Movie: A Bridge Too Far Language: Spanish CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 40 KB File Content: BRIDGE_CD2_Argenteam_fixed_by_Tokamak.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:04,700 --> 00:00:07,200
Vayan. El estará bien.
2
00:00:07,200 --> 00:00:08,800
Vaya, señor.
3
00:00:08,800 --> 00:00:09,800
Vayan.
4
00:00:44,200 --> 00:00:45,700
Vayan arriba.
5
00:01:08,900 --> 00:01:12,400
Están en la parte de atrás.
¿Que hay del frente?
6
00:01:19,000 --> 00:01:20,300
Estamos rodeados.
7
00:01:22,400 --> 00:01:23,700
Si. Completamente.
8
00:01:30,500 --> 00:01:33,400
Estaba esperando verlo
nuevamente, General Sosabowski.
9
00:01:33,600 --> 00:01:35,500
Por favor, siéntese.
10
00:01:39,300 --> 00:01:42,800
El lanzamiento polaco fue suspendido
nuevamente. Me gustaría una explicación.
11
00:01:42,800 --> 00:01:46,100
Bueno, esperamos que la niebla se
despeje para hacerlo.
12
00:01:46,200 --> 00:01:49,000
Note que hay aviones volando
50 millas al sur.
13
00:01:49,000 --> 00:01:51,800
Explíqueme porque mis hombres y yo
14
00:01:51,800 --> 00:01:53,300
y volar a Arnhem.
15
00:01:54,300 --> 00:01:56,300
Es una pregunta razonable.
16
00:01:56,600 --> 00:02:00,600
No quiero molestarlo con un montón
de pavadas meteorológicas..
17
00:02:00,700 --> 00:02:03,200
pero el echo es, nos guste o no...
18
00:02:03,200 --> 00:02:05,900
la niebla-- se mueve.
19
00:02:06,100 --> 00:02:08,500
Por supuesto que se mueve. ¿A donde?
20
00:02:08,500 --> 00:02:10,600
Es muy difícil de
decir, General.
21
00:02:10,600 --> 00:02:13,300
Es muy huidiza la niebla.
22
00:02:13,400 --> 00:02:16,400
Cree que la tiene
entonces pega la vuelta...
23
00:02:16,700 --> 00:02:19,200
y lo deja atrás.
24
00:02:19,200 --> 00:02:22,500
¿Podría sentarse por favor?
25
00:02:22,500 --> 00:02:24,800
Estoy tratando de decirle, General...
26
00:02:24,800 --> 00:02:27,100
que aunque movamos sus tropas
esas 50 millas--
27
00:02:27,300 --> 00:02:29,500
Es verdad,
ahora el sol esta brillando...
28
00:02:29,700 --> 00:02:31,900
las chances son mayores ...
You are currently editing: BRIDGE_CD2_Argenteam_fixed_by_Tokamak.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
BRIDGE_CD1_Argenteam_fixed_by_Tokamak.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:32,100 --> 00:00:36,100
Es duro recordar ahora,
pero Europa era así en 1944.
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,400
La Segunda Guerra Mundial estaba
en su quinto año....
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,900
y todavía apuntaba hacia
Hitler.
4
00:00:45,900 --> 00:00:48,600
Las tropas alemanas controlaban
la mayor parte de Europa.
5
00:00:50,400 --> 00:00:53,500
El día D cambió todo eso...
6
00:00:56,014 --> 00:00:59,601
El día D: 6 de junio de 1944...
6
00:00:59,000 --> 00:01:03,300
cuando las fuerzas Aliadas, bajo
el mando del Coronel Eisenhower...
7
00:01:03,300 --> 00:01:06,700
aterrizaron en las costas
del norte de Francia.
8
00:01:06,700 --> 00:01:09,500
Para Julio ellos fueron capaces de
empezar su propia ofensiva...
9
00:01:09,700 --> 00:01:13,300
Para Agosto, París fue liberada.
10
00:01:14,600 --> 00:01:18,300
En todos lados los alemanes se
retiraron.
11
00:01:19,100 --> 00:01:22,400
Pero con la victoria de los aliados
vinieron los problemas.
12
00:01:22,400 --> 00:01:26,900
Los suministros todavía debían traerse
de Normandía, a 400 millas de distancia...
13
00:01:27,100 --> 00:01:29,400
y se tornaron peligrosamente
escasos.
14
00:01:29,400 --> 00:01:31,700
El avance de los Aliados comenzó
a frenarse.
15
00:01:34,600 --> 00:01:38,000
Otro problema que enfrentaba
Eisenhower era este:
16
00:01:38,000 --> 00:01:41,500
sus dos generales más famosos--
Patton, que estaba en el Sur...
17
00:01:41,500 --> 00:01:46,200
y Montgomery en el norte--
se disgustaban intensamente.
18
00:01:46,200 --> 00:01:51,000
La antigua rivalidad jamás había sido
tan cruel.
19
00:01:51,000 --> 00:01:54,500
Simplemente no había
suministros para las dos ejércitos.
20
00:01:54,500 --> 00:01:57,800
Los dos querían ser los que derrotasen
a Alemania.
21
00:01:57,800 --> 00:02:00,800
Cada uno quería batir al otro
en Berlín...
22
00:02:01,800 --> 00:02:03,900
En Septiem ...
You are currently editing: BRIDGE_CD1_Argenteam_fixed_by_Tokamak.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:32,100 --> 00:00:36,100
Es duro recordar ahora,
pero Europa era así en 1944.
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,400
La Segunda Guerra Mundial estaba
en su quinto año....
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,900
y todavía apuntaba hacia
Hitler.
4
00:00:45,900 --> 00:00:48,600
Las tropas alemanas controlaban
la mayor parte de Europa.
5
00:00:50,400 --> 00:00:53,500
El día D cambió todo eso...
6
00:00:56,014 --> 00:00:59,601
El día D: 6 de junio de 1944...
6
00:00:59,000 --> 00:01:03,300
cuando las fuerzas Aliadas, bajo
el mando del Coronel Eisenhower...
7
00:01:03,300 --> 00:01:06,700
aterrizaron en las costas
del norte de Francia.
8
00:01:06,700 --> 00:01:09,500
Para Julio ellos fueron capaces de
empezar su propia ofensiva...
9
00:01:09,700 --> 00:01:13,300
Para Agosto, París fue liberada.
10
00:01:14,600 --> 00:01:18,300
En todos lados los alemanes se
retiraron.
11
00:01:19,100 --> 00:01:22,400
Pero con la victoria de los aliados
vinieron los problemas.
12
00:01:22,400 --> 00:01:26,900
Los suministros todavía debían traerse
de Normandía, a 400 millas de distancia...
13
00:01:27,100 --> 00:01:29,400
y se tornaron peligrosamente
escasos.
14
00:01:29,400 --> 00:01:31,700
El avance de los Aliados comenzó
a frenarse.
15
00:01:34,600 --> 00:01:38,000
Otro problema que enfrentaba
Eisenhower era este:
16
00:01:38,000 --> 00:01:41,500
sus dos generales más famosos--
Patton, que estaba en el Sur...
17
00:01:41,500 --> 00:01:46,200
y Montgomery en el norte--
se disgustaban intensamente.
18
00:01:46,200 --> 00:01:51,000
La antigua rivalidad jamás había sido
tan cruel.
