Movie: Pacte des loups Language: Portuguese CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 29 KB File Content: Brotherhood of the Wolf CD1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:54,720 --> 00:00:59,999
Senhor, está na altura, tem que se ir embora
Eles irão prende-lo.
2
00:01:00,200 --> 00:01:03,954
Trás-me algumas velas,
Vou ficar a trabalhar até tarde hoje.
3
00:01:04,160 --> 00:01:07,118
Mas, senhor..
-E um copo de vinho, como de costume.
4
00:01:11,240 --> 00:01:12,912
O mundo não teve escolha senão mudar...
5
00:01:14,320 --> 00:01:21,237
.. mas a revolução tornou-se um horror
e eu próprio serei levado.
6
00:01:22,720 --> 00:01:26,838
As certezas tornam as pessoas cegas
e loucas.
7
00:01:27,320 --> 00:01:31,711
Podem arrancar os seus próprios corações
e tornarem-se bestas.
8
00:02:59,480 --> 00:03:02,119
No ano de 1764...
9
00:03:02,320 --> 00:03:06,029
...A besta apareceu no nosso território
e tornou-o dela.
10
00:03:06,240 --> 00:03:11,075
Um ano depois, já era conhecida
muito para além da nossa região...
11
00:03:11,240 --> 00:03:15,233
...e as pessoas começaram a pensar que nunca
ninguém a poderia derrotar.
12
00:03:15,440 --> 00:03:21,037
Através dos seus ataques Gevaudan afundou-se
profundamente nas trevas.
13
00:04:08,040 --> 00:04:09,393
Para...
14
00:04:29,040 --> 00:04:30,996
Quem é você?
15
00:06:01,320 --> 00:06:04,073
Que fez ele?
16
00:06:04,320 --> 00:06:07,471
-Ele é um ladrão.
17
00:06:08,640 --> 00:06:09,993
E ela?
18
00:06:10,160 --> 00:06:12,355
É a sua filha. Uma Bruxa.
19
00:06:13,120 --> 00:06:15,759
Curei os seus cavalos e eles
recusam-se a pagar.
20
00:06:15,920 --> 00:06:18,354
Não oiça. São mentiras.
21
00:06:18,520 --> 00:06:20,078
Estes cavalos estão curados?
-Sim.
22
00:06:32,320 --> 00:06:33,673
Continuem.
23
00:06:56,640 --> 00:07:01,350
Bem vindos à Terra da Besta.
E cuidado com as armadilhas de lobos.
24
00:07:03,760 --> 00:07:05,910
O Cavaleiro Gregoire de Fronsac...
25
00:07:06,120 --> 00:07:10,477
...e o homem conhecido como Mani eram
caçadores, não soldados. ...
You are currently editing: Brotherhood of the Wolf CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Brotherhood of the Wolf CD2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:02:57,750 --> 00:02:59,000
Marianne de Morangias.
2
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Madame.
3
00:03:02,500 --> 00:03:04,500
Não creio que a conheça
4
00:03:06,000 --> 00:03:10,500
Nós temos um amigo em comum...
5
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
O que faz aqui?
6
00:03:13,400 --> 00:03:15,100
É inútil esconder-se por de baixo desse véu.
7
00:03:16,200 --> 00:03:18,000
Seu perfume não é o de uma dama.
8
00:03:20,900 --> 00:03:23,450
Gregoire de Fronsac ama apenas uma mulher.
9
00:03:24,200 --> 00:03:26,400
É o seu nome que ele pronuncia no seu sono.
10
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Ele partiu para uma
longa viagem.
11
00:03:32,700 --> 00:03:33,700
Pouco me importa.
12
00:03:35,600 --> 00:03:39,800
Quando rever o Fronsac
não diga nada de nosso encontro...
13
00:03:40,700 --> 00:03:42,500
Ou o perderá.
14
00:03:55,450 --> 00:03:57,450
Quem era, minha filha?
15
00:03:58,450 --> 00:04:00,450
Ninguém.
16
00:04:25,200 --> 00:04:26,500
Ponham esse com os outros.
17
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
Esta é a minha cabine.
Cuidado, é fragil.
18
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
Bom dia cavalheiro.
19
00:04:35,300 --> 00:04:36,800
Marquês!
20
00:04:39,300 --> 00:04:40,300
O que o traz por aqui?
21
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Notícias não muito boas.
22
00:04:44,100 --> 00:04:46,100
Logo depois de sua partida,
os crimes recomeçaram.
23
00:04:46,540 --> 00:04:48,000
O Rei não mandou
mais nenhum soldado.
24
00:04:48,350 --> 00:04:50,350
Nem voluntários.
25
00:04:50,700 --> 00:04:53,300
Não posso fazer nada, Marquês.
Não sei como apanhar a Besta.
26
00:04:53,550 --> 00:04:55,750
Francamente, não pensei só
em suas habilidades.
27
00:04:57,100 --> 00:04:58,500
O Mani encontrou uma rapariga.
