• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Ridiculus
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Si.
3
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Lo ven..
Muy bien, muy bien
4
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Maravilloso, lo has convertido
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Próximo , Parvatti, vamos
6
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Enséñanos lo que ves
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,800
Prepárate... y lista
8
00:00:29,800 --> 00:00:32,800
Ridiculus
9
00:00:32,800 --> 00:00:36,800
El próximo...
Háganse a un lado, a un lado
10
00:00:36,800 --> 00:00:40,800
Maravilloso, maravilloso
11
00:00:51,800 --> 00:00:55,800
Noooo!!!
12
00:00:59,800 --> 00:01:04,000
Ridiculus
13
00:01:10,800 --> 00:01:12,800
Bien, siento lo que pasó
14
00:01:12,800 --> 00:01:15,800
Eso es todo por hoy. No olviden sus libros...
Terminó la clase y la lección.
15
00:01:15,800 --> 00:01:17,800
Gracias
16
00:01:17,800 --> 00:01:21,800
Lo siento,..
siento que lo bueno durara poco
17
00:01:23,800 --> 00:01:27,800
Ahora recuerden que las visitas
a la villa Hogsmeade son un privilegio
18
00:01:27,800 --> 00:01:34,600
Sí rompen las reglas de alguna forma
este privilegio no se les será extendido nuevamente
19
00:01:34,800 --> 00:01:38,000
Sin no hay un permiso firmado,
no habrá visita a la villa
20
00:01:38,000 --> 00:01:39,800
Esa es la regla Potter.
21
00:01:39,800 --> 00:01:42,800
Todos los que tengan el permiso
síganme, los que no lo tengan, Quédense.
22
00:01:42,800 --> 00:01:45,800
Pero profesora pensé que
usted me lo firmaría y podría ir
23
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Yo no puedo, solo lo pueden
firmar los tutores o padres
24
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Y como yo no soy nada de eso,
sería inapropiado
25
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Lo siento Potter
26
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Esa es mi última palabra
27
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
No se pudo chicos,
los veo luego
28
00:02:17,000 --> 00: ...
You are currently editing: Harry Potter 3 (telesync) - cd2 [Xvid].txt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Subtitulada por MDGP Venezuela
corregida y adaptada por Lacenaire
2
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Humus Máxima
3
00:00:36,800 --> 00:00:38,800
Humus Máxima
4
00:00:59,400 --> 00:01:03,800
Lumos Máxima!
5
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Harry ! Abre la puerta!
6
00:01:51,000 --> 00:01:54,800
Tío Vernon, necesito que firmes esto...
- Qué es?
7
00:01:55,800 --> 00:02:00,000
- Nada, es una cosa de.... la escuela
- Más tarde, tal vez si te comportas...
8
00:02:00,600 --> 00:02:03,000
Lo haré.. si ella se porta bien
9
00:02:03,600 --> 00:02:12,000
Oh... sigues aquí, eh?
- Sí
10
00:02:06,800 --> 00:02:11,400
No digas que sí con ese tono ingrato cuando
mi hermano ha tenido un corazón
tan generoso contigo
11
00:02:11,800 --> 00:02:14,400
Yo le hubiera mandado directo a la inclusa
si me lo hubiera encontrado en mi puerta, Vernon
12
00:02:17,000 --> 00:02:19,800
Oh que tal está mi sobrinito Dudley???
13
00:02:22,800 --> 00:02:25,600
Lleva las maletas de la tía Marge
al piso de arriba!
- Vale
14
00:02:34,600 --> 00:02:37,600
Un poco de brandy Marge?
- Un sorbito tan sólo
15
00:02:37,600 --> 00:02:39,200
Un papeo excelente, Petunia!
16
00:02:41,600 --> 00:02:48,800
Un poco más! Un poco más!
Buen chico!
17
00:02:53,200 --> 00:02:57,000
Quieres probar el coñac pequeñín?
18
00:02:59,800 --> 00:03:02,400
Por qué sonríes?
- Por nada
19
00:03:03,000 --> 00:03:07,800
Dónde mandas al niño, Vernon?
- A San Bruto, una escuela estupenda
para chicos indisciplinados
20
00:03:08,600 --> 00:03:09,800
Dime chico, te castigan con la vara a menudo?
21
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
- Sí, todo el tiempo
- Me pegan sin parar
22
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Excelente!
No aguanto las sensiblerías sobre no pegar a
los niños incorregibles que lo merecen
23
00:03:24,800 --> 00:03:31,400
No debes culparte por cómo te ha salido éste, Vernon
La mal ...
You are currently editing: Harry Potter 3 (telesync) - cd1 [Xvid].txt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Oh no!
2
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Me mordió!
3
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Scabbers!
4
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Ron
5
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
RON!
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Ron...
Scabbers regresa
7
00:00:57,100 --> 00:01:01,000
Espera!
8
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
- Scabbers
- Harry
9
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Te das cuenta de que árbol es este?
10
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Esto no anda bien
11
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Ron, Ron!
12
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Harry detrás de ti, corre!
13
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Es el Grim!
14
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
- Harry
- Ron!
15
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Ron!!
16
00:01:34,100 --> 00:01:38,000
Ayúdame!
17
00:01:39,000 --> 00:01:40,100
Ron, Ron!
18
00:01:40,100 --> 00:01:43,200
Ron!
19
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Vamos
20
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Salta!
21
00:02:43,000 --> 00:02:47,100
Harry!
22
00:02:52,000 --> 00:03:00,000
Borrar
23
00:03:01,100 --> 00:03:03,000
Lo siento
24
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
No te preocupes
25
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
A dónde se supone que salga esto?
26
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Tengo una corazonada..
27
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
espero no equivocarme
28
00:03:29,100 --> 00:03:32,000
Creo que estamos en la Casa de los Gritos
29
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
No es cierto?
30
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Vamos
31
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Ron?
32
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Te encuentras bien?
33
00:03:49,000 --> 00:03:51,100
- El perro donde está?
- Harry es una trampa
34
00:03:51,100 --> 00:03:55,000
No es un perro!
Es un Animago!
35
00:04:08,000 --> 00:04:10,100
Si quieres matar a Harry, tendrás
que matarnos a nosotros también
36
00:04:10,100 --> 00:04:13,000
No, solo uno morirá esta noche
37
...
You are currently editing: Harry Potter 3 (telesync) - cd3 [Xvid].txt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.