19
00:01:51,000 --> 00:01:54,500
Simplemente no había
suministros para las dos ejércitos.
20
00:01:54,500 --> 00:01:57,800
Los dos querían ser los que derrotasen
a Alemania.
21
00:01:57,800 --> 00:02:00,800
Cada uno quería batir al otro
en Berlín...
22
00:02:01,800 --> 00:02:03,900
En Septiembre, 1944...
23
00:02:04,100 --> 00:02:06,600
Montgomery divisó
un nuevo y espectacular plan....
24
00:02:06,800 --> 00:02:09,900
dándole el nombre de
"Market Garden."
25
00:02:09,900 --> 00:02:13,200
Eisenhower, bajo la enorme presión de su superiores...
26
00:02:13,200 --> 00:02:15,700
finalmente se puso del lado de Montgomery...
27
00:02:15,700 --> 00:02:19,500
Y la Operación "Market Garden"
se convirtió en realidad.
28
00:02:20,700 --> 00:02:25,700
El plan, como muchos planes en tantas
guerras antes...
29
00:02:25,800 --> 00:02:29,500
era que la pelea terminase
para Navidad...
30
00:02:29,600 --> 00:02:32,400
y traer a los muchachos de vuelta
a casa.
31
00:06:15,400 --> 00:06:17,400
¿Qué es ese ruido?
32
00:06:21,900 --> 00:06:25,200
- ¿Puedo ver?
- No, podrían dispararnos.
33
00:06:31,500 --> 00:06:33,800
Los Alemanes han colapsado.
34
00:06:38,300 --> 00:06:40,500
¿Entonces la guerra ha terminado?
35
00:06:41,600 --> 00:06:42,800
Pronto.
36
00:06:43,600 --> 00:06:45,300
¿Pero qué es ese ruido?
37
00:06:48,900 --> 00:06:50,300
Pánico.
38
00:07:33,300 --> 00:07:38,000
Frente de Alemania del Este
Cuarteles Generales de la Armada
39
00:08:00,600 --> 00:08:02,100
Puede empezar.
40
00:08:02,300 --> 00:08:06,500
Primero quisiera que me permitieran decir,
y creo que hablo por todos...
41
00:08:06,600 --> 00:08:09,600
cuan contentos estamos,
Mariscal de Campo Von Rundstedt...
42
00:08:09,700 --> 00:08:12,500
que haya sido asignado como comandante
de nuestras fuerzas del oeste.
43
00:08:12,500 --> 00:08:14,700
Los discursos son para celebraciones
por la victoria.
44
00:08:14,700 --> 00:08:17,500
Vayamos al punto.
¿Poder aéreo?
45
00:08:18,200 --> 00:08:20,300
¿Poder aéreo, Mariscal de Campo?
46
00:08:20,300 --> 00:08:21,700
Sea breve, por favor.
47
00:08:23,000 --> 00:08:25,600
- El poder aéreo es mínimo.
- ¿Municiones?
48
00:08:25,800 --> 00:08:27,300
También mínimo.
49
00:08:27,500 --> 00:08:29,600
Tanques...tropas...
¿reemplazos?
50
00:08:29,600 --> 00:08:31,300
- Mínimos.
- ¿Moral?
51
00:08:41,900 --> 00:08:43,600
Inexistente.
52
00:08:45,900 --> 00:08:47,700
¿Qué cree que debemos hacer?
53
00:08:49,500 --> 00:08:51,400
Terminen la guerra, estúpidos.
54
00:08:53,200 --> 00:08:55,700
- ¿Por qué se están riendo?
- Perdónenos.
55
00:08:55,900 --> 00:08:58,200
Tenemos mucha confianza en usted.
56
00:08:58,200 --> 00:09:00,700
Todos saben que usted jamás perdió
una batalla.
57
00:09:02,300 --> 00:09:06,000
Aún soy joven.
Denme tiempo.
58
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Lo primero que debemos hacer...
59
00:09:12,100 --> 00:09:16,300
es convertir esta banda en algo
parecido a un ejército.
60
00:09:20,100 --> 00:09:23,600
¿Hay alguna seguridad de cuando
van a invadir Holanda?
61
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
Parece que se han detenido en
Bélgica.
62
00:09:27,600 --> 00:09:30,600
Posiblemente problemas de suministros.
63
00:09:30,600 --> 00:09:32,500
De lo contrario no podemos imaginarnos
porqué.
64
00:09:35,500 --> 00:09:39,700
Creo que es porque nosotros
nos estamos alejando...
65
00:09:39,800 --> 00:09:42,200
más rápido de lo que ellos pueden avanzar.
66
00:10:13,800 --> 00:10:16,300
¿Cuántos vehículos en la
última hora?
67
00:10:16,300 --> 00:10:18,800
54.
68
00:10:18,800 --> 00:10:21,600
¿Y a la misma hora, ayer?
69
00:10:21,800 --> 00:10:23,900
98.
70
00:10:23,900 --> 00:10:28,300
La semana pasada tu madre y yo
hubiésemos podido tomar Holanda.
71
00:10:29,400 --> 00:10:31,600
El pánico ha cesado.
72
00:10:31,600 --> 00:10:35,400
No ha acabado aún y esos idiotas
no se dan cuenta.
73
00:10:35,400 --> 00:10:39,000
- La guerra lleva tiempo.
- Escucha al experto.
74
00:10:39,200 --> 00:10:41,000
Tenía nueve cuando llegaron aquí.
75
00:10:41,200 --> 00:10:44,000
El mes que viene tendré 14.
Se supone que se algo.
76
00:10:48,700 --> 00:10:51,000
¿Padre, los aliados vendrán?
77
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
¿Pero cuándo?
78
00:10:58,200 --> 00:10:58,700
Cuartel General del General Browning
Inglaterra
79
00:11:01,300 --> 00:11:03,900
Acabo de regresar a Inglaterra
de Bruselas...
80
00:11:04,100 --> 00:11:08,100
dónde tuve esta mañana una reunión con
el Mariscal de Campo Montgomery.
81
00:11:08,100 --> 00:11:10,600
Estuvo mas temprano con el, el
General Eisenhower.
82
00:11:10,600 --> 00:11:13,600
Los dos sienten, como yo...
83
00:11:13,600 --> 00:11:16,400
que cuando el plan de Marshal
tenga éxito...
84
00:11:16,400 --> 00:11:19,000
podremos terminar la guerra
en Navidad...
85
00:11:19,200 --> 00:11:21,000
en menos de 100 días.
86
00:11:24,400 --> 00:11:26,200
De hecho, el plan es realmente
muy simple.
87
00:11:28,200 --> 00:11:32,800
Vamos a arrojar hombres a 300 millas,
y los pondremos detrás de las líneas enemigas.
88
00:11:34,500 --> 00:11:37,800
Va a ser la operación aérea más grande
que jamás se haya montado.
89
00:11:41,300 --> 00:11:44,800
Para ser franco, este tipo de cosas jamás
se han hecho antes.
90
00:11:46,800 --> 00:11:49,600
- ¿Dónde va a llevarse a cabo de todo eso?
- Holanda.
91
00:11:49,800 --> 00:11:52,600
- ¿Y luego?
- A eso voy ahora.
92
00:11:53,600 --> 00:11:54,900
Correcto.
93
00:11:57,800 --> 00:12:02,000
Fuerzas terrestres: 30 batallones, comandados
por el General Horrocks, 20.000 vehículos.
