• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:03,567 --> 00:01:05,478
Είναι ώρα να ξυπνήσετε...
2
00:01:07,447 --> 00:01:09,563
...και να φτιάξετε τη ζωή σας.
3
00:01:09,647 --> 00:01:11,797
Ζούμε σ'έναν τρισδιάστατο κόσμο.
4
00:01:11,887 --> 00:01:14,276
Ο κόσμος της πληροφορικής
5
00:01:14,367 --> 00:01:16,597
ήταν δισδιάστατος μέχρι τώρα.
6
00:01:16,687 --> 00:01:19,645
Τώρα, χάρη σ'ένα
άλμα της τεχνολογίας...
7
00:01:19,727 --> 00:01:23,003
...η ARC έκανε εφικτή για
σας μια διαφορετική ζωή.
8
00:01:23,087 --> 00:01:25,442
Μια ζωή όπου μπαίνεις
9
00:01:25,527 --> 00:01:28,644
σε μια τρισδιάστατη πραγματικότητα.
10
00:01:28,727 --> 00:01:31,366
Μια ζωή...
το ζωντανό μόνιτορ.
11
00:01:32,207 --> 00:01:34,357
Εντυπωσιαστήκατε;
12
00:01:36,047 --> 00:01:41,883
Θα συσκευάσετε
για μένα ένα απ'αυτά;
13
00:01:51,527 --> 00:01:54,963
-Είστε η δικηγόρος;
-Είμαι η Ρίτα Νταν.
14
00:01:55,047 --> 00:01:57,766
Προφανώς, κανείς απ'τη Νexim
δε μπορούσε να έρθει σήμερα.
15
00:01:59,247 --> 00:02:02,876
Η AΠΟΖΗΜΙΩΣΗ
16
00:02:10,327 --> 00:02:13,319
-Θα σας καλούσα μέσα, αλλά...
-Καλή τύχη, κ.Τζένινς.
17
00:02:14,447 --> 00:02:16,836
Θα σας δω σε δυο μήνες.
18
00:02:21,927 --> 00:02:23,838
Σπίτι μου σπιτάκι μου!
19
00:03:59,287 --> 00:04:00,925
Τι νομίζετε;
20
00:04:01,487 --> 00:04:04,763
Είναι ακριβώς η ίδια τεχνολογία;
21
00:04:04,847 --> 00:04:08,806
΄Οχι ακριβώς. Aποφάσισα να
προχωρήσω σε κάποιες αλλαγές.
22
00:04:08,887 --> 00:04:11,959
Δε μου άρεσε το μόνιτορ...
23
00:04:12,047 --> 00:04:16,120
Και μου ήρθε η ιδέα...
Ποιος το χρειάζεται;
24
00:04:18,047 --> 00:04:20,845
Κύριοι, είμαι το μέλλον
της πληροφορικής...
25
00:04:20,927 --> 00:04:25,443
...και σας παρουσιάζω τη νέα
τεχνολογία της Νexim.
26
00:04:25,527 --> 00:04:29,645
Νέο απ'τη Νexim.
Η ελευθερία είναι το μέλλον σας.
27
00:04:35,807 --> 00:04:39,277
Να το λανσάρεις τώρα!
Η ARC δε θ'αντέξει!
28
00:04:39,367 ...
You are currently editing: paycheck.cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,087 --> 00:00:03,557
Μάικ, δόξα τω Θεώ, είσαι καλά.
2
00:00:03,647 --> 00:00:06,400
Νόμιζα ότι δε θα
σε ξανάβλεπα ποτέ.
3
00:00:10,287 --> 00:00:11,800
Μάικλ, εγώ είμαι.
4
00:00:14,127 --> 00:00:15,242
Η Ρέητσελ.
5
00:00:17,447 --> 00:00:21,520
-Κοίτα...
-Δε μπορείς να με θυμηθείς.
6
00:00:24,327 --> 00:00:26,397
΄Οχι, λυπάμαι.
7
00:00:33,807 --> 00:00:38,676
Μπάτσοι. Δε μπορούμε να μπούμε.
Περιμένω για καλή στόχευση.
8
00:00:38,767 --> 00:00:42,885
Μάγια, κέρδισε χρόνο. Πες του
ότι νόμισες ότι θα θυμόταν κάτι.
9
00:00:43,247 --> 00:00:45,158
΄Οτι ήσαστε αρραβωνιασμένοι.
10
00:00:48,127 --> 00:00:50,721
Νόμιζα ότι κάτι θα θυμόσουν.
11
00:00:50,807 --> 00:00:52,718
Τρία χρόνια ήμαστε μαζί.
12
00:00:54,207 --> 00:00:56,004
Δεν ξέρω τι να πω.
13
00:00:57,247 --> 00:01:00,159
Λυπάμαι ειλικρινά...
Προσπαθώ...
14
00:01:03,407 --> 00:01:05,762
Να πώς το κάνει αυτό...
15
00:01:10,207 --> 00:01:14,883
Άκου προσεκτικά, Μάγια...
Να τι θέλω να πεις...
16
00:01:14,967 --> 00:01:19,245
Μάικλ, βλέπω ότι ακόμα
έχεις το φάκελο.
17
00:01:19,327 --> 00:01:23,684
Πέτυχε. Ξέρω ότι άλλαξες τα
προσωπικά είδη. Σε βοήθησα.
18
00:01:23,767 --> 00:01:26,645
Μου άφησες ένα
σημείωμα στον καθρέφτη.
19
00:01:26,727 --> 00:01:29,321
Υποτίθεται ότι πρέπει
να πάρω κάτι από σένα.
20
00:01:29,407 --> 00:01:32,126
Κάτι που θα με οδηγήσει στον Σ τήβενς.
21
00:01:32,207 --> 00:01:35,597
Είναι συνεργάτης σου.
Προσπαθεί να φτιάξει τη μηχανή.
22
00:01:35,687 --> 00:01:37,837
Προσπαθεί να
φτιάξει τη μηχανή.
23
00:01:41,767 --> 00:01:43,678
Πήγαινε πίσω, Μάικλ.
24
00:01:50,887 --> 00:01:52,798
Πάρε την κάρτα.
25
00:01:52,887 --> 00:01:57,119
Η κάρτα του Κέντρου Ερευνών.
Aυτή πρέπει να μου δώσεις.
26
00:01:58,887 --> 00:02:01,606
Η Ρέητσελ δε θα πάθαινε
τίποτα αν δίσταζε.
27
00:02:01,687 --> 00:02:06,363
Μάικλ, αν δε μ'εμπιστευτείς
τώρα, τότε πάμε χαμένοι ...
You are currently editing: paycheck.cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.