• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:54,720 --> 00:00:59,999
Senhor, está na altura, tem que se ir embora
Eles irão prende-lo.
2
00:01:00,200 --> 00:01:03,954
Trás-me algumas velas,
Vou ficar a trabalhar até tarde hoje.
3
00:01:04,160 --> 00:01:07,118
Mas, senhor..
-E um copo de vinho, como de costume.
4
00:01:11,240 --> 00:01:12,912
O mundo não teve escolha senão mudar...
5
00:01:14,320 --> 00:01:21,237
.. mas a revolução tornou-se um horror
e eu próprio serei levado.
6
00:01:22,720 --> 00:01:26,838
As certezas tornam as pessoas cegas
e loucas.
7
00:01:27,320 --> 00:01:31,711
Podem arrancar os seus próprios corações
e tornarem-se bestas.
8
00:02:59,480 --> 00:03:02,119
No ano de 1764...
9
00:03:02,320 --> 00:03:06,029
...A besta apareceu no nosso território
e tornou-o dela.
10
00:03:06,240 --> 00:03:11,075
Um ano depois, já era conhecida
muito para além da nossa região...
11
00:03:11,240 --> 00:03:15,233
...e as pessoas começaram a pensar que nunca
ninguém a poderia derrotar.
12
00:03:15,440 --> 00:03:21,037
Através dos seus ataques Gevaudan afundou-se
profundamente nas trevas.
13
00:04:08,040 --> 00:04:09,393
Para...
14
00:04:29,040 --> 00:04:30,996
Quem é você?
15
00:06:01,320 --> 00:06:04,073
Que fez ele?
16
00:06:04,320 --> 00:06:07,471
-Ele é um ladrão.
17
00:06:08,640 --> 00:06:09,993
E ela?
18
00:06:10,160 --> 00:06:12,355
É a sua filha. Uma Bruxa.
19
00:06:13,120 --> 00:06:15,759
Curei os seus cavalos e eles
recusam-se a pagar.
20
00:06:15,920 --> 00:06:18,354
Não oiça. São mentiras.
21
00:06:18,520 --> 00:06:20,078
Estes cavalos estão curados?
-Sim.
22
00:06:32,320 --> 00:06:33,673
Continuem.
23
00:06:56,640 --> 00:07:01,350
Bem vindos à Terra da Besta.
E cuidado com as armadilhas de lobos.
24
00:07:03,760 --> 00:07:05,910
O Cavaleiro Gregoire de Fronsac...
25
00:07:06,120 --> 00:07:10,477
...e o homem conhecido como Mani eram
caçadores, não soldados. ...
You are currently editing: Brotherhood of the Wolf CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:57,750 --> 00:02:59,000
Marianne de Morangias.
2
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Madame.
3
00:03:02,500 --> 00:03:04,500
Não creio que a conheça
4
00:03:06,000 --> 00:03:10,500
Nós temos um amigo em comum...
5
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
O que faz aqui?
6
00:03:13,400 --> 00:03:15,100
É inútil esconder-se por de baixo desse véu.
7
00:03:16,200 --> 00:03:18,000
Seu perfume não é o de uma dama.
8
00:03:20,900 --> 00:03:23,450
Gregoire de Fronsac ama apenas uma mulher.
9
00:03:24,200 --> 00:03:26,400
É o seu nome que ele pronuncia no seu sono.
10
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Ele partiu para uma
longa viagem.
11
00:03:32,700 --> 00:03:33,700
Pouco me importa.
12
00:03:35,600 --> 00:03:39,800
Quando rever o Fronsac
não diga nada de nosso encontro...
13
00:03:40,700 --> 00:03:42,500
Ou o perderá.
14
00:03:55,450 --> 00:03:57,450
Quem era, minha filha?
15
00:03:58,450 --> 00:04:00,450
Ninguém.
16
00:04:25,200 --> 00:04:26,500
Ponham esse com os outros.
17
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
Esta é a minha cabine.
Cuidado, é fragil.
18
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
Bom dia cavalheiro.
19
00:04:35,300 --> 00:04:36,800
Marquês!
20
00:04:39,300 --> 00:04:40,300
O que o traz por aqui?
21
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Notícias não muito boas.
22
00:04:44,100 --> 00:04:46,100
Logo depois de sua partida,
os crimes recomeçaram.
23
00:04:46,540 --> 00:04:48,000
O Rei não mandou
mais nenhum soldado.
24
00:04:48,350 --> 00:04:50,350
Nem voluntários.
25
00:04:50,700 --> 00:04:53,300
Não posso fazer nada, Marquês.
Não sei como apanhar a Besta.
26
00:04:53,550 --> 00:04:55,750
Francamente, não pensei só
em suas habilidades.
27
00:04:57,100 --> 00:04:58,500
O Mani encontrou uma rapariga.
28
00:04:59,000 --> 00:05:02,500
Uma caçada Fronsac, só uma.
Estarias de volta num mês.
29
00:05:03,100 --> 00:05:05,800
Impossível, o rei proibiu-nos
d ...
You are currently editing: Brotherhood of the Wolf CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.