94
00:12:02,100 --> 00:12:05,600
Y esta, como saben, es la primera
línea alemana.
95
00:12:05,800 --> 00:12:09,300
Ahora vamos a crear algo así como una
alfombra de paracaidistas...
96
00:12:09,400 --> 00:12:11,600
en la cual pasaran 30 batallones.
97
00:12:12,400 --> 00:12:15,600
Debemos apoderarnos de los puentes--
todo se resume en los puentes--
98
00:12:15,800 --> 00:12:17,900
con una sorpresa estruendosa...
99
00:12:17,900 --> 00:12:20,600
y mantenerlos hasta que estén
seguros.
100
00:12:21,700 --> 00:12:25,100
Ahora, primero que todo,
el General Maxwell Taylor...
101
00:12:25,900 --> 00:12:27,900
Eindhoven.
102
00:12:27,900 --> 00:12:31,700
Usted toma y mantiene los
puentes con la 101.
103
00:12:33,400 --> 00:12:36,800
General Gavin,
con su 82...
104
00:12:37,000 --> 00:12:38,800
alcanzan Nijmegen.
105
00:12:39,000 --> 00:12:40,800
Usted toma y mantiene los
puentes.
106
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Y Roy, tú tienes el premio:
Arnhem.
107
00:12:44,800 --> 00:12:46,300
El puente de Arnhem.
108
00:12:47,300 --> 00:12:50,300
- Y mantenlo.
- ¿Por cuánto tiempo?
109
00:12:51,300 --> 00:12:53,400
Monty asegura que 30 batallones...
110
00:12:53,600 --> 00:12:57,900
harán 63 millas en 2 días.
111
00:12:58,900 --> 00:13:01,200
63 millas en dos días.
112
00:13:01,400 --> 00:13:04,200
- Deberán ser capaces de mantenerlo.
- Oh, lo siento.
113
00:13:04,400 --> 00:13:08,700
General Sosabowski, usted va junto a la Brigada de Polonia con Roy Urquhart.
114
00:13:08,700 --> 00:13:10,200
Lo siento.
115
00:13:11,700 --> 00:13:12,500
Roy...
116
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
cuando hayas asegurado tu puente...
117
00:13:16,500 --> 00:13:20,000
y 30 batallones hayan pasado a través de él,
podemos ir hacia el Este...
118
00:13:20,200 --> 00:13:23,800
directo al corazón industrial de Alemania--
El Ruhr.
119
00:13:24,000 --> 00:13:27,300
Una vez que controlamos sus fábricas,
no hay mucho que puedan hacer.
120
00:13:27,300 --> 00:13:29,800
Y ese es el plan.
121
00:13:30,800 --> 00:13:32,800
E iremos el próximo domingo.
122
00:13:32,800 --> 00:13:34,300
¿Siete días?
123
00:13:34,400 --> 00:13:37,400
¿Por qué no?
Cuanto antes vayamos, mejor.
124
00:13:37,400 --> 00:13:39,600
Los tenemos en fuga.
125
00:13:42,400 --> 00:13:44,700
¿Hay algo que lo preocupa,
General Sosabowski?
126
00:13:46,700 --> 00:13:48,900
- No he dicho nada.
- Precisamente.
127
00:13:49,700 --> 00:13:51,700
Sus silencios son ensordecedores.
128
00:13:55,800 --> 00:13:57,800
General Browning, Yo--
129
00:13:58,800 --> 00:14:00,800
Soy Polaco...
130
00:14:00,900 --> 00:14:04,100
considerado inteligente por algunos.
131
00:14:04,100 --> 00:14:05,800
Si eso es así...
132
00:14:05,900 --> 00:14:09,700
me hice miembro de un verdadero
grupo minoritario.
133
00:14:09,900 --> 00:14:13,200
Los grupos minoritarios son más confortables
en silencio.
134
00:14:13,400 --> 00:14:17,400
Debería haber pensado que lo opuesto era
verdad. ¿Pero usted lo desaprueba?
135
00:14:17,500 --> 00:14:21,400
Estoy excitado que su Mariscal de
Campo Montgomery haya divisado un plan.
136
00:14:21,400 --> 00:14:24,700
Le prometo, que estaré apropiadamente
estático si funciona.
137
00:14:24,700 --> 00:14:25,700
Cuando funcione.
138
00:14:25,700 --> 00:14:28,300
Por supuesto.
Cuando funcione.
139
00:14:28,300 --> 00:14:29,800
Gracias.
140
00:14:31,800 --> 00:14:34,500
Bueno, ahora vayamos a los detalles.
141
00:14:35,300 --> 00:14:37,300
Primero deberíamos tener--
142
00:14:37,300 --> 00:14:40,400
¿De qué dirección vendrá su ataque, y quién
comandará?
143
00:14:40,600 --> 00:14:42,600
¿Montgomery ó Patton?
144
00:14:44,100 --> 00:14:46,300
- Model, ¿qué piensa?
- Patton.
145
00:14:47,400 --> 00:14:49,600
Es el mejor.
146
00:14:49,600 --> 00:14:52,100
Patton dirigirá el ataque.
147
00:14:52,200 --> 00:14:55,200
Hubiese preferido Montgomery...
148
00:14:55,400 --> 00:14:57,700
pero incluso Eisenhower
no es tan estúpido.
149
00:15:01,500 --> 00:15:04,000
Los tanques de guerra de Bittrich
necesitan descanso...
150
00:15:04,000 --> 00:15:07,700
si van a parar a Patton.
151
00:15:07,800 --> 00:15:12,200
Deberíamos traerlos de vuelta
a algún lugar seguro.
152
00:15:12,300 --> 00:15:16,300
Seguro, tranquilo, remoto.
¿pero dónde?
153
00:15:16,300 --> 00:15:18,000
¿Arnhem?
154
00:15:22,400 --> 00:15:24,900
Arnhem.
155
00:15:24,900 --> 00:15:27,900
Cuartel General de la División Aérea 82 EEUU
Inglaterra
156
00:15:31,900 --> 00:15:33,400
¿Por qué la reunión de emergencia?
157
00:15:33,600 --> 00:15:37,600
- Nos mantenemos informados de los pequeños cambios.
- ¿Qué tan grandes son esos pequeños cambios?
158
00:15:37,600 --> 00:15:40,900
Voy a responderte con la típica subestimación
inglesa: Gigantes.
159
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
No nos pueden alcanzar
de inmediato.
160
00:15:43,000 --> 00:15:45,700
Demasiados hombres, demasiados equipos,
no muchos planes.
161
00:15:45,800 --> 00:15:50,400
Va a llevar tres días meter a los hombres en Arnhem,
entre polacos e ingleses.
162
00:15:50,600 --> 00:15:52,600
- ¿Qué hay de nosotros?
- Estaremos bien.
163
00:15:52,800 --> 00:15:56,600
Excepto el hecho de que nos vamos a tirar con paracaídas
a la luz del día, no tenemos preocupaciones.
164
00:15:56,600 --> 00:15:58,600
¿De día?
165
00:15:58,600 --> 00:16:02,200
- ¿Nunca antes se intentó?
- No en una caída masiva.
166
00:16:02,400 --> 00:16:05,900
- ¿Piensa que debería haber una razón para eso?
- Esperemos que no.
167
00:16:05,900 --> 00:16:07,900
- ¿Qué piensa?
- Estará bien.
