• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:58,303 --> 00:01:01,841
ФОКС ПИКЧЪРС ПРЕДСТАВЯ
2
00:01:11,303 --> 00:01:13,841
ЕДИН ФИЛМ НА ТОНИ СКОТ
3
00:01:15,303 --> 00:01:17,841
ДЕНЗЪЛ УОШИНГТЪН
4
00:01:29,503 --> 00:01:34,341
В Латинска Америка на всеки 60 минути
се извършва едно отвличане.
5
00:01:34,508 --> 00:01:37,844
70% от жертвите не оцеляват.
6
00:01:57,489 --> 00:02:01,932
МЪЖ НА ПРИЦЕЛ
7
00:02:05,879 --> 00:02:07,844
ДАКОТА ФАНИНГ
8
00:02:09,508 --> 00:02:12,644
КРИСТОФЪР УОКЪН
9
00:02:13,708 --> 00:02:15,744
ДЖАНКАРЛО ДЖАНИНИ
10
00:02:16,500 --> 00:02:18,744
РАДА МИЧЪЛ
11
00:02:20,500 --> 00:02:22,744
МАРК АНТЪНИ
12
00:02:23,500 --> 00:02:25,744
РЕЙЧЪЛ ТИКОТИН
13
00:02:26,800 --> 00:02:29,744
и МИКИ РУРК
14
00:02:30,480 --> 00:02:34,526
Семейството е всичко.
Нали така?
15
00:02:35,485 --> 00:02:39,156
Обичаш ли сина си?
16
00:02:39,489 --> 00:02:41,658
- Да.
17
00:02:51,501 --> 00:02:54,171
Разбираш ли?
18
00:02:54,504 --> 00:02:59,343
Знам че имаш застрахователна
полица за $10млн.
19
00:02:59,509 --> 00:03:04,348
Следвай инструкциите...
...или Господ да бъде с детето ти.
20
00:03:04,514 --> 00:03:08,352
Ще махнеш ризата си... и ще я държиш на
прозореца, за да идентифицираме колата.
21
00:03:08,518 --> 00:03:11,313
Бъди професионалист.
22
00:03:11,480 --> 00:03:14,191
Ела сам.
23
00:03:22,980 --> 00:03:24,891
По романа на ЕЙ ДЖЕЙ КУИНЪЛ
24
00:03:26,855 --> 00:03:29,990
Сценарист
БРАЯН ХЕЛГЛАНД
25
00:03:45,500 --> 00:03:49,891
Режисьор
ТОНИ СКОТ
26
00:03:50,427 --> 00:03:55,000
Превод и субтитри
MadChicken, ReWave
27
00:04:06,493 --> 00:04:10,872
Ел Пасо, Тексас
Граница САЩ/Мексико
28
00:05:08,513 --> 00:05:13,268
Джорджина, подчинявай ми се и ще те обичам.
29
00:05:14,519 --> 00:05:18,065
- Значи така става?
- Понякога.
30
00:05:25,489 --> 00:05:28,200
Има ли сестра?
31
00:05:28,492 --> 00:05:31,328
Как върви бизнесът?
32
00:0 ...
You are currently editing: Man on Fire (2004) DVDRip.XviD.AC3-GaMo.CD1.Bg.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:56,905 --> 00:01:59,324
Бягай!
2
00:04:22,926 --> 00:04:25,721
Този човек, Джон Крийси,
3
00:04:25,888 --> 00:04:28,724
американски гражданин,
4
00:04:28,891 --> 00:04:33,307
е арестуван за убийството на двама
служители на полицията.
5
00:04:35,898 --> 00:04:38,734
И е заподозрян във възможно замесване
6
00:04:38,901 --> 00:04:41,525
в отвличането на
Лупита Мартин - Рамос.
7
00:04:42,905 --> 00:04:44,877
Началник Рамирез...
8
00:04:47,910 --> 00:04:50,746
Двамата полицаи, които бяха убити...
9
00:04:50,913 --> 00:04:52,748
...досиетата показват, че по това
време не са били на работа...
10
00:04:52,915 --> 00:04:56,752
...тогава защо са били в униформа?
11
00:04:56,919 --> 00:04:57,985
И в патрулна кола?
12
00:04:58,573 --> 00:05:01,707
Всичко, което знам, е че те умряха храбро.
