• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,848 --> 00:00:01,802
Όχι,Kiddo.
2
00:00:03,086 --> 00:00:07,315
Θα ήθελα να πιστεύω ακόμα και τώρα...
3
00:00:08,914 --> 00:00:14,426
πως μπορείς να καταλάβεις πως δεν
έχουν τίποτα το σαδιστικό οι πράξεις μου.
4
00:00:16,122 --> 00:00:17,574
Αυτή την στιγμή
5
00:00:19,869 --> 00:00:24,634
αυτό που είμαι είναι κυρίως μαζοχιστής
6
00:00:24,648 --> 00:00:28,560
Bill, είναι το μωρό σ...
7
00:00:33,306 --> 00:00:37,946
Φαινόμουνα νεκρή,έτσι δεν είναι?
Πάντως δεν ήτανε πως δεν προσπάθησαν.
8
00:00:39,654 --> 00:00:42,960
Βασικά αυτή η τελευταία σφαίρα του
Bill,με άφησε σε κατάσταση κώματος.
9
00:00:42,974 --> 00:00:46,020
Ένα κώμα 4 χρόνων.
10
00:00:47,266 --> 00:00:50,745
Όταν ξύπνησα φέρθηκα όπως
είχε διαφημιστεί στο έργο
11
00:00:50,757 --> 00:00:53,679
ένα μοχθηρό μακελειό εκδίκησης .
12
00:00:54,917 --> 00:01:00,324
Ήμουνα μοχθηρή και έκανα μακελειό
και πήρα και μεγάλη ικανοποίηση...
13
00:01:00,338 --> 00:01:04,009
Σκότωσα πάρα πολλους ανθρώπους
για να φτάσω μέχρι αυτό το σημείο
14
00:01:04,027 --> 00:01:09,261
Τώρα έχει μείνει μόνο ένας,ο τελευταίος.
15
00:01:10,457 --> 00:01:12,803
Αυτός που πηγαίνω τώρα.
16
00:01:12,818 --> 00:01:23,428
Και όταν φτάσω στον προορισμό μου,
θα σκοτώσω τον Bill.
17
00:01:39,873 --> 00:01:43,476
Κεφάλαιο 6:Σφαγή στο Two Pins.
18
00:01:47,629 --> 00:01:53,171
Το περιστατικό στο εκκλησάκι του Two Pine,
το οποίο ξεκίνησε όλη αυτή την αιματοβαμένη ιστορία.
19
00:01:53,188 --> 00:01:56,091
έγινε θρύλος απο τότε
20
00:01:56,105 --> 00:01:58,048
Σφασή στο Two Pins.
21
00:01:58,065 --> 00:02:02,149
Έτσι κάλεσαν εφημερίδες.
H αλυσίδα απο την τοπική TV,το έλεγαν
22
00:02:02,163 --> 00:02:06,140
η σφαγή του γάμου στο εκκλησάκι
του Ελ πάσο, Texas.
23
00:02:06,157 --> 00:02:08,541
Πώς έγινε?
24
00:02:08,558 --> 00:02:11,451
Ποιός το έκανε και πόσοι πέθαναν?
25
00:02:11,464 --> 00:02:15,278
Υπήρχαν διαφορές ...
You are currently editing: hls-kb2tca.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:22,735 --> 00:02:25,798
Οκ,Pai Mei.Έρχομαι
2
00:05:15,806 --> 00:05:17,132
Μπορώ να έχω ένα ποτήρι νερό παρακαλώ;
3
00:05:20,166 --> 00:05:24,954
Κεφάλαιο 9.Η ELLE και εγώ
4
00:07:49,386 --> 00:07:53,157
- Ωστε αυτό είναι η κηδεία του Texas
- Ναι.
5
00:07:55,362 --> 00:07:58,998
Πρέπει να στο παραδεχτώ Budd.Αυτός είναι
ένας πολύ γαμημένος τρόπος να πεθάνεις
6
00:08:00,513 --> 00:08:02,223
Κάτω απο τί όνομα είναι θαμένη;
7
00:08:03,714 --> 00:08:07,485
Paula Schultz.
8
00:08:13,039 --> 00:08:14,000
Να δώ το σπαθί;
9
00:08:14,929 --> 00:08:17,060
Αυτά είναι τα λεφτά μου
στην κόκκινη βαλίτσα,σωστα;
10
00:08:18,085 --> 00:08:19,344
Βέβαια.
11
00:08:20,932 --> 00:08:22,748
Τότε είναι το σπαθί σου.
12
00:08:41,997 --> 00:08:42,661
Τι λές;
13
00:08:43,684 --> 00:08:45,567
Αυτό είναι το σπαθί του Hattori Hanzo.
14
00:08:46,285 --> 00:08:47,755
Σίγουρα ειναι σπαθί του Hanzo
15
00:08:48,424 --> 00:08:50,173
Ο Bill λέει οτι είχες κάποτε ένα
16
00:08:51,463 --> 00:08:52,538
Ναί,κάποτε
17
00:08:53,986 --> 00:08:55,735
Ναι και πώς συγκρίνεται με εκείνο;
18
00:09:05,363 --> 00:09:08,455
Άμα είναι να συγκρίνεις ένα σπαθί του Hanzo
19
00:09:10,944 --> 00:09:13,287
Το συγκρίνεις με ότι υπάρχει
20
00:09:14,454 --> 00:09:17,334
που δεν έχει φτιαχτεί από τον Hattori Hanzo.
21
00:09:27,306 --> 00:09:29,036
Έλα τύλιξε τα χείλη σου σ'αυτό
22
00:09:38,991 --> 00:09:39,559
Καί;
23
00:09:41,648 --> 00:09:42,964
Πώς νιώθεις τώρα;
24
00:09:44,945 --> 00:09:45,609
Τί;
25
00:09:49,262 --> 00:09:54,262
Λένε πως ο Νο.1 εκτελεστής
απο τους παλιούς
26
00:09:55,430 --> 00:10:00,256
παραιτείται.Οι άνθρωποι τους
έχουν δουλειά να κάνουν
27
00:10:00,754 --> 00:10:03,865
Και έχουν την τάση να ζούν λίγο
παραπάνω για να την κάνουν
28
00:10:05,868 --> 00:10:07,164
Πάντα νόμιζα πως
29
00:10:08,110 --> 00:10:12,272
Οι πολεμιστές και οι εχθροί τους
μοιράζοντ ...
You are currently editing: hls-kb2tcb.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.