168
00:16:07,900 --> 00:16:11,000
No hay luna de todos modos.
Tenemos que ir de día.
169
00:16:11,000 --> 00:16:13,700
Nos lanzaran exactamente a media
milla del área de blanco.
170
00:16:13,800 --> 00:16:15,800
A tres cuartos de milla.
Estaré conforme con eso.
171
00:16:16,000 --> 00:16:18,500
No quiero escuchar nada más.
172
00:16:18,700 --> 00:16:22,300
- ¿Hay algo más?
- Bueno, tú eres mi consejero holandés, Harry.
173
00:16:22,300 --> 00:16:24,300
¿Me olvidé de decir algo?
174
00:16:24,500 --> 00:16:27,300
Sólo que los alemanes al principio trataron
de tomar el puente Nijmegen...
175
00:16:27,300 --> 00:16:30,600
de vuelta en 1940,
y los asesinaron.
176
00:16:36,100 --> 00:16:37,600
¡Regresa!
177
00:16:40,400 --> 00:16:41,900
¡Regresa!
178
00:16:43,700 --> 00:16:45,200
¡Has lo que te digo!
179
00:16:45,200 --> 00:16:48,500
Pero mi amigo vive
en esa calle.
180
00:16:49,900 --> 00:16:53,000
Es mi cumpleaños y tiene un
regalo para mí.
181
00:16:54,500 --> 00:16:56,700
Por favor déjeme pasar.
182
00:17:03,800 --> 00:17:05,800
Está bien. Rápido.
183
00:17:17,400 --> 00:17:19,100
¿Estás seguro acerca de los colores?
184
00:17:19,100 --> 00:17:21,400
Estoy seguro, Padre.
Créeme.
185
00:17:24,700 --> 00:17:25,900
¿Model?
186
00:17:27,400 --> 00:17:30,200
¿Un Mariscal de Campo en Arnhem? ¿Por que?
187
00:17:31,400 --> 00:17:33,700
Los ingleses deben tener una explicación.
188
00:17:33,700 --> 00:17:35,700
¿Pasaste el mensaje acerca de los tanques?
189
00:17:35,700 --> 00:17:38,700
Por supuesto. Pero Model es
algo más importante.
190
00:17:40,400 --> 00:17:43,400
Eres un gran chico y un magnífico
espía.
191
00:17:43,600 --> 00:17:45,900
Ahora ve y ayuda a tu madre con la cena.
192
00:17:49,700 --> 00:17:52,900
- ¿Señor?
- ¿Sí, Fuller?
193
00:17:52,900 --> 00:17:55,000
- Tenemos información sobre los tanques.
- ¿Qué?
194
00:17:55,200 --> 00:17:57,500
Reportes de la resistencia holandesa
desde Arnhem.
195
00:17:57,500 --> 00:18:00,000
- ¿Establecieron su fuerza?
- No, señor, pero tengo--
196
00:18:00,000 --> 00:18:02,700
- ¿Han sido identificados?
- No por nuestra inteligencia, señor.
197
00:18:02,800 --> 00:18:05,300
Entonces son los mismos rumores
de antes, ¿correcto?
198
00:18:05,300 --> 00:18:08,100
- Creo en esos rumores, Señor.
- ¿Por qué?
199
00:18:08,100 --> 00:18:10,500
El consenso general es que
nuestra oposición...
200
00:18:10,600 --> 00:18:13,300
constara de la Juventud Hitleriana
o de viejos en bicicleta.
201
00:18:13,500 --> 00:18:15,300
Realmente no se porqué, señor.
202
00:18:15,500 --> 00:18:17,800
Quizás porque nadie en
inteligencia lo hace.
203
00:18:17,900 --> 00:18:20,800
Solo quiero esta seguro
de que nuestros paracaidistas...
204
00:18:20,900 --> 00:18:23,900
sean de soldados vivos,
no tropas muertas.
205
00:18:24,100 --> 00:18:27,400
Se que todo el mundo piensa
que soy muy ansioso, señor...
206
00:18:27,600 --> 00:18:30,900
pero me gustaría ordenar otro
reconocimiento sobre el área.
207
00:18:30,900 --> 00:18:33,400
Si esta bien para usted, señor.
208
00:18:35,700 --> 00:18:37,200
Muy bien.
209
00:18:38,200 --> 00:18:40,000
Esta bien, Wilson.
210
00:18:40,000 --> 00:18:41,500
Muy bien.
211
00:18:44,200 --> 00:18:48,300
No estaría tan preocupado
sobre lo que piensa la gente de ti.
212
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
Has resultado ser más brillante
que muchos de los que estamos aquí.
213
00:18:52,100 --> 00:18:54,300
Eso nos pone nerviosos.
214
00:19:05,400 --> 00:19:08,600
Naturalmente hacemos lo mejor que podemos
para alcanzar sus requerimientos tácticos, señor.
215
00:19:08,600 --> 00:19:10,700
Pero tenga en mente...
216
00:19:10,700 --> 00:19:13,900
el factor que puede invalidar
sus planes.
217
00:19:14,100 --> 00:19:16,200
Puede parecer improbable para usted...
218
00:19:16,200 --> 00:19:19,200
pero estamos desesperadamente
escasos de transporte aéreo.
219
00:19:19,200 --> 00:19:20,500
Estoy al tanto de eso.
220
00:19:20,500 --> 00:19:24,200
Me sorprende que nadie se lo haya mencionado
a Monty cuando el ideo este plan.
221
00:19:25,200 --> 00:19:28,300
Necesito zonas de descarga tan cerca del
puente como sea posible.
222
00:19:28,300 --> 00:19:30,300
Ese área no se usa para nada.
223
00:19:30,500 --> 00:19:35,100
No digo que bajemos sobre las chimeneas
pero este lugar parece invitarnos.
224
00:19:35,200 --> 00:19:38,100
- ¿Como es el terreno?
- Lo siento, señor.
225
00:19:38,200 --> 00:19:41,900
Nuestros reportes indican que este terreno
es muy liviano para los aviones.
226
00:19:41,900 --> 00:19:45,000
La nariz se entierra apenas toca suelo,
y se darían vuelta instantáneamente.
227
00:19:45,000 --> 00:19:47,200
Esta descartado.
228
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
Esta bien.
229
00:19:48,800 --> 00:19:51,000
- ¿Que hay allí?
- Me temo que no, señor.
230
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Verán después de soltarnos,
cuando nos preparemos para nuestro regreso...
231
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
correremos dentro de un montón de fuego antiaéreo...
232
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Desde el aeropuerto Jerry
hasta aquí arriba en Deelen.
233
00:19:59,000 --> 00:20:01,800
Presumo que usted querrá
hacernos aterrizar en algún lado.
234
00:20:03,600 --> 00:20:05,600
Oh, si,
eso espero, señor.
235
00:20:05,600 --> 00:20:10,300
Pero como le decía, no podemos perder
un solo avión.
236
00:20:10,400 --> 00:20:12,300
Ese es el problema.
237
00:20:12,400 --> 00:20:16,100
Mi problema es que,
no solo necesito puntos de lanzamiento.
238
00:20:16,100 --> 00:20:19,400
Necesito puntos de lanzamiento
para poder defender y resistir.
239
00:20:19,400 --> 00:20:21,900
El resto de mi división llegara
con el segundo lanzamiento...
240
00:20:21,900 --> 00:20:24,700
y en el tercer lanzamiento llegara el General Sosabowski
con la brigada polaca.
