• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:22,295 --> 00:00:23,466
Un médecin !
2
00:00:23,520 --> 00:00:25,293
Nous avons besoin d'un médecin !
3
00:00:44,810 --> 00:00:46,912
Trois ans plus tard
4
00:00:49,012 --> 00:00:52,784
Ce qui suit se passe entre 13h et 14h.
5
00:00:55,250 --> 00:00:57,468
Les évènements se déroulent en temps réel.
6
00:02:35,291 --> 00:02:36,893
Jerry, j'ai besoin de renfort...
7
00:02:42,831 --> 00:02:46,062
Identifiez-vous, posez votre main.
8
00:02:48,078 --> 00:02:49,673
Identification correcte.
9
00:02:53,008 --> 00:02:53,545
Allez-y.
10
00:02:58,645 --> 00:02:59,418
A votre tour.
11
00:03:08,858 --> 00:03:09,424
Merci.
12
00:03:14,131 --> 00:03:17,007
Avancez que je vous donne un badge.
13
00:03:46,432 --> 00:03:47,036
Porte 1.
14
00:03:56,873 --> 00:03:57,747
Tu te sens bien, Jack?
15
00:03:58,748 --> 00:04:00,816
Je ne me sentirais bien qu'une fois
que ce papier sera signé.
16
00:04:01,741 --> 00:04:02,516
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
17
00:04:21,865 --> 00:04:23,301
Ok, nous sommes tous là.
18
00:04:23,964 --> 00:04:25,267
De quels changements allons-nous parler?
19
00:04:25,837 --> 00:04:27,604
Ne t'inquiète pas, Jack.
Rien qui puisse briser la négociation.
20
00:04:27,937 --> 00:04:29,741
Il va quand même donner les cellules
terroristes avec lesquelles il a fait affaire.
21
00:04:30,108 --> 00:04:31,877
Il veut juste passer à une détention de niveau 2.
22
00:04:32,448 --> 00:04:33,648
Et plus dans une prison de haute sécurité.
23
00:04:33,978 --> 00:04:35,518
- Et vous allez le lui accorder, n'est-ce pas?
- Oui.
24
00:04:35,816 --> 00:04:37,742
Mon client aurait préféré
que vous le déteniez en Floride.
25
00:04:38,210 --> 00:04:39,953
Il a obtenu le Minnesota, c'était l'arrangement.
26
00:04:40,184 --> 00:04:41,550
Accordez-lui la Floride,
ça revient au même.
27
00:04:42,117 --> 00:04:43,654
Je vous laisse faire votre b ...
You are currently editing: 24.s03.e01.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:10,507 --> 00:00:12,706
Précédemment dans 24...
2
00:00:12,900 --> 00:00:15,800
Quelqu'un vient de déposer un
cadavre infecté par le virus.
3
00:00:16,001 --> 00:00:18,404
D'après l'autopsie,
à la fin de la 1ère semaine,
4
00:00:18,503 --> 00:00:21,205
9% de la population de
Los Angeles pourraient être contaminés.
5
00:00:21,309 --> 00:00:23,004
Ca fait environ 1 million de personnes.
6
00:00:23,208 --> 00:00:26,206
Nous voulons la libération de Ramon Salazar.
7
00:00:26,305 --> 00:00:29,501
Si vous refusez de coopérer,
le virus sera répandu.
8
00:00:29,705 --> 00:00:32,104
Jack, tu connais Salazar mieux
que personne ici présent.
9
00:00:32,206 --> 00:00:33,302
Tu penses qu'on traite avec qui ?
10
00:00:33,403 --> 00:00:38,103
Sans doute avec son frère.
C'est en fait le second d'Hector.
11
00:00:38,302 --> 00:00:40,007
As-tu passé le coup de fil au FBI ?
12
00:00:40,102 --> 00:00:41,500
Oui, je l'ai fait.
13
00:00:41,801 --> 00:00:43,001
Et à propos de notre gamin ?
14
00:00:43,302 --> 00:00:44,505
Je suis en train de l'observer.
15
00:00:45,204 --> 00:00:47,107
Qu'est-ce tu fous là-dedans ?
Tu vends de la drogue ?
16
00:00:47,302 --> 00:00:51,300
Ce type me paie 5000 balles pour
franchir la frontière avec la drogue.
17
00:00:51,401 --> 00:00:52,606
Je l'ai fait la nuit dernière.
18
00:00:52,706 --> 00:00:55,001
Aujourd'hui je la livre
et je récolte encore 5000 balles.
19
00:00:55,102 --> 00:00:56,703
Quand le FBI a-t-il reçu cet appel ?
20
00:00:56,902 --> 00:00:58,306
Il y a 20 minutes environ.
21
00:00:58,506 --> 00:01:00,108
Et on ne sait pas à qui on a affaire ?
22
00:01:00,304 --> 00:01:02,306
C'est une voix brouillée
sur une ligne ouverte.
23
00:01:02,407 --> 00:01:04,008
Est-ce qu'on annule le débat ?
24
00:01:04,106 --> 00:01:06,904
Ils se demandent si nous devons
rester à Los Angeles.
25
00:01:07,004 --> 00:01:10,208
...
You are currently editing: 24.s03.e02.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.