28
00:04:59,000 --> 00:05:02,500
Uma caçada Fronsac, só uma.
Estarias de volta num mês.
29
00:05:03,100 --> 00:05:05,800
Impossível, o rei proibiu-nos
d ...
You are currently editing: Brotherhood of the Wolf CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:02:57,750 --> 00:02:59,000
Marianne de Morangias.
2
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Madame.
3
00:03:02,500 --> 00:03:04,500
Não creio que a conheça
4
00:03:06,000 --> 00:03:10,500
Nós temos um amigo em comum...
5
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
O que faz aqui?
6
00:03:13,400 --> 00:03:15,100
É inútil esconder-se por de baixo desse véu.
7
00:03:16,200 --> 00:03:18,000
Seu perfume não é o de uma dama.
8
00:03:20,900 --> 00:03:23,450
Gregoire de Fronsac ama apenas uma mulher.
9
00:03:24,200 --> 00:03:26,400
É o seu nome que ele pronuncia no seu sono.
10
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Ele partiu para uma
longa viagem.
11
00:03:32,700 --> 00:03:33,700
Pouco me importa.
12
00:03:35,600 --> 00:03:39,800
Quando rever o Fronsac
não diga nada de nosso encontro...
13
00:03:40,700 --> 00:03:42,500
Ou o perderá.
14
00:03:55,450 --> 00:03:57,450
Quem era, minha filha?
15
00:03:58,450 --> 00:04:00,450
Ninguém.
16
00:04:25,200 --> 00:04:26,500
Ponham esse com os outros.
17
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
Esta é a minha cabine.
Cuidado, é fragil.
18
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
Bom dia cavalheiro.
19
00:04:35,300 --> 00:04:36,800
Marquês!
20
00:04:39,300 --> 00:04:40,300
O que o traz por aqui?
21
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Notícias não muito boas.
22
00:04:44,100 --> 00:04:46,100
Logo depois de sua partida,
os crimes recomeçaram.
23
00:04:46,540 --> 00:04:48,000
O Rei não mandou
mais nenhum soldado.
24
00:04:48,350 --> 00:04:50,350
Nem voluntários.
25
00:04:50,700 --> 00:04:53,300
Não posso fazer nada, Marquês.
Não sei como apanhar a Besta.
26
00:04:53,550 --> 00:04:55,750
Francamente, não pensei só
em suas habilidades.
27
00:04:57,100 --> 00:04:58,500
O Mani encontrou uma rapariga.
28
00:04:59,000 --> 00:05:02,500
Uma caçada Fronsac, só uma.
Estarias de volta num mês.
29
00:05:03,100 --> 00:05:05,800
Impossível, o rei proibiu-nos
de voltar a Gevaudan.
30
00:05:06,050 --> 00:05:08,350
-Mas o rei não saberá de nada.
-Está equivocado marquês.
31
00:05:08,700 --> 00:05:10,700
A paz do rei vale todos esses sacrifícios?
32
00:05:12,500 --> 00:05:13,700
Não me fará mudar de opinião.
33
00:05:15,900 --> 00:05:16,900
Quer apostar?
34
00:05:17,400 --> 00:05:19,400
Da última vez que apostou, perdeu.
35
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Esperava não ter de usar isto para
o convencer, mas enfim...
36
00:05:24,500 --> 00:05:25,500
É de Marianne.
37
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
E o Mani?
38
00:05:31,500 --> 00:05:33,500
Ola, meu amigo.
39
00:05:41,500 --> 00:05:43,500
Como estás?
40
00:05:45,500 --> 00:05:47,500
Vamos caçar, Mani.
41
00:05:47,750 --> 00:05:49,350
E esta vez faremos à
tua maneira.
42
00:05:50,300 --> 00:05:52,400
Então, Senhor.
Boas notícias?
43
00:05:53,100 --> 00:05:56,700
As melhores do mundo, marquês.
As Melhores do mundo.
44
00:06:02,500 --> 00:06:05,100
Na província, o crime continuava.
45
00:06:05,860 --> 00:06:08,693
Oficialmente a Besta está morta.
46
00:06:09,860 --> 00:06:13,853
O que realmente aconteceu,
não será mencionado nos livros de história.
47
00:06:14,260 --> 00:06:16,649
Foi garantido que isto se manteria em segredo.
48
00:06:20,700 --> 00:06:24,852
Ele dá-nos as boas vindas?
-Ele quer ajudar-nos.
49
00:06:27,650 --> 00:06:31,300
Vão ao castelo. Eu irei mais tarde.
50
00:06:59,200 --> 00:07:00,952
Que se passa?
51
00:07:08,980 --> 00:07:11,335
A casa de Jeanne e Pierre Roulier?
52
00:07:11,500 --> 00:07:14,572
Sempre em frente.
A ultima casa da aldeia.
53
00:08:15,450 --> 00:08:18,647
Esta é a Jeanne, a minha aia.