13
00:05:02,925 --> 00:05:06,214
Разбира се, но какво всъщност са правили
14
00:05:06,667 --> 00:05:08,737
на мястото на отвличането?
15
00:05:08,738 --> 00:05:11,438
Или са известни с
невероятния си късмет?
16
00:05:11,892 --> 00:05:17,002
Знаеше се, че са корумпирани.
А сега се прославиха със смъртта си.
17
00:06:12,911 --> 00:06:15,581
Извинете.
18
00:06:21,920 --> 00:06:25,716
Успокой се.
Успокой се, Сами.
19
00:06:29,887 --> 00:06:35,726
Знам, че тя е малкото ти момиченце, но щом
ти казвам, че всичко ще е наред, значи ще е така.
20
00:06:36,904 --> 00:06:37,904
Сеньор Рамос.
21
00:06:47,905 --> 00:06:50,741
Съжалявам, наистина съжалявам.
22
00:06:50,908 --> 00:06:54,745
Виктор Фуентес, отдел отвличания, полиция.
23
00:06:54,912 --> 00:06:57,748
Извинете. Аз съм Джордан Калфъс,
адвокат съм на семейството.
24
00:06:57,915 --> 00:07:00,751
Моля говорете по-бавно.
25
00:07:00,918 --> 00:07:03,754
Руският ми е по-добър от английския.
26
00:07:03,921 --> 00:07:08,759
Аз водя преговорите и
нямаме нужда от повече помощ.
27
00:07:08,926 --> 00:07:12,4 ...
You are currently editing: Man on Fire (2004) DVDRip.XviD.AC3-GaMo.CD2.Bg.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,044 --> 00:00:03,714
Ще им се иска да не са докоснали
и косъм от главата й.
2
00:00:06,050 --> 00:00:09,554
Мъжът може да бъде артист.
3
00:00:11,055 --> 00:00:14,892
Във всичко - храна... няма значение.
4
00:00:15,059 --> 00:00:18,854
Зависи от това колко добър е.
5
00:00:23,067 --> 00:00:26,904
Изкуството на Крийси е мъртво.
6
00:00:27,071 --> 00:00:31,242
И сега ще нарисува шедьовъра си.
7
00:00:38,040 --> 00:00:42,003
Не знам какво друго да кажа.
8
00:01:08,070 --> 00:01:12,283
Трябват ми сметките, свързани с тази карта.
9
00:01:16,078 --> 00:01:19,081
ПИН кодът е 4747.
10
00:01:22,043 --> 00:01:25,254
При едно условие...
11
00:02:11,050 --> 00:02:14,971
Не съм тук, за да те нараня.
12
00:02:28,067 --> 00:02:30,903
В църквата казват да прощаваш.
13
00:02:31,070 --> 00:02:33,906
Прошката е между тях и Бог.
14
00:02:34,073 --> 00:02:37,827
Моята работа е да уредя срещата им.
15
00:04:34,068 --> 00:04:37,613
Не мърдай! Свали си ръцете, свали ги!
16
00:05:29,040 --> 00:05:31,959
Чуваш ли ме?
17
00:05:33,044 --> 00:05:36,380
Знаеш ли къде сме?
18
00:05:37,048 --> 00:05:39,634
Под мост.
19
00:05:40,051 --> 00:05:44,889
Където сделката е минала зле,
откупът е бил откраднат...
20
00:05:45,056 --> 00:05:47,892
- Ще ми кажеш ли какво е станало?
- Чувал ли си за "Ермандад"?
21
00:05:48,059 --> 00:05:50,895
- Да, чувал съм.
- Знаеш ли какво е?
22
00:05:51,062 --> 00:05:53,898
- Да.
- Аз съм президента на "Ермандад".
23
00:05:54,065 --> 00:05:58,277
Ти си президент?
Президентът?
24
00:05:59,070 --> 00:06:01,906
Погледни ме!
О, не можеш.
25
00:06:02,073 --> 00:06:04,742
Съжалявам.
26
00:06:14,043 --> 00:06:16,879
Ще ти покажа какво имам тук.
27
00:06:17,046 --> 00:06:20,883
Виждаш ли това? Това е съд, използван от
затворниците за скриване на пари и наркотици.
28
00:06:21,050 --> 00:06:23,886
Скриват го в тялото си,
пъхат ...
You are currently editing: Man on Fire (2004) DVDRip.XviD.AC3-GaMo.CD3.Bg.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.