CASABLANCA.srt
show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:01:58,971 --> 00:02:01,769
Con la llegada de
esta guerra...
2
00:02:02,108 --> 00:02:06,101
...muchos en Europa
dirigían sus esperanzas...
3
00:02:06,446 --> 00:02:09,108
...a la libertad de
las Américas.
4
00:02:09,449 --> 00:02:12,111
Partían de Lisboa.
5
00:02:12,452 --> 00:02:15,114
No todos venían directamente.
6
00:02:15,455 --> 00:02:19,448
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:02:20,126 --> 00:02:22,117
...de París a Marsella...
8
00:02:28,134 --> 00:02:30,796
...a través del Mediterráneo
a Oran...
9
00:02:38,144 --> 00:02:42,808
En tren, auto o a pie, por la orilla
de África hasta Casablanca...
10
00:02:43,483 --> 00:02:45,314
...en Marruecos.
11
00:02:45,585 --> 00:02:50,147
Aquí los afortunados,
con dinero o influencia...
12
00:02:50,490 --> 00:02:53,823
...pueden obtener visas
a Lisboa.
13
00:02:54,193 --> 00:02:56,423
Y de allí a América.
14
00:02:56,629 --> 00:02:59,826
Pero los otros esperan
en Casablanca.
15
00:03:00,500 --> 00:03:04,493
Y esperan y esperan
y esperan.
16
00:03:15,615 --> 00:03:17,139
A todos los
funcionarios;
17
00:03:17,383 --> 00:03:21,843
Asesinaron a dos
mensajeros con documentos.
18
00:03:22,455 --> 00:03:25,447
El asesino está rumbo
a Casablanca.
19
00:03:25,658 --> 00:03:29,458
Arresten a sospechosos y
registren documentos.
20
00:03:29,896 --> 00:03:31,227
lmportante.
21
00:04:03,062 --> 00:04:04,461
¡Muestre sus documentos!
22
00:04:04,797 --> 00:04:06,458
No los traigo aquí.
23
00:04:06,666 --> 00:04:08,566
Entonces pase con
nosotros.
24
00:04:08,901 --> 00:04:12,234
Es posible que...
Sí. Aquí están.
25
00:04:14,907 --> 00:04:17,899
Éstos se vencieron hace
tres ...
You are currently editing: CASABLANCA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.