• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,000
Dreamworks L.L.C. - SciFi Originals
------------------------------------------------------------------------
TAKEN
"Au Delà des Etoiles"
EPISODE 1
16/9 XviD VIDEO DOLBY SUR
2
00:00:00,800 --> 00:00:04,600
EPISODE I
"Au Delà des Etoiles"
3
00:00:21,300 --> 00:00:23,800
Ma mère avait l'habitude de me parler beaucoup du ciel.
4
00:00:24,700 --> 00:00:26,500
Le jour, elle aimait regarder les nuages,
5
00:00:27,100 --> 00:00:28,400
et la nuit les étoiles.
6
00:00:29,300 --> 00:00:30,700
Surtout les étoiles.
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Parfois, on jouait.
8
00:00:34,500 --> 00:00:35,500
Un jeu qu'on avait nommé
9
00:00:36,100 --> 00:00:37,800
"Devine ce qu'il y a au delà du ciel."
10
00:00:38,400 --> 00:00:41,500
Nous imaginions l'obscurité,
ou une lumière aveuglante et invisible,
11
00:00:42,200 --> 00:00:44,500
ou encore d'autres choses,
d'inconnues et indescriptibles.
12
00:00:45,400 --> 00:00:48,200
Mais bien sûr, c'était juste un jeu.
13
00:00:49,500 --> 00:00:51,300
Il n'y a rien au delà du ciel...
14
00:00:52,000 --> 00:00:54,700
Il est juste là, infini...
15
00:00:55,400 --> 00:00:57,400
Et on continuait à jouer en dessous.
16
00:01:09,400 --> 00:01:12,800
Faites attention quand vous tirez.
Ne gâchez pas vos munitions.
17
00:01:16,800 --> 00:01:18,200
... ils arrivent, attention ! ...
18
00:01:20,700 --> 00:01:21,900
Mayday !
Ennemis à douze heures !
19
00:01:24,100 --> 00:01:26,100
Faites attention à vous,
je reviendrais vous aider plus tard.
20
00:01:26,900 --> 00:01:29,000
- Il y en a un...
- Ils arrivent droit devant !
21
00:01:30,700 --> 00:01:32,600
- Ils sont passés près !
- J'ai vu ça !
22
00:01:34,800 --> 00:01:36,200
- Ils reviennent.
- Paré à tirer !
23
00:01:38,800 --> 00:01:40,100
Je refais un tour !
24
00:01:40,600 --> 00: ...
You are currently editing: Taken.S01E01.Beyond_The_Sky.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,158 --> 00:00:06,158
fps:23.976
traduction : zip8000
www.forom.com
2
00:00:08,159 --> 00:00:09,439
"En des temps ordinaires,
3
00:00:09,660 --> 00:00:13,278
"des enfants ordinaires menaient
des vies ordinaires remplies de choses ordinaires,
4
00:00:13,706 --> 00:00:15,330
"mais ce n'était pas des temps ordinaires,
5
00:00:15,749 --> 00:00:18,418
"et Charlie Châtaigne
n'était pas un garçon ordinaire".
6
00:00:18,835 --> 00:00:21,871
"il était l'invité
d'Artemis P. Fonswick".
7
00:00:22,088 --> 00:00:23,666
"Tous les animaux connaissaient Artemis".
8
00:00:24,090 --> 00:00:27,672
"ce n'était pas dur de connaître un écureuil
grand de 4 pieds".
9
00:00:27,885 --> 00:00:30,636
"Artemis vivaient dans le plus grand
chêne des bois".
10
00:00:30,846 --> 00:00:32,720
"à l'intérieur l'arbre était constitué
de 3 pièces"
11
00:00:32,931 --> 00:00:34,758
"avec une chambre et un salon"
12
00:00:34,975 --> 00:00:37,051
"et un garde-manger contenant autant de noisettes
qu'une personne,"
13
00:00:37,477 --> 00:00:41,605
"ou un écureil, en la circonstance,
n'aurait jamais voulu manger."
14
00:00:43,065 --> 00:00:46,434
"seuls les invités d'Artemis pouvaient
trouver sa maison,"
15
00:00:46,735 --> 00:00:50,567
"et aujourdh'ui, Charlie Chataigne était l'invité."
16
00:01:07,254 --> 00:01:08,333
Maman?
