• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
Movie : Gangs of New York
Movie Info : DivX Copy CD1 = 700 MB , CD2 = 694 MB
Movie Length : CD1 = 01:15:09 , CD2 = 01:31:34
Frame Rate : 23.976
FPS : 23.976
Subtitler : Khaled El-Mancy
Web : www.elmancy.tk
Contact : el_mancy@hotmail.com
Subtitle Info: Arabic Subtitle, Sub & Srt Formats
Note : you can chamge timing by DivxSubtitleEditor or RadLight Studio
Remember that you can't put your name on the subtitle as its translator only because you changed the FPS or the Timing !
ملحوظة
ليس معنى تغييرك التوقيت أو الفريم ريت الخاص بالفيلم وضع اسمك على الفيلم كمترجمه وإلا اعتبرت سرقة وكذلك فى حالة تجزئة الفيلم أو تجميعه ليناسب عدد معين من السيديهات أو لصقه على الفيلم
You Can Display Subtitle Using VobSub & If you had any problems
in audio / video you can try BSPlayer it's a great program.
Other Subtitles By Me :
1- A Beautiful Mind
2- Catch Me If You Can
3- Harry Potter & The Chamber of Secrets
4- Signs ---> ReSubbed
5- SwordFish
6- The Sum of All Fears
7- xXx "TripleX" ---> ReSubbed
8- Raod To Perdition ...
{118}{159}أتعتقد أنهم سيطعمونا الآن؟
{422}{506}يا أولادى
{530}{617}يجب أن نحل أى خلافات بيننا
{641}{799}يجب أن تتوقف هذه الحرب | ويجب أن يتحد الشمال والجنوب
{1031}{1060}وماذا يحدث فى النهاية ؟
{1077}{1125}عندها سنصبح سذج محبين للخصام
{1159}{1216}ألم تذهب من قبل إلى المسرح؟
{1221}{1235}لا
{1254}{1329}سيد ليجرى استلقى
{1350}{1439}انسة اليسا فلتتعانق يدك مع السيد شيلبى
{1439}{1530}وتوبسى العزيز الصغير
{1537}{1597}اعدل رأس عمك توم
{1609}{1652}اتركوا الزنجى ميت
{1947}{1986}ميت مع الإتحاد
{2055}{2101}لأسفل مع الإتحاد
{2588}{2619}من أجل دم الآيرلنديين
{2626}{2667}بيل انبطح
{2875}{2914}شخص ما حاول قتل الجزار
{3916}{3947}رجل من أنت
{3954}{3992}تكلم بذكاء وبسرعة
{4038}{4072}ماذا يقول
{4112}{4175}أظنه يتكلم مع الرب
{4175}{4201}إلى الجحيم بما يقول
{4211}{4242}فلينهى الأمر معى أولا
{4242}{4328}فسأسمع اعترافاتك كلها اليوم | أيها الأيرلندى اللعين
{4328}{4354}لحساب من تعمل؟
{4364}{4400}نحن نتكلم بالإنجليزية هنا
{4400}{4419}لحساب من تعمل؟
{4420}{4455}أترى هذه السكينة .... سأعلمك
{4456}{4518}أن تتكلم الإنجليزية بهذه السكينة
{4519}{4546}لحساب من تعمل؟
{4563}{4601}لحساب من تعمل؟
{4983}{5031}حسنا ، هذا لم يخبرنا بالكثير
{5124}{5158}سترة جيدة
{5191}{5239}للأسف لا أعتقد أنه يمكن إصلاحها
{5287}{5340} أأحتفظ بها كتذكار؟
{6167}{6215}أين ليجرى ؟ وأين توبسى؟
{6237}{6330}يالهى فلنكمل
{6767}{6814}أعتقد أن هذا كان شكسبير اللعين
{6841}{6855}ماذا
{6855}{6889}أتعرف من كان هو شكسبير يا بنى؟
{6939}{6980}لقد كان هو من كتب انجيل الملك جيمس
{7006}{7052}لا أعرف عم تتحدث يا سيدى
{7059}{7112}لأنك أيرلندى جاهل
{7138}{7164}تماما كأبيك
{7284}{7349}حسنا مزق رأسى واقلب العالم عليك
{7361}{7414}تماما كالأيرلندى الأخر الغبى
{7421}{7457}لهذا لم اسير أبدا مع أبيك
{7474}{7529}ابتعد عنى أيها السافل المجنون
{7615}{7690}إن لم تكن قويا فمن الأفضل أن تكون ذكيا
{7714}{7771}لا أدرى إذا ما كنت ذكيا جدا أم غبيا جدا
{7786}{7826}لكن أيهما كنت فتذكر جيدا
{7838}{7929}على الرغم من كل أخطاء أبيك | فقد كان رجلا أحب شعبه
{8121}{8227}أمستردام ، أمستردام | نيويورك تناديك
{85 ...
