• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
{364}{420}Zabiorę cię do domu.
{435}{475}Dobrze.
{1120}{1171}Musimy przeciwstawić się sile Zachodu...
{1175}{1229}...sami stając się potęgą.
{1240}{1355}Nasza armia, nasza ekonomia - muszą być silne.
{1415}{1516}Panie Ministrze,|to dla nas zaszczyt.
{1560}{1643}To dla mnie zaszczyt przyłączyć się do rady.
{1725}{1800}Może nie wie pan, |że prawo zabrania noszenia mieczy.
{1802}{1860}Poznałem prawo bardzo dokładnie.
{1864}{1965}Mimo tego wniósł pan miecz do tej sali?
{2025}{2100}Mój miecz chronił tę salę kiedy...
{2104}{2202}Nie potrzebujemy ochrony.|Jesteśmy narodem prawa.
{2206}{2264}Jesteśmy narodem sprzedajnych dziwek...
{2268}{2378}Jeśli jesteśmy dziwkami,|to samuraje nas do tego doprowadzili
{2398}{2508}Nie widziałem rodziny Omury,|rozdającej złoto biedakom.
{2583}{2661}Żałuję, panie ministrze, ale muszę...
{2675}{2748}...pana prosić o odłożenie miecza.
{2849}{2890}Ten miecz służy Cesarzowi.
{2891}{2963}Tylko on może mi nakazać jego odłożenie.
{3500}{3606}Głos Cesarza jest zbyt czysty,|by zabrzmieć na tej radzie.
{3648}{3746}Więc muszę odmówić złożenia miecza.
{3864}{3950}Zatem żałuję, ale moi strażnicy |odprowadzą pana do jego domu w Tokyo.
{3951}{4041}Będzie pan tam oczekiwał na wezwanie.
{4587}{4635}Słyszałem, że nas opuszczasz.
{4678}{4751}Omura zaproponował ci moje stanowisko,|a ty uciekasz.
{4777}{4829}Powinieneś mu być wdzięczny.
{4843}{4952}500 $ miesięcznie, włączając w to| czas spędzony w...
{4962}{5006}...niewoli.
{5044}{5124}Wystarczająco żeby pić za to do końca życia.
{5206}{5241}Nie ma za co
{5365}{5426}Wszystko dobiegło końca.
{5430}{5535}Katsumoto w więzieniu, |Omura zadba, żeby nie dożył świtu.
{5539}{5644}Po jego śmierci, |nie będzie trudno rozgromić resztki rebelii....
{5648}{5689}...nawet bez Ciebie.
{5794}{5850}Zwłaszcza bez ciebie.
{5969}{6022}Ale powiedz mi coś...
{6037}{6139}za co tak nienawidzisz własnych ludzi?
{7409}{7490}Oszczędź nam kłopotu...
{11536}{11606}Samuraje są skończeni.
{12215}{12242}S ...
You are currently editing: Last Samurai - CD2 - POL.txt
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{350}{480}Tłumaczenie mcold|poprawki Sydney
{624}{701}Mówią, że Japonię stworzył miecz.
{744}{834}Mówią, że starożytni bogowie zanurzyli|koralowe ostrze w oceanie...
{838}{953}A gdy je wyciągnęli...|cztery idealne krople spadły z powrotem do morza.
{957}{1040}Te krople dały początek wyspom Japonii.
{1081}{1186}Ja twierdzę, że Japonia została stworzona| przez garstkę ludzi o niezwykłej odwadze.
{1229}{1284}Wojowników, gotowych oddać swoje życie za to
{1288}{1353}co wydawało się stawać zapomnianym słowem...
{1385}{1417}Honor.
{2530}{2617}/OSTATNI SAMURAJ/
{2737}{2826}Panie i Panowie - Winchester
{2830}{2933}Amerykański lider uzbrojenia używanego| przez armię Stanów Zjednoczonych
{2937}{3055}pragnąc uczcić setną rocznicę święta narodowego|przedstawia wam prawdziwego amerykańskiego bohatera.
{3089}{3181}Jeden z najbardziej zasłużonych| żołnierzy, jakich znał nasz kraj
{3185}{3249}Odznaczony Medalem Honoru za odwagę...
{3254}{3343}...i waleczność na polach Getysburga.
{3348}{3416}Ostatni jeździec siódmej kawalerii...
{3420}{3519}...i jej triumfalnej kampanii|przeciwko najdzikszym z indiańskich nacji.
{3524}{3627}Panie i Panowie,|przedstawiam Wam...
{3640}{3706}Kapitan Nathan Algren.
{3877}{3979}Kapitan Nathan Algren!
{3996}{4027}Tak!
{4032}{4055}Tak!
{4100}{4161}Panie i Panowie, jedną chwilę, dziękuję.
{4227}{4282}Niech Cię diabli, Algren!|Wyłaź stamtąd!
{4286}{4387}To twoje ostatnie przedstawienie,|jesteś wylany! Wyłaź!
{4425}{4486}No, już!.|Mam tego dość!
{4493}{4522}No, już!
{4553}{4577}Tak !
{4766}{4848}Dziękuję, Panie McCabe,|jest pan zbyt uprzejmy.
{4892}{4960}To, Panie i Panowie...
{4964}{5038}...jest broń, która zdobyła Zachód.
{5042}{5118}Wiele razy zdarzało się, że ..
{5166}{5243}byłem otoczony przez bandę gniewnych...
{5294}{5345}...rozwścieczonych nieprzyjaciół.
{5349}{5413}...z tą tylko oto strzelbą...
{5417}{5529}...pomiędzy mną,|a pewną i straszliwą śmiercią.
{5545}{5611}A, wierzcie mi ludzie, czerwonoskóry...
{5632}{5 ...
You are currently editing: Last Samurai - CD1 - POL.txt
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.