241
00:20:24,900 --> 00:20:28,500
Lo entiendo señor, pero realmente pensamos
242
00:20:28,500 --> 00:20:32,000
Es suficiente grande para sus necesidades,
es chato y firme.
243
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
- También es fácil de defender.
- ¿Donde diablos esta eso?
244
00:20:35,000 --> 00:20:38,300
Bueno, no esta actualmente
en esta fotografía.
245
00:20:38,500 --> 00:20:40,800
Debería estar--
Discúlpeme, señor--
246
00:20:40,800 --> 00:20:43,800
Debería ser por aquí,
creo.
247
00:20:46,600 --> 00:20:48,800
Eso puede estar
a 10 millas del puente.
248
00:20:48,800 --> 00:20:52,100
Seria un poco menos de ocho, señor.
Si quiere echar un vistazo a esto.
249
00:20:55,200 --> 00:20:58,400
Vera, el terreno es fácil, permisible.
250
00:20:58,400 --> 00:21:02,200
Toda nuestra información
se consolida con eso.
251
00:21:03,200 --> 00:21:04,700
¿Si, señor?
252
00:21:05,700 --> 00:21:08,500
Solo estoy asegurándome
de que lado esta.
253
00:21:58,900 --> 00:22:02,200
Bueno, una zona de lanzamiento
a ocho millas del Puente Arnhem...
254
00:22:02,200 --> 00:22:04,600
puede parecer un problema para
alguno de los presentes.
255
00:22:04,700 --> 00:22:06,700
Mi Dios, No puede pensar eso.
256
00:22:06,900 --> 00:22:10,400
Me temo que si.
Debe saber lo que esta haciendo.
257
00:22:10,400 --> 00:22:14,000
Eso es mas de lo que se.
258
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
...ni siquiera imaginándolo
puedo considerarlo ideal.
259
00:22:18,200 --> 00:22:22,200
pero habrá un escuadrón de
reconocimiento de jeeps...
260
00:22:22,200 --> 00:22:25,300
equipados con ametralladoras.
261
00:22:25,500 --> 00:22:28,800
Al instante que toquemos tierra,
ellos correrán hacia el puente...
262
00:22:29,000 --> 00:22:30,600
y lo van a aguantar...
263
00:22:30,600 --> 00:22:33,100
hasta que los otros batallones
lleguen a pie.
264
00:22:33,300 --> 00:22:35,800
¿Y serán rápidos como para asegurar
ambos puntos del puente de Arnhem?
265
00:22:35,800 --> 00:22:37,900
- Seguramente.
- Bien.
266
00:22:38,100 --> 00:22:42,100
Mi base estará en el centro
con el batallón 82.
267
00:22:42,100 --> 00:22:44,700
Ahora, solo para recordarlo
estamos todos comunicados.
268
00:22:44,900 --> 00:22:46,900
Esta es una operación de principio a fin.
269
00:22:46,900 --> 00:22:50,200
El 101 le dará paso al
82.
270
00:22:50,400 --> 00:22:53,700
El 82 le dará paso a
a los Fuerza Aérea Británica.
271
00:22:53,700 --> 00:22:56,500
Si uno de los grupos falla
será un fracaso para todos.
272
00:22:59,200 --> 00:23:03,000
Todo lo que necesitamos
son 3 días de cielo claro.
273
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Gracias caballeros
muchas gracias.
274
00:23:06,800 --> 00:23:09,000
Solo el clima
nos puede detener ahora.
275
00:23:09,500 --> 00:23:11,500
¡El clima!
276
00:23:16,300 --> 00:23:19,800
¿Que hay de los Alemanes?
¿Usted cree que desde que sabemos...
277
00:23:19,800 --> 00:23:22,600
que Arnhem es tan crucial para su
seguridad, ellos no sabrán eso también?
278
00:23:22,900 --> 00:23:24,200
Mire aquí.
279
00:23:24,400 --> 00:23:27,000
Las pocas tropas que están
en el área son...
280
00:23:28,000 --> 00:23:29,500
de segunda clase.
281
00:23:29,500 --> 00:23:31,700
No están en la primera línea.
282
00:23:31,800 --> 00:23:34,000
Para nada.
¿Puede entenderlo?
283
00:23:35,000 --> 00:23:37,800
Debe tener mas fe en los reportes
de inteligencia de Montgomery.
284
00:23:38,000 --> 00:23:40,800
Lo ha echo bastante bien
en estos últimos 3 o 4 años.
285
00:23:40,800 --> 00:23:42,600
Le diré como esta mi fe.
286
00:23:44,800 --> 00:23:46,800
Estoy pensando en pedir
una carta suya...
287
00:23:46,900 --> 00:23:49,700
acusando que fui forzado
a actuar bajo ordenes...
288
00:23:49,700 --> 00:23:52,600
en caso de que mis hombres sean masacrados.
289
00:23:53,600 --> 00:23:55,200
Ya veo.
290
00:23:57,100 --> 00:23:59,400
Si, yo también lo veo.
291
00:24:03,200 --> 00:24:04,500
¿Desea una carta de esas?
292
00:24:09,300 --> 00:24:11,000
Por supuesto que no.
293
00:24:11,000 --> 00:24:14,800
En caso de una masacre,
¿que diferencia habría?
294
00:24:26,100 --> 00:24:28,800
- ¿No me cree, señor?
- La verdad que no.
295
00:24:28,900 --> 00:24:31,400
Muy bien muchachos, Naafi se despertó.
Tomen su descanso.
296
00:24:33,400 --> 00:24:34,700
¡Mi dios!
297
00:24:34,900 --> 00:24:37,700
Perdón por eso, señor.
¿Pero que hay entonces?
298
00:24:37,700 --> 00:24:39,900
Tan solo no creo que estas malditas radios
sean lo suficientemente fuertes...
299
00:24:40,000 --> 00:24:42,900
para cargarlas desde el punto de lanzamiento
hasta el puente Arnhem.
300
00:24:43,000 --> 00:24:45,900
¿Por casualidad tiene cigarrillos, señor?
301
00:24:46,000 --> 00:24:49,300
Están perfectamente bien.
Las use Dios sabe cuantas veces.
302
00:24:49,500 --> 00:24:52,200
Ya me había dicho Dios sabia cuantas veces.
303
00:24:52,300 --> 00:24:55,500
Bueno, no tuve problemas con ellas
en el desierto.
304
00:24:55,700 --> 00:24:58,300
Si, lo se,
pero vera, Cole...
305
00:24:58,500 --> 00:25:02,300
Lo que en realidad me tiene perturbado
es que Holanda...
306
00:25:02,500 --> 00:25:06,800
que esta casi sobre el agua, es mucho mas húmeda
que la mayoría de los desiertos que puedas encontrar.
307
00:25:08,300 --> 00:25:10,600
Tiende a tener
muchísimos mas árboles.
308
00:25:10,600 --> 00:25:13,600
- ¿Hay galletas?
- Sus galletas están en su lata, señor.
309
00:25:15,100 --> 00:25:17,400
¿No debería decirle al General
si esta tan seguro de eso, señor?
310
00:25:17,700 --> 00:25:20,300
Si fuera así,
créeme, que lo haría.
311
00:25:20,500 --> 00:25:23,600
- ¿Que hay si no funciona?
- ¿Que diferencia habría?
