• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,012 --> 00:00:02,479
Teniente.
2
00:00:02,580 --> 00:00:05,640
Vaya también.
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,183
Yo iba a casarme.
4
00:00:08,886 --> 00:00:12,754
Se va a casar, sí.
5
00:00:20,732 --> 00:00:23,326
Se te cae el pelo,
o algo así...
6
00:00:23,434 --> 00:00:27,666
- No será tan grave.
- 10 minutos no son nada.
7
00:00:29,574 --> 00:00:32,407
Una hora más,
y hubiera terminado nuestra guardia.
8
00:00:36,347 --> 00:00:38,110
Es el destino.
9
00:00:47,458 --> 00:00:49,119
¿No tenemos trajes de radiación?
10
00:00:49,227 --> 00:00:52,219
No había más en la bodega,
así que enviaron trajes químicos.
11
00:00:52,330 --> 00:00:55,731
- ¡lgual podían ponerse gabardinas!
- Misha, lo sé.
12
00:01:04,509 --> 00:01:08,445
- Diles que estos les ayudarán.
- ¿Qué más podemos hacer?
13
00:01:19,690 --> 00:01:23,751
Solo 10 minutos. 10 minutos.
Hagan lo que puedan, y salgan.
14
00:01:23,861 --> 00:01:24,953
¿Listo, Anatoly?
15
00:01:27,431 --> 00:01:29,592
¿Sí? Bueno.
16
00:01:34,672 --> 00:01:36,230
Saldrás bien.
17
00:01:36,774 --> 00:01:38,765
Capitán.
18
00:01:44,415 --> 00:01:46,406
Señores...
19
00:01:47,185 --> 00:01:50,086
...esta dura tarea les tocó a ustedes.
20
00:01:52,824 --> 00:01:54,792
Nuestro destino está en sus manos.
21
00:01:54,892 --> 00:01:58,055
Solicito permiso
para reparar reactor, Capitán.
22
00:01:58,162 --> 00:02:00,130
Permiso concedido.
23
00:02:03,234 --> 00:02:05,134
Que Dios los acompañe.
24
00:05:03,297 --> 00:05:05,128
¿Temperatura del núcleo?
25
00:05:06,967 --> 00:05:09,162
725 grados.
26
00:05:24,018 --> 00:05:25,883
¡Entrando a esclusa!
27
00:05:55,883 --> 00:05:57,976
Vamos, Anatoly. Calma.
28
00:05:59,787 --> 00:06:02,153
¿Cómo está allí?
29
00:06:06,794 --> 00:06:10,127
Doctor. Llévelos al torpedo de proa.
30
00:06:10,231 --> 00:06:13,200
Lo más lejos posible
de la rad ...
You are currently editing: K19_CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:10,267 --> 00:01:13,964
Inspirada en hechos reales
2
00:01:14,838 --> 00:01:20,572
Durante 28 años, esta
historia no pudo ser contada.
3
00:01:22,212 --> 00:01:24,237
En 1961...
4
00:01:24,348 --> 00:01:27,283
...la Unión Soviética
tiene suficientes armas nucleares...
5
00:01:27,384 --> 00:01:29,443
para destruir dos veces el mundo.
6
00:01:29,553 --> 00:01:32,545
Los Estados Unidos
tienen suficientes armas nucleares...
7
00:01:32,656 --> 00:01:34,647
...para destruir 10 veces el mundo.
8
00:01:34,758 --> 00:01:37,022
Cada nación sigue fabricando más.
9
00:01:38,128 --> 00:01:39,322
En 1961...
10
00:01:39,430 --> 00:01:43,423
...los americanos despliegan
submarinos nucleares...
11
00:01:43,534 --> 00:01:46,025
...a tiro de Leningrado y Moscú.
12
00:01:46,136 --> 00:01:50,300
Los poderosos de ambos lados
creen que la guerra es inevitable.
13
00:01:50,407 --> 00:01:53,001
Solo es cuestión de cuándo estallará.
14
00:01:53,110 --> 00:01:55,340
Y quién disparará primero.
15
00:01:56,814 --> 00:01:58,805
Todos los compartimientos, alerta.
16
00:02:00,751 --> 00:02:02,912
Compartimiento 1,
tripulado y listo.
17
00:02:03,020 --> 00:02:05,488
Compartimiento 2,
tripulado y listo.
18
00:02:09,927 --> 00:02:11,656
Compartimiento 4,
tripulado y listo.
19
00:02:11,762 --> 00:02:13,889
Compartimiento 5,
tripulado y listo.
20
00:02:13,998 --> 00:02:15,488
Compartimiento 6,
tripulado y listo.
21
00:02:16,767 --> 00:02:18,598
Compartimiento 7,
tripulado y listo.
22
00:02:20,504 --> 00:02:22,199
Compartimiento 8,
tripulado y listo.
23
00:02:23,540 --> 00:02:25,440
Compartimiento 9,
tripulado y listo.
24
00:02:28,212 --> 00:02:29,839
Compartimiento 10,
tripulado y listo.
25
00:02:30,748 --> 00:02:36,380
Camarada Capitán, la nave está lista
para disparar baterías de misiles.
26
00:02:36,487 --> 00:02:40,480
Activar proceso de emergencia
p ...
You are currently editing: K19_CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.