça paraît simple comme bonjour!
21
00:01:02,700 --> 00:01:05,600
- Exécution.
- Et quand on l'aura trouvée?
22
00:01:05,700 --> 00:01:07,800
Contactez-moi.
Je m'en occuperai.
23
00:01:07,800 --> 00:01:10,700
Il faut dire que vous
avez assuré jusqu'ici.
24
00:01:10,700 --> 00:01:12,900
Cette fois-ci, je ne porterai pas
le ...
You are currently editing: Taken.S01E10.Taken.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.