You are currently editing: Gangs of New York 2 - 23.976 .sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{650}{780}www.elmancy.tk
{800}{1050}رجـــاء عدم رفع اسم المترجم من الفيلم لأنك بهذا |تسرق مجهوده حتى فى حالة عمل | تعديلات فى التوقيت أو فى الترجمة نفسها
{1100}{1350}ترجمـــــــــــة | خــــــــالد المنســــــــــى | el_mancy@hotmail.com
{1489}{1594}لا يا بنى ، الدم يجب أن يبقى على النصل
{1695}{1724}ستفهم هذا يوما ما
{1966}{2007}بعض من هذا أتذكره
{2038}{2138}والبعض الأخر أخذته من أحلامى
{2251}{2313}سانت مايكل رئيس الملائكة | يدافع عنا فى المعركة
{2335}{2369}ويكون هو حامينا
{2407}{2503}ضد الخدع الدنيئة | وشرور الشيطان
{2546}{2577}والآن يابنى ، من هذا؟
{2591}{2611}سانت مايكل
{2611}{2625}من هذا؟
{2632}{2651}سانت مايكل
{2666}{2680}وماذا فعل؟
{2687}{2728}أبعد الشيطان من الجنة
{2762}{2776}غلام طيب
{5303}{5322}جونى
{5351}{5373}ما هى المعركة ؟
{5382}{5421}الوطنيون ضد الأرانب الميتة
{5423}{5437}ومع أيهم أنت؟
{5452}{5488}وماذا تعتقد أنت؟ | الأرانب الميتة
{6476}{6495}حسنا يا مونك
{6536}{6569}هل أنت معناأم لا؟
{6586}{6634}لأخر مرة أقولها لك يا فالون| فقط إذا كان المبلغ مناسب
{6682}{6725}سأعطيك 10 فى مقابل كل قتيل
{6766}{6790}10
{6802}{6816}لك كلمتى
{6955}{7015}عشرة فى مقابل كل من تقتله
{7128}{7142}إذن أنا رجلك
{9784}{9839}أهذا هو أيها الكاهن؟| أهذا جيش البابا الجديد ؟
{9856}{9919}حفنة من الرعاع
{9935}{10017}أعلم يا بيل أنك أقسمت على |تكون هذه معركة بين المحاربين
{10034}{10089}وليس مجموعة من النساء
{10089}{10130}لذلك فقد أحضرت المحاربين
{10228}{10257}حراس كونيل القديمة
{10269}{10290}البلاج أجليز
{10305}{10329}شيرت تيلز
{10484}{10513}الشيسترز
{10525}{10559}الأربعين لص
{10818}{10834}بينى
{10981}{11108}بناء على التحدى على قوانين المعارك القديمة
{11113}{11177}فلقد تقابلنا فى هذه لأرض
{11187}{11232}لكى ينتصر الخير
{11256}{11309}الخير الذى يرفرف فوق | الفايف بوينتس
{11360}{11479}نحن الوطنيون | ترعرعنا لنجد أن هذه الأرض الطيبة
{11503}{11558}يلوثها حفنة من الأجانب
{11678}{11781}بناء على قوانين المعارك القديمة | أقبل التحدى الذى دعا إليه الوطنيون
{11805}{11849}أنتم بمثابة وباء لقومنا فى كل منحنى
{11868}{11925}ولكن بدأ من اليوم | فلن ...
You are currently editing: Gangs of New York 1 - 23.976 .sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:04,922 --> 00:00:06,632
أتعتقد أنهم سيطعمونا الآن؟
2
00:00:17,601 --> 00:00:21,104
يا أولادى
3
00:00:22,105 --> 00:00:25,734
يجب أن نحل أى خلافات بيننا
4
00:00:26,735 --> 00:00:33,325
يجب أن تتوقف هذه الحرب
ويجب أن يتحد الشمال والجنوب
5
00:00:43,001 --> 00:00:44,211
وماذا يحدث فى النهاية ؟
6
00:00:44,920 --> 00:00:46,922
عندها سنصبح سذج محبين للخصام
7
00:00:48,340 --> 00:00:50,717
ألم تذهب من قبل إلى المسرح؟
8
00:00:50,926 --> 00:00:51,510
لا
9
00:00:52,302 --> 00:00:55,430
سيد ليجرى استلقى
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,018
انسة اليسا فلتتعانق يدك مع السيد شيلبى
11
00:01:00,018 --> 00:01:03,814
وتوبسى العزيز الصغير
12
00:01:04,106 --> 00:01:06,608
اعدل رأس عمك توم
13
00:01:07,109 --> 00:01:08,902
اتركوا الزنجى ميت
14
00:01:21,206 --> 00:01:22,833
ميت مع الإتحاد
15
00:01:25,711 --> 00:01:27,629
لأسفل مع الإتحاد
16