54
00:08:18,970 --> 00:08:20,608
Gregoire de Fronsac.
55
00:08:20,770 --> 00:08:23,568
Pierre, vai buscar o vinho.
56
00:08:36,050 --> 00:08:39,087
A minha mãe toma conta de mim.
Eles vão saber que estão aqui.
57
00:08:39,250 --> 00:08:42,401
Para o diabo com isso. Vou tirá-la daqui.
58
00:08:55,690 --> 00:08:59,000
Não vou mais aturar a minha mãe e o Jean-Francois.
59
00:08:59,210 --> 00:09:01,087
Quero ir-me embora, para longe.
60
00:09:01,410 --> 00:09:05,085
Dentro de uma semana iremos para Paris.
-Porque esperar?
61
00:09:05,250 --> 00:09:07,241
Vou voltar para a caça.
62
00:09:07,410 --> 00:09:11,244
Prometi ao Marquês.
-Pensei que tivesses voltado por mim?
63
00:09:36,610 --> 00:09:38,043
Toma cuidado.
64
00:09:49,250 --> 00:09:52,447
Marianne, vai-te embora, sem correr.
65
00:09:53,090 --> 00:09:57,322
Vem mais perto... olha para mim.
Vem para aqui. Anda cá.
66
00:09:58,690 --> 00:10:01,523
Vem cá, Anda lá.
67
00:10:12,450 --> 00:10:14,361
Vai-te embora, Marianne.
68
00:10:52,410 --> 00:10:55,800
Que se passa aqui?
Abre, Pierre.
69
00:10:58,050 --> 00:10:59,403
Meu Deus.
70
00:11:41,850 --> 00:11:45,604
Diz-me Cavaleiro,
Vamos mesmo encontrar a Besta?
71
00:11:45,770 --> 00:11:48,682
Pensei que haveriam mais.
72
00:11:48,850 --> 00:11:51,159
Estou a caçar um homem.
73
00:11:53,850 --> 00:11:55,329
Um Homem?
74
00:11:55,490 --> 00:11:59,529
A Besta é um instrumento nas mão de um homem doente.
75
00:11:59,850 --> 00:12:02,489
Um assassino trabalha de maneira mais discreta.
-Correcto, Marquês.
76
00:12:02,650 --> 00:12:05,801
O primeiro mistério sobre a Besta
é a sua fama.
77
00:12:06,850 --> 00:12:10,604
Tem de ser Falada, tem de existir medo.
78
00:12:10,810 --> 00:12:14,246
Ou seja?
-O livro foi vendido em todo o lado.
79
00:12:16,450 --> 00:12:19,283
O autor diz
A Besta castiga o Rei...
80
00:12:19,450 --> 00:12:23,728
...pela sua compreensão para com os filósofos.
-Tretas. Quem escreveu isso?
81
00:12:23,890 --> 00:12:27,769
Não sei. Mas a Besta tem um mestre, e eu quero-o.
82
00:12:47,090 --> 00:12:50,287
Eventualmente a sua arma poderá ter algum uso para nós.
83
00:12:50,450 --> 00:12:52,441
Na condição de a usar.
84
00:12:52,970 --> 00:12:59,079
E você Mani, que arma vai levar?
-Mani não gosta de armas de fogo.
85
00:12:59,570 --> 00:13:03,358
Demasiado barulho, demasiado fumo, mau cheiro.
86
00:13:23,970 --> 00:13:25,961
Tudo vai correr como planeado, avô.
87
00:13:28,130 --> 00:13:31,088
Não se preocupe.
Preparamos tudo.
88
00:15:39,210 --> 00:15:43,169
Conte-me sobre a America, Cavaleiro.
-America?
89
00:15:45,010 --> 00:15:50,130
Não vai voltar?
-Nem todas as minhas memórias são boas.
90
00:15:50,290 --> 00:15:55,603
-E o Mani não sente saudades da sua tribo?
-A tribo dele já não existe.
91
00:15:55,930 --> 00:15:59,764
Quando atacámos a sua aldeia,
arrasaram com tudo.
92
00:16:00,050 --> 00:16:03,565
Tivemos de matar os sobreviventes, e as mulheres...
93
00:16:03,770 --> 00:16:07,843
...bem como todas as crianças.Apenas o Mani escapou.
94
00:16:08,010 --> 00:16:11,685
Como?
-O capitão queria um tradutor.
95
00:16:11,850 --> 00:16:13,806
Tive de lhe ensinar a nossa linguagem.
96
00:16:13,970 --> 00:16:16,768
3 semanas depois ele matou o capitão.
97
00:16:16,930 --> 00:16:19,569
Porque não fez queixa dele?
98
00:16:19,730 --> 00:16:22,483
Sabe como lutou ele as suas batalhas?
99
00:16:22,650 --> 00:16:26,689
Deu aos seus batedores lencois sujos e capas.
100
00:16:26,850 --> 00:16:28,761
Os Irokese compraram-nas.