312
00:25:23,800 --> 00:25:26,300
El general estará en el puente
caída la noche.
313
00:25:26,500 --> 00:25:29,900
No tendrá que hacer contacto con el puente
si esta sobre el, no es así, señor?
314
00:25:31,600 --> 00:25:35,400
Bueno, Si nadie hunde el barco...
315
00:25:35,400 --> 00:25:37,400
no voy a ser justo yo.
316
00:25:41,900 --> 00:25:45,400
El proyecto regular estará para el almuerzo,
señor. Lo tendré en un momento.
317
00:25:45,600 --> 00:25:49,200
Lo estas haciendo espléndidamente.
No te preocupes. No necesito almuerzo.
318
00:25:50,200 --> 00:25:53,200
Maldición. ya casi estamos señor.
319
00:25:53,400 --> 00:25:56,500
Realmente vale su tiempo, señor.
Créame.
320
00:25:57,800 --> 00:25:59,300
Allí.
321
00:25:59,500 --> 00:26:02,500
Espléndida vista del país holandés.
No veo ningún tanque.
322
00:26:02,500 --> 00:26:06,300
Espere un momento, señor.
esta un poco mas claro en la otra foto.
323
00:26:06,300 --> 00:26:08,300
si tan solo pudiera--
324
00:26:09,300 --> 00:26:11,300
Ahora.
325
00:26:14,300 --> 00:26:16,100
- Siguiente.
- Si, señor.
326
00:26:16,100 --> 00:26:18,400
Tengo esta un poco más grande.
327
00:26:44,700 --> 00:26:46,800
No debería preocuparme por eso.
328
00:26:49,100 --> 00:26:51,600
Pero, señor, puede ver
que hay tanques.
329
00:26:52,600 --> 00:26:54,100
Sospecho que no están en servicio.
330
00:26:55,300 --> 00:26:57,300
- Todavía tienen armas.
- Nosotros también.
331
00:26:58,400 --> 00:27:00,900
Pero, señor...
332
00:27:01,100 --> 00:27:05,700
Si no estuvieran en servicio,
¿porque estarían tratando de esconderlos?
333
00:27:05,700 --> 00:27:08,400
Procedimientos de rutina normales, Fuller.
334
00:27:08,600 --> 00:27:10,900
Pero, señor, seguimos teniendo reportes
de la resistencia holandesa.
335
00:27:11,100 --> 00:27:15,500
¡He leído varios!
y también Montgomery.
336
00:27:15,500 --> 00:27:17,800
Ahora mire aquí.
337
00:27:17,800 --> 00:27:20,800
Hubo miles de fotografías de esos
lugares y de otros.
338
00:27:20,900 --> 00:27:24,900
- ¿Cuantas de ellas mostraron tanques?
- Solo esta, señor.
339
00:27:24,900 --> 00:27:27,400
Y usted esta seriamente considerando
cancelar...
340
00:27:27,400 --> 00:27:30,600
la operación más grande que se haya hecho
desde el Día D...
341
00:27:30,700 --> 00:27:33,400
¿solo por tres fotografías?
342
00:27:38,400 --> 00:27:39,200
No, señor.
343
00:27:39,400 --> 00:27:42,500
16 lanzamientos consecutivos han sido
cancelados en los últimos meses...
344
00:27:42,700 --> 00:27:45,000
por una u otra razón.
345
00:27:45,200 --> 00:27:47,800
Pero esta vez
la fiesta comienza...
346
00:27:47,800 --> 00:27:50,000
y nadie va a venir
a cancelarla.
347
00:27:51,800 --> 00:27:53,800
¿Esta entendido?
348
00:27:55,000 --> 00:27:56,500
Si, señor.
349
00:27:57,800 --> 00:28:03,100
Cuartel General de las Fuerzas XXX
Leopoldsville, frontera belga-holandesa.
350
00:28:19,500 --> 00:28:21,200
Gracias, Waddy.
351
00:28:23,900 --> 00:28:25,800
Gracias caballeros.
352
00:28:27,200 --> 00:28:30,000
Siéntense, caballeros.
Por favor siéntense.
353
00:28:32,500 --> 00:28:34,500
Cuídeme esto.
354
00:28:40,100 --> 00:28:42,400
Gracias, caballeros.
Gracias.
355
00:28:44,600 --> 00:28:49,100
Caballeros, esta es una historia
que le podrán contar a sus nietos...
356
00:28:49,300 --> 00:28:51,100
y demasiado aburrido estarán.
357
00:28:52,600 --> 00:28:55,900
Esta plan se llamara
Operación Market Garden.
358
00:28:56,100 --> 00:28:59,200
Market es el elemento aéreo,
y Garden son las fuerzas terrestres--
359
00:28:59,400 --> 00:29:00,700
Esos somos nosotros.
360
00:29:00,900 --> 00:29:05,500
Ahora esta es nuestra posición
sobre la frontera belga.
361
00:29:05,800 --> 00:29:10,100
Mañana, 3 divisiones de paracaidistas
serán lanzadas en Holanda--
362
00:29:10,300 --> 00:29:13,600
35.000 hombres se lanzaran desde 24 aeropuertos...
363
00:29:13,600 --> 00:29:16,400
En muchos aviones.
364
00:29:16,600 --> 00:29:20,100
La americana 101 desde aquí...
365
00:29:20,200 --> 00:29:22,200
sobre Eindhoven...
366
00:29:22,400 --> 00:29:24,700
la americana 82 aquí...
367
00:29:24,900 --> 00:29:26,900
al sur de Nijmegen...
368
00:29:27,000 --> 00:29:30,700
y nuestra primera de paracaidistas
y nuestra brigada polaca...
369
00:29:30,700 --> 00:29:33,000
aquí en Arnhem...
370
00:29:33,000 --> 00:29:35,200
Sesenta y cuatro millas...
371
00:29:35,200 --> 00:29:37,200
Detrás de las líneas enemigas.
372
00:29:39,500 --> 00:29:43,300
Ahora, su trabajo
es tomar y controlar...
373
00:29:43,300 --> 00:29:46,300
todos los puentes
en estas tres áreas.
374
00:29:46,500 --> 00:29:49,100
Nuestro trabajo es hacer un agujero...
375
00:29:49,300 --> 00:29:51,900
en las líneas Alemanas aquí...
376
00:29:52,100 --> 00:29:55,600
y después manejar como el demonio
sobre este camino...
377
00:29:55,600 --> 00:29:59,100
juntándonos con cada división de
paracaidistas en el camino.
378
00:30:00,400 --> 00:30:04,200
La velocidad es un factor crucial.
379
00:30:05,700 --> 00:30:09,200
El plan es llegar a Eindhoven
en 2 o 4 horas...
380
00:30:09,200 --> 00:30:12,000
y a Arnhem en dos o tres días.
381
00:30:12,900 --> 00:30:15,700
Ese caballeros,
es el precio:
382
00:30:15,700 --> 00:30:17,800
El puente sobre el Rió Rin...
383
00:30:18,000 --> 00:30:21,200
El ultimo puente entre nosotros y los alemanes.
384
00:30:21,300 --> 00:30:25,300
El despegue será a las 1435 horas
mañana por la tarde.
385
00:30:25,300 --> 00:30:28,800
La guardia Irlandesa, bajo el comando del
Coronel Vandeleur, tomaran la delantera.