00:01:47,941 --> 00:01:49,234
من أجل دم الآيرلنديين
17
00:01:49,526 --> 00:01:51,236
بيل انبطح
18
00:01:59,912 --> 00:02:01,538
شخص ما حاول قتل الجزار
19
00:02:43,330 --> 00:02:44,623
رجل من أنت
20
00:02:44,915 --> 00:02:46,500
تكلم بذكاء وبسرعة
21
00:02:48,418 --> 00:02:49,837
ماذا يقول
22
00:02:51,505 --> 00:02:54,132
أظنه يتكلم مع الرب
23
00:02:54,132 --> 00:02:55,217
إلى الجحيم بما يقول
24
00:02:55,634 --> 00:02:56,927
فلينهى الأمر معى أولا
25
00:02:56,927 --> 00:03:00,514
فسأسمع اعترافاتك كلها اليوم
أيها الأيرلندى اللعين
26
00:03:00,514 --> 00:03:01,598
لحساب من تعمل؟
27
00:03:02,015 --> 00:03:03,517
نحن نتكلم بالإنجليزية هنا
28
00:03:03,517 --> 00:03:04,309
لحساب من تعمل؟
29
00:03:04,351 --> 00:03:05,811
أترى هذه السكينة .... سأعلمك
30
00:03:05,853 --> 00:03:08,438
أن تتكلم الإنجليزية بهذه السكينة
31
00:03:08,480 --> 00:03:09,606
لحساب من تعمل؟
32
00:03:10,315 --> 00:03:11,900
لحساب من تعمل؟
33
00:03:27,833 --> 00:03:29,835
حسنا ، هذا لم يخبرنا بالكثير
34
00:03:33,714 --> 00 ...
You are currently editing: Gangs of New York 2 - 23.976 .srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:27,110 --> 00:00:32,533
www.elmancy.tk
2
00:00:33,367 --> 00:00:43,794
رجـــاء عدم رفع اسم المترجم من الفيلم لأنك بهذا
تسرق مجهوده حتى فى حالة عمل
تعديلات فى التوقيت أو فى الترجمة نفسها
3
00:00:45,879 --> 00:00:56,306
ترجمـــــــــــة
خــــــــالد المنســــــــــى
el_mancy@hotmail.com
4
00:01:02,104 --> 00:01:06,483
لا يا بنى ، الدم يجب أن يبقى على النصل
5
00:01:10,696 --> 00:01:11,905
ستفهم هذا يوما ما
6
00:01:21,999 --> 00:01:23,709
بعض من هذا أتذكره
7
00:01:25,002 --> 00:01:29,173
والبعض الأخر أخذته من أحلامى
8
00:01:33,886 --> 00:01:36,471
سانت مايكل رئيس الملائكة
يدافع عنا فى المعركة
9
00:01:37,389 --> 00:01:38,807
ويكون هو حامينا
10
00:01:40,392 --> 00:01:44,396
ضد الخدع الدنيئة
وشرور الشيطان
11
00:01:46,190 --> 00:01:47,482
والآن يابنى ، من هذا؟
12
00:01:48,066 --> 00:01:48,901
سانت مايكل
13
00:01:48,901 --> 00:01:49,484
من هذا؟
14
00:01:49,776 --> 00:01:50,569
سانت مايكل
15
00:01:51,195 --> 00:01:51,778
وماذا فعل؟
16
00:01:52,070 --> 00:01:53,780
أبعد الشيطان من الجنة
17
00:01:55,199 --> 00:01:55,782
غلام طيب
18
00:03:41,180 --> 00:03:41,972
جونى
19
00:03:43,182 --> 00:03:44,099
ما هى المعركة ؟
20
00:03:44,474 --> 00:03:46,101
الوطنيون ضد الأرانب الميتة
21
00:03:46,185 --> 00:03:46,768
ومع أيهم أنت؟
22
00:03:47,394 --> 00:03:48,896
وماذا تعتقد أنت؟
الأرانب الميتة
23
00:04:30,103 --> 00:04:30,896
حسنا يا مونك
24
00:04:32,606 --> 00:04:33,982
هل أنت معناأم لا؟
25
00:04:34,691 --> 00:04:36,693
لأخر مرة أقولها لك يا فالون
فقط إذا كان المبلغ مناسب
26
00:04:38,695 --> 00:04:40,489
سأعطيك 10 فى مقابل كل قتيل
27
00:04:42,199 --> 00:04:43,200
10
28
00:04:43,700 --> 00:04:44,284
لك كلمتى
29
00:04:50,082 --> 00:04:52,584
عشرة فى مقابل كل من تقتله
30
00:04:57,297 --> 00:04:57,881
إذن أنا رجلك
31
00:06:48,075 --> 00:06:50,369
أهذا هو أيها الكاهن؟
أهذا جيش البابا الجديد ؟
32
00:06:51,078 ...
You are currently editing: Gangs of New York 1 - 23.976 .srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.