101
00:16:29,130 --> 00:16:31,485
E 3 semanas depois aparecemos.
102
00:16:31,650 --> 00:16:36,121
E foi assim que entraram em a guerra?
-foi assim que a perdemos.
103
00:16:38,890 --> 00:16:41,165
Para onde foi ele?
104
00:16:41,450 --> 00:16:44,283
Falar com as árvores.
-Com as árvores?
105
00:16:44,610 --> 00:16:46,407
As árvores falam.
106
00:16:48,010 --> 00:16:52,128
Os homens brancos não conseguem ouvir nem escutar.
107
00:16:52,290 --> 00:16:54,406
Ver o que, Mani?
108
00:17:00,370 --> 00:17:01,803
Quer aprender?
109
00:17:02,050 --> 00:17:05,167
Que é isso?
-Um anfitriao indio.
110
00:17:05,330 --> 00:17:08,003
A seu próprio risco, Marquês.
111
00:17:11,090 --> 00:17:12,682
O que faz?
112
00:17:13,370 --> 00:17:15,281
Depende, de pessoa para pessoa.
113
00:17:16,330 --> 00:17:19,766
Os indios dizem que uma pessoa pode ver
o que não é visivel.
114
00:17:20,250 --> 00:17:24,721
Então, Mani?
-A Besta está na floresta.
115
00:17:24,890 --> 00:17:26,881
Os lobos vão ajudar.
-Não vejo nada.
116
00:17:27,050 --> 00:17:31,407
Esta noite dançamos
a dança de sangue.
117
00:17:32,410 --> 00:17:36,722
A Besta virá até nós ao amanhecer.
118
00:17:36,890 --> 00:17:40,769
Não parece afectar-me...
119
00:17:44,530 --> 00:17:47,602
A noite chamou o Mani e os espiritos da floresta...
120
00:17:47,810 --> 00:17:51,883
...numa linguagem que nem sequer
o Cavaleiro de Fronsac poderia entender.
121
00:17:52,090 --> 00:17:55,127
Os lobos trouxeram a Besta para eles.
122
00:20:56,400 --> 00:20:59,995
Não se preocupe, vai correr tudo bem.
123
00:22:24,250 --> 00:22:27,959
Vai correr tudo bem, vou-te proteger.
124
00:22:28,890 --> 00:22:32,246
Farei tudo por ti.
125
00:27:04,270 --> 00:27:08,468
Thomas está a dormir.
Foi por pouco.
126
00:27:08,750 --> 00:27:11,218
Lamento pelo indio.
127
00:27:11,430 --> 00:27:16,060
Que é aquilo ali? Diz-me o que é.
Preciso saber.
128
00:27:16,270 --> 00:27:19,546
É um dominio.. um território de caça
129
00:27:22,150 --> 00:27:24,584
Cavaleiro... precisa descansar.
130
00:29:15,550 --> 00:29:17,347
Rápido. Fogo.
131
00:33:18,690 --> 00:33:21,727
Lá está ele, mantem-no.
132
00:33:44,450 --> 00:33:47,965
O Cavaleiro veio do corpo do Mani's.
133
00:33:48,130 --> 00:33:50,041
A sua sede de vingança está longe de estar saciada.
134
00:33:50,210 --> 00:33:53,839
Mas de acordo com a tradição india
ele tem de ajudar o amigo...
135
00:33:54,050 --> 00:33:57,804
...ao amanhecer, para voltar para os seus antepassados.
136
00:34:02,690 --> 00:34:04,601
Que quer?
137
00:34:05,250 --> 00:34:07,923
Já houve demasiado sangue derramado aqui.
138
00:34:08,090 --> 00:34:11,048
Arrisca-se ao pior se não se for embora.
139
00:34:11,250 --> 00:34:14,128
Não me vou embora, tenho de arranjar uma solução.
140
00:34:14,330 --> 00:34:16,480
Vale a sua vida?
141
00:34:18,250 --> 00:34:23,199
Que sabe você?
-Não estou a perceber o que está a dizer.
142
00:34:23,410 --> 00:34:26,482
Vá lá, Sardis. Como é possivel?
143
00:34:27,050 --> 00:34:30,201
Como é que foi tão longe?
144
00:34:30,410 --> 00:34:32,605
Ninguém vai acreditar em si.
145
00:34:34,850 --> 00:34:37,205
Vá-se embora, Sardis.
146
00:34:38,610 --> 00:34:40,407
Deus tenha piedade da sua alma.
147
00:34:41,730 --> 00:34:44,164
E que o Diabo venha buscar a sua.
148
00:35:04,010 --> 00:35:05,648
Está preso.
149
00:35:05,810 --> 00:35:08,608
Pelo poder que me foi concedido pelo Sr.Inspector...
150
00:35:08,770 --> 00:35:10,840
...peço-lhe que nos acompanhe sem resistir.
151
00:35:11,010 --> 00:35:13,570
Isto é ridiculo, tenente.