386
00:30:29,000 --> 00:30:31,800
- Cristo, no nosotros otra vez,
- ¿Que dices, Joe?
387
00:30:31,800 --> 00:30:35,100
Encantado, señor.
Realmente encantado.
388
00:30:35,900 --> 00:30:37,600
Te he elegido para liderarnos...
389
00:30:37,800 --> 00:30:40,900
no solo por tus extraordinarias
habilidades de combate...
390
00:30:41,100 --> 00:30:42,900
si no también porque...
391
00:30:43,100 --> 00:30:45,700
dado el caso que los Alemanes
392
00:30:45,900 --> 00:30:49,400
ellos asumirán por tu aspecto
que han capturado a un campesino...
393
00:30:49,500 --> 00:30:52,000
e inmediatamente te dejaran ir.
394
00:30:55,500 --> 00:30:58,500
Ahora, mantengan la velocidad
de nuestro avance...
395
00:30:58,600 --> 00:31:02,900
no habrá dudas y será un solo camino.
396
00:31:02,900 --> 00:31:04,600
Pero no importa que pase...
397
00:31:04,600 --> 00:31:09,400
debemos encontrar a esos paracaidistas
de la 1ra en 48 horas.
398
00:31:09,400 --> 00:31:11,200
Ahora caballeros...
399
00:31:11,200 --> 00:31:14,000
no diré que esta va a ser la fiesta
mas fácil de todas...
400
00:31:14,200 --> 00:31:16,200
las que hemos asistido...
401
00:31:16,400 --> 00:31:19,000
pero, así y todo no me la perdería
por nada del mundo.
402
00:31:20,000 --> 00:31:22,200
Me gusta pensar en esto...
403
00:31:22,300 --> 00:31:25,800
como en uno de esos
Westerns americanos.
404
00:31:25,800 --> 00:31:29,500
Los paracaidistas,
siempre tienen la necesidad del equipamiento indicado...
405
00:31:29,500 --> 00:31:31,500
siempre cortos de comida--
406
00:31:31,500 --> 00:31:34,300
Estos son los granjeros
asediados.
407
00:31:34,500 --> 00:31:37,800
Los alemanes--
bueno, naturalmente son malas personas.
408
00:31:37,800 --> 00:31:39,600
Y 30 Cuerpos--
409
00:31:39,800 --> 00:31:43,100
Nosotros, mis amigos,
somos la caballería...
410
00:31:43,100 --> 00:31:45,900
camino al rescate.
411
00:31:49,200 --> 00:54:42,800
Cuartel del Coronel Frost
División Aérea 1ra, Inglaterra
412
00:32:02,300 --> 00:32:05,200
¿Quiere que empaque eso también, señor?
413
00:32:05,200 --> 00:32:08,200
No, gracias, Wicks.
Yo lo llevaré.
414
00:32:09,500 --> 00:32:11,500
¿No te olvidaste de mis palos
de golf, no es así?
415
00:32:11,600 --> 00:32:14,600
Van atrás en el auto.
416
00:32:14,800 --> 00:32:16,600
Y que hay de...
417
00:32:16,600 --> 00:32:18,600
¿Disculpe señor?
418
00:32:18,600 --> 00:32:20,800
¿Qué hay de mi smoking?
419
00:32:22,300 --> 00:32:24,900
¿Está seguro que necesitara eso
señor?
420
00:32:25,100 --> 00:32:26,900
Bueno, esperemos que si.
421
00:32:27,500 --> 00:32:29,900
División Aérea 101 de EEUU
Inglaterra
422
00:32:29,900 --> 00:32:31,900
¿Por qué no dejas eso?
423
00:32:32,900 --> 00:32:34,900
Esta lleno de vitaminas.
424
00:32:34,900 --> 00:32:37,900
Toma, Eddie.
Has un pequeño esfuerzo.
425
00:32:42,900 --> 00:32:45,200
¿Dónde pusiste eso?
426
00:32:45,300 --> 00:32:48,300
- Maldita seas, Eddie, desvuélvemelo.
- Está bien.
427
00:32:49,500 --> 00:32:51,300
Aquí tienes.
428
00:32:52,400 --> 00:32:54,600
Desearía que no hubieses hecho eso.
429
00:32:57,200 --> 00:33:01,200
Mi problema es que no estoy muy
entusiasmado con la idea de morir.
430
00:33:01,200 --> 00:33:03,200
Entonces no mueras.
431
00:33:04,900 --> 00:33:06,900
Beber esa basura no te va a
mantener con vida.
432
00:33:07,000 --> 00:33:09,300
¿Qué es?
433
00:33:11,700 --> 00:33:15,300
- No ser disparado.
- ¿Y qué te garantiza eso?
434
00:33:15,300 --> 00:33:17,800
Nada.
435
00:33:21,600 --> 00:33:24,800
- Lo harás.
- ¿Haré qué?
436
00:33:24,800 --> 00:33:28,400
Tú dime, Eddie.
Tú dime que no moriré.
437
00:33:30,100 --> 00:33:31,600
Está bien, no morirás.
438
00:33:31,800 --> 00:33:34,400
No, no. Garantízamelo.
439
00:33:34,400 --> 00:33:37,400
Quiero que me garantices que no
voy a morir.
440
00:33:43,400 --> 00:33:46,000
Te lo garantizo.
441
00:33:58,500 --> 00:34:02,300
Vamos.
Aliméntate.
442
00:34:03,800 --> 00:34:05,800
No estaba bromeando.
443
00:34:10,600 --> 00:34:14,100
Eddie,
¿estabas bromeando?
444
00:34:15,400 --> 00:34:17,100
Mayor Fuller.
445
00:34:18,600 --> 00:34:22,200
Mi nombre es Sims.
¿Le molesta un poco de compañía?
446
00:34:23,400 --> 00:34:25,400
Por supuesto que no, señor.
447
00:34:27,200 --> 00:34:29,500
Momentos difíciles.
448
00:34:29,700 --> 00:34:31,900
Debe estar exhausto.
449
00:34:34,800 --> 00:34:37,500
¿Esta exhausto?
450
00:34:38,500 --> 00:34:40,000
¿Quien no?
451
00:34:41,500 --> 00:34:45,300
Hemos estado recibiendo reportes
de unos cuantos de sus amigos.
452
00:34:45,500 --> 00:34:49,400
Están preocupados por usted.
Dicen que quizás necesite un descanso.
453
00:34:51,700 --> 00:34:55,000
Todos necesitamos descanso.
¿Por qué me está diciendo esto a mi?
454
00:34:57,500 --> 00:35:00,000
¿Es por que voltee el barco?
455
00:35:01,500 --> 00:35:05,800
Soy doctor.
Solo me importa su salud.
456
00:35:07,300 --> 00:35:11,100
Pienso que tal vez debería tomarse
un descanso por enfermedad.
457
00:35:12,300 --> 00:35:13,800
¿Pero por qué?
458
00:35:16,600 --> 00:35:18,400
No estoy enfermo ni nada.
459
00:35:20,900 --> 00:35:23,400
No he hecho nada mal.
460
00:35:23,600 --> 00:35:26,700
Por supuesto que no.
Solo estás un poco cansado.
461
00:35:31,700 --> 00:35:33,400
Si estoy cansado.
462
00:35:38,000 --> 00:35:40,700
Pienso que tal vez deberíamos irnos.
463
00:35:42,700 --> 00:35:44,000
¿Puede ser detenido?
