• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:48,999 --> 00:00:55,484
ROBOT
2
00:01:05,987 --> 00:01:12,068
Ley I Un robot no puede dañar un ser humano o
permitir, en activo, que un ser humano sea dañado.
3
00:01:15,020 --> 00:01:22,340
Ley II Un robot debe obedecer órdenes dadas por un
ser humano excepto cuando estas difieran de la ley I.
4
00:01:32,265 --> 00:01:40,457
Ley III Un robot debe proteger su existencia a
no ser que tal protección impida las leyes I y II.
5
00:03:22,382 --> 00:03:23,834
Buenos días señor.
6
00:03:24,221 --> 00:03:28,770
- Otra entrega en tiempo de parte...
- Sal de mi vista.
7
00:03:29,869 --> 00:03:31,670
Que tenga un buen día.
8
00:03:32,958 --> 00:03:36,913
CHICAGO 2035
9
00:03:39,384 --> 00:03:43,765
¨Nuestro destino será el que usted desee,
permítanos llevarlo a su destino en el espacio... ¨
10
00:03:56,139 --> 00:03:58,614
"Allordfish, las marcas
mas vendidas del mundo... "
11
00:04:03,186 --> 00:04:04,824
Disculpe señor...
12
00:04:05,877 --> 00:04:08,078
"Seguridad total...
13
00:04:08,481 --> 00:04:11,433
adiós a las lentas actualizaciones
y las llamadas de servicio.
14
00:04:11,782 --> 00:04:18,069
USR Uplink le brinda la nueva tecnología
con el robot Master Class 5, hoy con
15
00:04:18,319 --> 00:04:20,068
el robot del mañana".
16
00:04:21,186 --> 00:04:23,347
¡Spo, Sponey!
17
00:04:28,030 --> 00:04:30,367
Un momento, un momento. Permiso, per...
18
00:04:30,632 --> 00:04:32,432
Dime Spoon ¿Donde has estado?
19
00:04:32,675 --> 00:04:35,455
- Estuve afuera.
- Si afuera, de vacaciones eso es
20
00:04:35,710 --> 00:04:36,691
bueno, hombre.
21
00:04:36,981 --> 00:04:38,264
Quiero pedirte un favor.
22
00:04:38,508 --> 00:04:40,416
Necesito una "buena bola"
en diez o quince minutos.
23
00:04:40,658 --> 00:04:42,014
Esto es diferente, Spoon.
24
00:04:42,304 --> 00:04:45,409
Es una chica con buen trasero
y está completamente enamorada.
25
00: ...
You are currently editing: CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:34,674 --> 00:00:37,896
Bien, perfecto.
2
00:00:39,011 --> 00:00:41,664
Esto era lo que faltaba.
3
00:01:40,000 --> 00:01:41,707
¡Vamos!
4
00:02:14,534 --> 00:02:16,240
¿A dónde vas?
5
00:02:16,574 --> 00:02:18,744
¿Qué diablos quieres de mi?
6
00:02:24,233 --> 00:02:26,089
¿Qué fue eso?
7
00:02:43,194 --> 00:02:44,846
Bien ¿Qué tenemos?
8
00:02:45,730 --> 00:02:47,660
Dije que estoy bien.
9
00:02:47,941 --> 00:02:50,667
Hazte a un lado,
buscaré mi propio doctor.
10
00:02:57,109 --> 00:02:58,602
¿Qué te sucede?
11
00:02:58,869 --> 00:03:01,032
¿Qué hacías con el
control manual de tu auto?
12
00:03:01,305 --> 00:03:02,938
Te estrellaste con dos camiones.
13
00:03:03,317 --> 00:03:05,840
John, los robots atacaron mi auto.
14
00:03:06,107 --> 00:03:08,543
¿Qué robots?
15
00:03:08,821 --> 00:03:10,290
Búscalos en el túnel.
16
00:03:10,486 --> 00:03:13,375
No puedo con esto.
¿De qué robots hablas?
17
00:03:13,658 --> 00:03:16,029
¡De los malditos robots, John!
18
00:03:26,377 --> 00:03:30,170
- Ve a un médico, ve a casa.
- Estoy bien.
19
00:03:30,423 --> 00:03:31,654
¿Qué dijiste?
20
00:03:31,904 --> 00:03:33,758
- Estoy bien.
- No estás bien.
21
00:03:34,083 --> 00:03:35,710
Ni un poquito.
22
00:03:47,479 --> 00:03:49,311
Dame tu placa.
23
00:03:50,159 --> 00:03:52,554
Me obligas a hacer esto, dame tu placa.
24
00:03:55,484 --> 00:03:57,291
Pues, tómala.
25
00:04:03,651 --> 00:04:08,956
¿Crees que me interesa lo que
piensen? ¿De veras lo creen?
26
00:04:16,490 --> 00:04:18,583
No tienes una conexión con USR.
27
00:04:18,584 --> 00:04:22,532
Y por alguna razón, tus aluminio
están más densos de lo normal.
28
00:04:22,533 --> 00:04:24,154
Es único.
29
00:04:24,155 --> 00:04:27,629
Soy único de mi tipo.
30
00:04:31,293 --> 00:04:33,484
Déjame echar un vistazo.
31
00:04:33,485 --> 00:04:35,341
Ahí vamos.
32
...
You are currently editing: CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.