152
00:35:47,450 --> 00:35:52,604
Chefe. Está aqui uma senhora que quer falar consigo.
- Esta noite já é tarde.
153
00:35:56,010 --> 00:35:57,841
Piedade.Piedade.
154
00:35:59,050 --> 00:36:01,405
Vamos, de pé. Tem uma visita.
155
00:36:01,610 --> 00:36:04,647
Mais uma visita secreta?
-Não me pergunte.
156
00:36:15,650 --> 00:36:17,368
Desolada.
157
00:36:19,450 --> 00:36:21,805
Traga alguma comida ao seu convidado.
158
00:36:24,850 --> 00:36:28,479
Porquê?
-Devo a muita gente.
159
00:36:28,850 --> 00:36:32,559
Tens de me ajudar. Tenho de escrever ao Rei.
160
00:36:32,930 --> 00:36:36,286
Serás enforcado antes da tua carta chegar a ele.
161
00:36:36,450 --> 00:36:38,680
Impossivel.
Ainda não fui julgado.
162
00:36:39,250 --> 00:36:40,729
Toma.
163
00:36:47,450 --> 00:36:50,601
O que sabes sobre a Besta?
-Um animal treinado...
164
00:36:50,770 --> 00:36:54,206
Coberto com uma armadura. Feri-o.
165
00:36:56,650 --> 00:37:00,006
Desde quando sabes desta história?
-Desde há dois anos atrás...
166
00:37:00,330 --> 00:37:05,085
...uma carta confidencial de
Sardis foi entregue ao Papa.
167
00:37:05,290 --> 00:37:08,680
Falava da criação de uma sociedade secreta...
168
00:37:09,010 --> 00:37:11,478
...com o intuito...
...de se fazer tornar conhecida...
169
00:37:11,650 --> 00:37:16,201
...e por todos os meios defender os
interesses da igreja:
170
00:37:16,450 --> 00:37:17,929
''O Pacto''.
171
00:37:18,690 --> 00:37:20,248
Sardis...
172
00:37:20,970 --> 00:37:23,040
Ele usou a Besta.
173
00:37:25,090 --> 00:37:27,046
A Besta é...
174
00:37:27,210 --> 00:37:29,599
...um aviso para o Rei.
175
00:37:29,770 --> 00:37:33,809
Tenha em conta o poder dos Senhores Feudais,
ou arrisque Apocalypse.
176
00:37:33,970 --> 00:37:38,566
Os conspiradores auto-intitulam-se
Os Lobos de Deus
177
00:37:39,650 --> 00:37:42,210
O Pacto trabalha para a igreja.
178
00:37:46,450 --> 00:37:51,046
Sardis trabalha apenas para ele próprio.
A luz tornou-o louco.
179
00:37:51,250 --> 00:37:54,322
E agora Roma já não tem qualquer controle sobre a sua
organização.
180
00:37:58,610 --> 00:38:00,282
E para quem trabalha?
181
00:38:00,450 --> 00:38:05,649
Sou paga para trabalhar, e para recusar trabalho.
182
00:38:11,250 --> 00:38:14,925
E tu? Sabes o suficiente.
183
00:38:24,290 --> 00:38:26,565
Srta. de Morangias.
A que devemos a honra?
184
00:38:27,970 --> 00:38:31,645
Como está Sra.Condessa?
Sente-se.
185
00:38:33,450 --> 00:38:36,487
E o seu pai? Ainda de dieta?
186
00:38:37,370 --> 00:38:40,487
Ele gosta demais de comida boa.
187
00:38:41,050 --> 00:38:44,122
Senhor Intendente, mandou prender o Cavaleiro de Fronsac.
188
00:38:44,290 --> 00:38:47,805
Quem diria que alguem como ele desceria tão baixo.
189
00:38:48,090 --> 00:38:51,878
Ele não é nem um bandido nem um assassino.
-Estou a ver.
190
00:38:52,050 --> 00:38:55,599
Tenho a certeza que ele teve as suas razões.
191
00:38:55,770 --> 00:38:58,204
Aqueles homens podem ter morto o indio.
192
00:38:58,370 --> 00:39:02,079
Não é essa a questão.
Mesmo que seja assim...
193
00:39:02,290 --> 00:39:05,487
...um selvagem não é vingado com o sangue de cristãos.
194
00:39:07,090 --> 00:39:08,808
Quero vê-lo.
195
00:39:19,010 --> 00:39:21,046
Impossivel.
196
00:39:22,650 --> 00:39:24,003
Bom.
197
00:39:24,450 --> 00:39:27,328
Vamos ver o que acham disso em Paris.
198
00:39:27,490 --> 00:39:31,403
Marianne, não me está a entender.
O Cavaleiro de Fronsac ...
199
00:39:32,050 --> 00:39:33,608
...morreu...
200
00:39:46,290 --> 00:39:48,963
De qualquer maneira, ele seria enforcado.