17
00:01:09,965 --> 00:01:11,459
il faut dormir, Jesse.
18
00:01:11,674 --> 00:01:14,130
tu crois que papa
pense toujours à nous?
19
00:01:15,386 --> 00:01:17,924
bien sur que oui, chérie.
20
00:01:18,347 --> 00:01:20,386
tu crois qu'il viendra me voir un jour?
21
00:01:31,150 --> 00:01:33,688
tu sais
je t'aime énormément,
22
00:01:34,111 --> 00:01:36,483
et Bill
t'aime, aussi,
23
00:01:36,739 --> 00:01:38,945
comme si tu étais son propre fils.
24
00:01:40,283 --> 00:01:42,655
était-ce du à la guerre
que papa est parti ?
25
00:01:44,078 --> 00:0 ...
You are currently editing: Taken.S01E02.Jacob_And_Jesse.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Taken.S01E03.Jacob_And_Jesse.fov.ShareReactor.srt show preview
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:09]
ALLIE: Mon grand-père avait|l'habitude de dire à ma mère
[00:00:10]
que les enfants ne devraient|jamais s'inquiéter
[00:00:12]
à rien de plus sérieux |que le baseball.
[00:00:15]
Tout ce que l'on doit|savoir est là.
[00:00:17]
Il y a des succès et des échecs.
[00:00:20]
des moments ou l'on|avance ensemble
[00:00:22]
et des moments|ou l'on se tient debout seul.
[00:00:24]
Et il y a une fin.
[00:00:26]
Pas une horloge.|Comme dans les autres sports
[00:00:29]
mais une fin.
[00:00:31]
Et ça, ma grand-mère avait l'habitude de dire|a ma mère,
[00:00:33]
c'est aussi proche qu'un enfant|puisse se trouver
[00:00:35]
de ce genre de choses.
[00:00:42]
Es-tu capable de soulever cet bat?
[00:00:47]
Hé, batteur, batteur.
[00:00:56]
Strike.
[00:00:59]
2 de plus comme ça|Et nous pourrons rentrer chez nous.
[00:01:01]
Hé, batteur, batteur.
[00:01:11]
Ca va, gamin?
[00:01:13]
2 loupé, encore un.|aller.
[00:01:59]
Hé!
[00:02:04]
que s'est-il passé?|il va bien?
[00:02:07]
Reculer.
[00:02:08]
RADiO:|Une balle et aucun strike.
[00:02:10]
Boyer's est proche de la 3ieme.
[00:02:12]
Le reste du groupe est derrière.
[00:02:15]
On joue pour le doublé |avec Keen.
[00:02:20]
Marshall se prépare.
[00:02:23]
Le terrain pour Keen.
[00:02:25]
Bonjour, Jacob.
[00:02:28]
Boyer à la 3ieme base|fait un appel.
[00:02:30]
Vous connaissez mon nom?
[00:02:32]
Bien sur.
[00:02:35]
Tout le monde ici m'appelle Jack.
[00:02:44]
Tu sais qui je suis?
[00:02:50]
Tu as certaines capacités.
[00:02:53]
Nous savons tous les 2|de quoi je parle.
[00:02:55]
Tu ne dois plus les utiliser.
[00:02:58]
C'est ce qui te rend malade.
[00:03:02]
Que se passe t-il si je les utilise?
[00:03:05]
Au mieux, tu les épuiseras,
[00:03:07]
les perdant pour de bon.
[00:03:09]
Au pire, elles prendront ton esprit|avec elle ...
1
00:00:06,562 --> 00:00:07,807
ALLIE: Qu'est-ce qui nous rend humain?
2
00:00:09,064 --> 00:00:10,226
Que nous puissions pensez?
3
00:00:10,440 --> 00:00:12,562
Que nous puissions sentir
la tristesse et la souffrance?
4
00:00:12,775 --> 00:00:13,475
Peut-être.
5
00:00:13,901 --> 00:00:15,181
Que nous puissions rire?
6
00:00:15,401 --> 00:00:16,481
Je l'espère.
7
00:00:16,695 --> 00:00:21,439
Nous pouvons blessé et rire
et nous connaissons un passé et un présent.
8
00:00:21,657 --> 00:00:23,863
Et, d'une certaine manière, un futur.