201
00:39:49,370 --> 00:39:52,567
Na verdade, até teve sorte.
202
00:39:52,850 --> 00:39:55,683
Ele era da sua responsabilidade.
203
00:39:55,970 --> 00:39:57,528
Talvez se tenha engasgado.
204
00:39:58,050 --> 00:40:04,569
A não ser que tenha apanhado uma doença.
-Mentiroso. São todos uns mentirosos...
205
00:40:05,330 --> 00:40:08,800
Tenha coragem.É a vontade de Deus.
206
00:40:09,170 --> 00:40:10,842
Reverendo...
-Marianne...
207
00:40:11,970 --> 00:40:16,919
..venha, vou leva-la de volta ao castelo.
-Srta. de Morangias precisa descansar.
208
00:40:17,250 --> 00:40:20,083
Venha...
-Nao.
209
00:40:20,450 --> 00:40:23,567
Deixe-me.
-Não há mais nada que possa fazer.
210
00:40:27,490 --> 00:40:29,367
Ele já cheira mal.
211
00:40:29,570 --> 00:40:32,562
Enterre-o rápido.
E esqueça o nome na sua campa.
212
00:40:32,770 --> 00:40:35,807
Ela ameaçou avisar o Rei.
213
00:40:36,210 --> 00:40:38,166
Ela é perigosa...
214
00:40:42,690 --> 00:40:46,000
Gregoire de Fronsac
foi enterrado nessa mesma noite...
215
00:40:46,170 --> 00:40:51,449
...mesmo antes das noticias da sua morte chegarem a Paris.
216
00:40:51,610 --> 00:40:55,398
Ninguém sabe que segredos levou ele para o tumulo.
217
00:40:57,330 --> 00:41:00,606
Depois de alguns dias, a Besta calou-se...
218
00:41:01,290 --> 00:41:04,965
...mas o desaparecimento do seu melhor adversário...
219
00:41:05,170 --> 00:41:08,003
...Era um mau presságio.
220
00:41:28,330 --> 00:41:29,809
Despachem-se.
221
00:41:36,970 --> 00:41:40,201
Admito os meus erros.
Pequei.
222
00:41:40,410 --> 00:41:41,843
Perdoe-me.
223
00:41:43,650 --> 00:41:46,562
Dia e noite, penso nela.
224
00:41:46,730 --> 00:41:49,847
Sinto o seu coração bater no meu peito.
225
00:41:50,650 --> 00:41:55,724
Quero-a do meu lado.
-Deus está a testá-lo.
226
00:41:55,890 --> 00:41:58,563
Não imagina o que estou a passar.
227
00:42:01,050 --> 00:42:08,001
Há imagens.. aquelas malditas imagens que não param
de aparecer.
228
00:42:10,850 --> 00:42:16,288
Liberte-me, Reverendo.
Liberte-me. Peço-lhe.
229
00:42:17,250 --> 00:42:21,801
Pois para o mal que me consome,
Há apenas uma cura.
230
00:43:19,530 --> 00:43:21,282
Nao.
231
00:43:21,610 --> 00:43:23,566
Nao, não beba.
232
00:43:25,370 --> 00:43:30,603
Querem matá-la,
mas vou detê-los.
233
00:43:32,090 --> 00:43:34,160
Quem, Jean-Francois?
234
00:43:35,450 --> 00:43:36,803
Quem?
235
00:43:38,290 --> 00:43:42,044
Vamos embora, Marianne.
Tu e eu.
236
00:43:42,610 --> 00:43:46,000
Que achas da America?
-Jean-Francois...
237
00:43:46,370 --> 00:43:49,442
Fizeste-me sofrer, mas eu perdoo-te.
238
00:43:55,210 --> 00:43:57,246
Por favor, que estás a fazer?
239
00:43:57,450 --> 00:44:00,567
Que estás a fazer, fica aí.
240
00:44:04,930 --> 00:44:09,560
Achas que te vou magoar?
-Não te aproximes. Por favor.
241
00:44:10,890 --> 00:44:13,085
Marianne, preciso de ti.
242
00:44:13,530 --> 00:44:16,806
Salvaste-me quando estava doente,
ninguém mais.
243
00:44:17,450 --> 00:44:20,010
Vi a tua face depois dos meus pesadelos.
244
00:44:20,170 --> 00:44:22,320
A tua mão que afugentava os demónios.
245
00:44:22,490 --> 00:44:26,847
Não imaginas o que fiz para te manter perto de mim. Por favor...
246
00:44:27,010 --> 00:44:29,001
Não me rejeites.
247
00:44:35,930 --> 00:44:37,443
Porquê?
248
00:44:41,130 --> 00:44:42,688
Enojo-te?
249
00:44:42,850 --> 00:44:46,206
Não me assustas, vai-te embora...
250
00:44:48,250 --> 00:44:50,206
É por causa disto...
251
00:44:55,090 --> 00:45:01,086
Não te preocupes,
Tomarei conta de ti agora.
252
00:45:02,130 --> 00:45:08,444
Ninguém sabe.
Apens Eu e o Sardis.
253
00:45:23,010 --> 00:45:27,606
Vai-te embora.
-porquê?
254
00:45:29,370 --> 00:45:32,567
Porquê?
-Tu não és o meu irmão.
255
00:45:33,290 --> 00:45:36,009
Foi outra pessoa que regressou de Africa.
256
00:45:36,210 --> 00:45:39,566
Sim. Mas foi por causa de ti que me envolvi nisto.
257
00:45:39,770 --> 00:45:43,479
Sem ti isto nunca teria acontecido.
258
00:45:43,850 --> 00:45:45,203
Nisto em quê?
259
00:45:54,650 --> 00:46:00,202
É o teu perfume.. o teu maldito perfume.. a Besta persegue-me.
260
00:46:02,010 --> 00:46:06,208
Temos o mesmo sangue, Marianne.
261
00:46:08,250 --> 00:46:12,641
Quando o pai regressa, ele vai matar-te.
262
00:46:14,210 --> 00:46:18,169
E se eu o matar? Ele já há uns tempos
que nos anda a chatear.
263
00:46:19,690 --> 00:46:22,682
Força. Fá-lo. Fá-lo.
264
00:46:22,890 --> 00:46:25,450
Força.
265
00:46:45,850 --> 00:46:47,727
Porque não o fizeste?
266
00:46:48,690 --> 00:46:50,920
Não é dificil. Vê.
267
00:46:51,130 --> 00:46:53,564
Para.
-Amas-me?
268
00:46:57,050 --> 00:46:58,403
Pára com isso.
269
00:46:59,650 --> 00:47:02,210
Marianne, Eu amo-te.
270
00:47:06,450 --> 00:47:07,360
Irmãos.
Deus disse-me.
271
00:47:10,290 --> 00:47:16,445
A Besta regressará, e anunciará o renascimento
dos nossos valores.
272
00:47:17,250 --> 00:47:19,718
...E uma nova França nascerá.
273
00:47:19,890 --> 00:47:24,964
Nós seremos os principes invisiveis.
Porque Deus está do nosso lado.
274
00:47:36,650 --> 00:47:40,040
O povo ainda não viu a ira de Deus.
275
00:47:40,210 --> 00:47:47,161
A reprimenda injusta do Rei irá
resultar no Horror da revolta.
276
00:47:47,330 --> 00:47:52,962
E quando atingir o auge, então poderemos
fazer um acordo com o Rei.
277
00:47:53,130 --> 00:47:55,883
Se ele foi incapaz de sugjugar a Besta à sua vontade...
278
00:47:56,050 --> 00:47:59,042
...que fará ele se em cada provincia...
279
00:47:59,210 --> 00:48:02,566
...mais Bestas aparecerem?
280
00:48:03,450 --> 00:48:07,807
A hora em que iremos romper com
tudo o que conhecemos aproxima-se.
281
00:48:10,370 --> 00:48:13,282
Lê o livro de Malaquias:
282
00:48:13,610 --> 00:48:18,081
''Os lábios de um padre deve conter o conhecimento...
283
00:48:18,250 --> 00:48:22,402
...e dos seus lábios espera-se a verdade...
284
00:48:22,810 --> 00:48:25,802
...pois ele é o mensageiro de exercito de Deus..
285
00:48:25,970 --> 00:48:28,359
''Quando alguem idolatriza a Besta...
286
00:48:29,450 --> 00:48:35,798
...ele irá sentir a ira de Deus,
e arderá no fogo...
287
00:48:36,450 --> 00:48:41,001
...na presença dos mensageiros,
e a sua dor durará...
288
00:48:41,170 --> 00:48:45,368
...para toda a eternidade.''
Vim para te nomear perante Deus.
289
00:48:45,690 --> 00:48:49,239
Pierre-Jean Laffont.
Genevieve de Morangias.
290
00:48:49,490 --> 00:48:51,640
Maxime des Forets.
291
00:48:51,850 --> 00:48:55,399
Gontrand de Moncan. Henri Sardis.
292
00:48:55,850 --> 00:48:58,205
Jean-Francois de Morangias.
293
00:50:44,010 --> 00:50:45,807
Fogo.
294
00:50:54,530 --> 00:51:00,127
Malditos,
Estão todos presos.
295
00:51:47,890 --> 00:51:52,839
Fantasma que és,
Vou cortar-te ao meio.
296
00:52:05,050 --> 00:52:09,282
Não tens que te retrair.
-Não faço intenção disso.
297
00:52:09,450 --> 00:52:12,601
Tarde demais, Fronsac.
Agora a Besta é imortal.
298
00:52:12,810 --> 00:52:15,563
Mas tu não és.
299
00:53:04,610 --> 00:53:07,568
Sardis treinou-te a ti e à Besta.
300
00:53:07,970 --> 00:53:10,643
A tua assinatura é uma bala de prata.