9
00:00:24,076 --> 00:00:26,779
Peut-être que ce qui nous rend humain
est que nous en sachions juste assez
10
00:00:28,037 --> 00:00:29,696
pour penser que nous savons
ou nous allons.
11
00:00:33,082 --> 00:00:39,369
# Turn around, go back down,
back the way you came #
12
00:00:40,713 --> 00:00:47,841
# Can't you see that flash of fire,
brighter than the day? #
13
00:00:49,637 --> 00:00:51,842
Aller, Manny, allons-y.
14
00:01:02,771 --> 00:01:03,802
Wouah!
15
00:01:05,397 --> 00:01:06,394
Ca pourrait être énorme.
16
00:01:06,608 --> 00:01:08,683
Nous avons ce genre de rapport
deux, trois fois par semaine.
17
00:01:09,068 --> 00:01:10,691
Bétails mutilés, lumières dansantes,
18
00:01:10,902 --> 00:01:12,480
la sorte de chose
que nous allons regarder.
19
00:01:12,696 --> 00:01:14,901
Pour que tu viennes personnellement,
tu dois avoir quelques raisons.
20
00:01:15,114 --> 00:01:15,979
Les rapports sont intéressants.
21
00:01:16,240 --> 00:01:18,445
Tout d'abord un est venu
d'un pilote local en dehors de Gary,
22
00:01:18,658 --> 00:01:20,236
ensuite une ligne commercial
en route pour Chicago.
23
00:01:20,659 --> 00:01:22,201
Ca pourrait finalement être ta preuve, papa.
24
00:01:24,079 --> 00:01:28,491
Je veux dire, ça pourrait finalement
montrer que la menace est réel.
25
00:01:28,708 --> 00:01:30,535
Nous sav ...
You are currently editing: Taken.S01E04.Acid_Tests.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:07,800 --> 00:00:12,000
Mon père était un être vicieux, égoiste,
pour qui sa propre gloire
2
00:00:12,300 --> 00:00:13,900
passait avant son pays.
3
00:00:14,100 --> 00:00:18,300
Son égocentrisme a conduit
à l'échec de ce projet.
4
00:00:18,600 --> 00:00:21,400
Néanmoins, il était particulièrement méticuleux.
5
00:00:21,600 --> 00:00:24,700
Il gardait trace de tout.
Ceci par exemple est intéressant.
6
00:00:25,000 --> 00:00:26,800
Votre signature sur le rapport d'autopsie
7
00:00:26,900 --> 00:00:29,300
des trois corps issus du crash de Roswell,
8
00:00:29,500 --> 00:00:32,800
et d'un quatrième,
mort durant la période d'observation.
9
00:00:33,100 --> 00:00:37,100
Voici deux exemplaires de ce rapport :
un véritable, et un autre pour se couvrir.
10
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
Votre signature est sur les deux, Mon Général.
11
00:00:40,600 --> 00:00:44,000
Un autre rapport sur deux jumeaux médiums,
12
00:00:44,400 --> 00:00:48,500
utilisés dans des recherches préliminaires,
sur la nature de cette technologie.
13
00:00:48,700 --> 00:00:51,100
Celui-ci est particulièrement instructif.
14
00:00:51,300 --> 00:00:52,900
Un résumé sur les évènements de Roswell,
15
00:00:53,100 --> 00:00:55,700
préparé par vos collègues et vous,
pour le Général Enseinhower,
16
00:00:55,900 --> 00:00:57,300
avant qu'il ne prenne ses fonctions.
17
00:00:57,500 --> 00:01:01,100
En page 2, se trouve la liste des auteurs.
18
00:01:01,400 --> 00:01:03,700
Une assemblée impressionnante.
19
00:01:03,900 --> 00:01:05,500
Tous ces documents sont des copies, bien sur.
20
00:01:05,600 --> 00:01:07,600
Les originaux sont en lieu sur.
21
00:01:10,300 --> 00:01:12,200
Que voulez-vous ?
22
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Commandant.
23
00:01:25,100 --> 00:01:26,400
Votre attaché-case, Monsieur.
24
00:01:28,700 --> 00:01:30,500
Que se passe-t-il, Eric ?
25
00:01:30,700 --> 00 ...
You are currently editing: Taken.S01E05.Maintenance.fov.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.