301
00:54:03,530 --> 00:54:05,919
Marianne, Olha.
302
00:54:18,290 --> 00:54:20,804
Marianne não está aqui, pobre alma.
303
00:54:21,130 --> 00:54:23,598
Uniste-nos para a eternidade.
304
00:54:52,250 --> 00:54:53,922
Alinhem , homens!
305
00:54:54,090 --> 00:54:56,524
Fica onde estás.
Quem pensas que és?
306
00:54:56,690 --> 00:55:00,080
Senta-te ali, tu.
-Ora Ora.
307
00:55:00,250 --> 00:55:04,960
Não somos tão duros agora pois não?
Para onde vais tu agora, robin.
308
00:55:18,770 --> 00:55:20,283
Força.
309
00:55:23,410 --> 00:55:26,720
Ele está morto.
-Agora está de certeza.
310
00:55:27,890 --> 00:55:29,403
E Sardis?
311
00:55:29,650 --> 00:55:32,084
Para onde quer que vá, encontra-lo-emos.
312
00:55:32,250 --> 00:55:35,208
Caso contrário, as montanhas tomarão conta dele.
313
00:55:37,490 --> 00:55:40,482
Vamos celebrar o nosso sucesso com dignidade?
314
00:55:40,690 --> 00:55:45,684
Já me mataste antes.
-Para te ressuscitar melhor.
315
00:55:47,370 --> 00:55:50,567
Posso apresentar-te a Roma.
316
00:55:51,050 --> 00:55:52,961
Posso acompanhar-te?
317
00:55:56,810 --> 00:56:03,568
Demasiado tarde. Gosto de ti, Fronsac.
Tens de me fazer esquecer os meus deveres.
318
00:56:13,210 --> 00:56:16,725
Vai-te, antes que eu mude de ideias.
319
00:57:45,570 --> 00:57:48,642
Marquês, que se passa?
320
00:57:48,850 --> 00:57:51,808
Marianne... ela está conosco.
321
00:57:52,010 --> 00:57:53,523
Está a morrer.
322
00:57:57,690 --> 00:58:01,365
Vão-se embora, todos fora daqui.
323
00:58:14,610 --> 00:58:16,441
Marianne. Acorda.
324
00:58:21,970 --> 00:58:23,881
Marianne. Desculpa-me.
325
00:58:28,850 --> 00:58:30,568
Amo-te.
326
00:59:54,450 --> 00:59:56,839
Os anos passaram...
327
00:59:57,050 --> 01:00:01,646
...mas Gregoire de Fronsac e Marianne
de Morangias nunca me deixaram.
328
01:00:02,610 --> 01:00:06,569
O mundo que despertou a Besta está
a desaparecer...
329
01:00:07,250 --> 01:00:12,244
...E tenho de me apressar para
chegar ao fim das minhas histórias.
330
01:00:20,890 --> 01:00:23,006
Ainda me vejo a acompanhar o Cavaleiro...
331
01:00:23,210 --> 01:00:26,088
...para o refugio secreto de
Jean-Francois...
332
01:00:26,290 --> 01:00:29,407
...Onde a Besta aguardava o seu fim.
333
01:02:06,690 --> 01:02:10,444
O velho curandeiro disse tudo o que sabia.
334
01:02:11,050 --> 01:02:13,769
Jean-Francois trouxe uma estranha
Besta de Africa.
335
01:02:13,930 --> 01:02:16,239
...ao qual deu vida.
336
01:02:16,450 --> 01:02:18,088
Manteve apenas um.
337
01:02:18,650 --> 01:02:20,368
O mais forte.
338
01:02:21,010 --> 01:02:26,846
Pacientemente e relutantemente,
treinou o mais feroz dos animais.
339
01:02:37,210 --> 01:02:40,088
E assim a Besta de Gevaudan
chegou ao fim.
340
01:02:40,970 --> 01:02:43,882
E Eu, Thomas d'Apcher...
341
01:02:44,090 --> 01:02:47,844
...sou sem duvido o ultimo que
conhece a verdade.
342
01:03:20,330 --> 01:03:23,686
O Cavaleiro pediu-me para o acompanhar a Africa.
343
01:03:23,890 --> 01:03:25,721
Mas o país precisava
ser reconstruido.
344
01:03:25,890 --> 01:03:28,563
...e mantive-me fiel ao meu povo
e ao meu país.
345
01:03:29,650 --> 01:03:32,801
Pensei frequentemente em Gregoire e Marianne...
346
01:03:32,970 --> 01:03:37,998
...durante os anos de paz que me
levaram à velhice.
347
01:03:39,050 --> 01:03:41,564
Nunca mais os vi...
348
01:03:42,050 --> 01:03:45,486
...mas regozijo-me com o pensamento de os ver felizes...
349
01:03:45,650 --> 01:03:47,447
...longe daqui
350
01:05:24,600 --> 01:05:27,600
Legendado por Filipe Tavares
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)