464
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
No quiero ser dejado de lado,
por favor.
465
00:35:54,000 --> 00:35:56,300
Está fuera de mi alcance, jovencita.
466
00:36:09,400 --> 00:36:11,700
No quería perderme la fiesta.
467
00:37:47,800 --> 00:37:50,300
Muévelo compañero.
Así se hace.
468
00:38:10,700 --> 00:38:13,000
Hogar, dulce hogar.
469
00:38:15,800 --> 00:38:20,000
Cuando piensas que solo tenemos 7 días para
tener todo bien organizado, es como pedir--
470
00:38:20,100 --> 00:38:21,600
Un maldito milagro.
471
00:38:21,600 --> 00:38:24,300
Tomo seis meses
planear el Día "D"...
472
00:38:24,500 --> 00:38:26,900
y eso era solo la mitad de
grande que esto.
473
00:38:28,400 --> 00:38:30,400
- ¿Cómo te sientes?
- Bien.
474
00:38:30,600 --> 00:38:32,900
Me siento aún mejor que cuando
estábamos en Holanda.
475
00:38:34,200 --> 00:38:37,000
¿Recuerdas cuando pertenecía a
este comando...
476
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
te dije que nunca había saltado,
pero creía que debería hacerlo?
477
00:38:41,000 --> 00:38:44,100
- Bueno, me hiciste un gran favor.
- ¿En serio? ¿Qué?
478
00:38:44,100 --> 00:38:49,100
Tu dijiste, "Roy, tú estás muy viejo
para esto, y también muy grande."
479
00:38:49,100 --> 00:38:51,300
¿En serio dije eso?
¿Cuál fue el favor?
480
00:38:51,400 --> 00:38:55,100
Bueno, es como que no te dije
todo al mismo tiempo...
481
00:38:57,100 --> 00:38:59,400
pero soy propenso al mareo en vuelo.
482
00:38:59,600 --> 00:39:02,400
Por el amor de Dios.
¿Qué, todos los viajes?
483
00:39:03,600 --> 00:39:06,100
Bueno, pronto averiguaremos,
¿No es así?
484
00:39:34,800 --> 00:39:38,600
¡Vamos!¡Saca ese maldito jeep de ahí!
485
00:42:45,400 --> 00:42:47,200
Pronto estarás en casa, Harry.
486
00:42:54,800 --> 00:42:58,500
- Mejor que el desierto, ¿No es así señor?
- ¿Qué fue eso?
487
00:42:58,500 --> 00:43:00,500
Más fácil para caminar, señor.
488
00:43:03,300 --> 00:43:05,300
Si tú lo dices, Hancock.
489
00:43:19,700 --> 00:43:21,700
Sí, bien, señor.
490
00:43:24,400 --> 00:43:28,400
La artillería debería ser capas de limpiar
bien el terreno. Su avance inicial.
491
00:43:28,400 --> 00:43:31,500
Sí, vamos a movernos tan pronto
como su fuego halla cesado.
492
00:43:31,500 --> 00:43:35,200
- Sí, eso es absolutamente correcto.
- Síguelo detrás tan cerca como puedas.
493
00:43:36,000 --> 00:43:37,500
Pero tú sabes...
494
00:43:37,500 --> 00:43:40,800
Esto no va a ser el tonto juego de niños
que todo el mundo piensa que va a ser.
495
00:43:40,800 --> 00:43:43,500
No, yo no pensé eso.
496
00:43:43,500 --> 00:43:46,800
Buenos días Alan. ¿Tus bellas durmientes
saben que hay una guerra no es así?
497
00:43:47,000 --> 00:43:48,100
Absolutamente, señor.
498
00:43:48,300 --> 00:43:51,400
¿Es verdad que los alemanes han puesto
más tropas en la línea de fuego delante de nosotros?
499
00:43:51,400 --> 00:43:54,900
Sí. Obviamente no nos dejaran pasar
por la puerta delantera.
500
00:43:55,100 --> 00:43:58,600
¡Hola, Bob! Espero que no sea
mi funeral al que están yendo.
501
00:43:59,600 --> 00:44:01,700
Y todavía estoy desesperadamente
preocupado...
502
00:44:01,700 --> 00:44:03,900
por tenerlos tirando
todo sobre este camino.
503
00:44:03,900 --> 00:44:07,100
Pero no hay alternativa.
Buenos días, Tom.
504
00:44:07,200 --> 00:44:10,000
He decidido correr el camino como
una línea ferroviaria.
505
00:44:10,000 --> 00:44:12,500
Nadie, repitan,
a nadie le será permitido...
506
00:44:12,500 --> 00:44:15,500
poner un vehículo en ese camino
sin mi permiso.
507
00:44:15,500 --> 00:44:17,500
- ¿Tampoco yo?
- ¡Buena suerte!
508
00:44:17,600 --> 00:44:21,600
¡Tú tampoco!
Especialmente tú, Joe.
509
00:44:21,600 --> 00:44:23,300
¡Buenos días, Derek!
510
00:44:23,400 --> 00:44:25,900
Me agrada ver a alguien que sabe
a donde vamos.
511
00:44:31,400 --> 00:44:34,700
Es hora, Joe.
Ese es el asesino.
512
00:44:34,700 --> 00:44:37,400
No podemos permitir caer
513
00:44:38,900 --> 00:44:42,500
Por Dios santo,
mantén tus tanques en movimiento.
514
00:44:52,000 --> 00:44:53,600
Buen Dios todo poderoso.
515
00:44:54,600 --> 00:44:56,300
Esos son los de la 101.
516
00:44:56,500 --> 00:44:59,300
Los otros dos grupos están en camino.
517
00:45:00,400 --> 00:45:02,900
Hora H en 90 minutos.
518
00:45:02,900 --> 00:45:05,400
- Debo ir yendo, señor.
- Estás en lo cierto, Joe.
519
00:45:06,400 --> 00:45:09,100
- ¿Algún cambio de último momento, Bob?
- Si, señor.
520
00:45:09,100 --> 00:45:12,400
Si el avance se torna difícil, llamamos
a la fuerza aérea con humo violeta.
521
00:45:12,400 --> 00:45:15,400
Primera clase.
¡Y buena suerte, Joe!
522
00:45:15,400 --> 00:45:17,000
Gracias, señor.
523
00:45:17,200 --> 00:45:18,700
¿Crees que eres capas de manejarlo?
524
00:45:18,900 --> 00:45:22,200
No tengo planeado nada más para
esta tarde.
525
00:46:30,300 --> 00:46:33,300
Te dije que debías sacar la maldita cosa.
526
00:46:50,400 --> 00:46:52,600
¿Qué demonios es eso?
527
00:46:52,600 --> 00:46:54,600
Es una barrera antiaérea.
528
00:46:56,700 --> 00:47:00,600
Cuartel General del General Bittrichs
Al sur de Arnhem
529
00:47:01,200 --> 00:47:02,700
¡General Bittrich!
530
00:47:02,900 --> 00:47:04,900
Aquí, Matthias.
531
00:47:19,000 --> 00:47:21,800
Fantástico ¿No?
532
00:47:21,800 --> 00:47:25,800
Tener la posibilidad de albergar
tanto poder en mi manos.
533
00:47:34,100 --> 00:47:35,800
Luz roja encendida.
534
00:50:08,300 --> 00:50:10,500
¡Vamos muévanse!
535
00:50:17,800 --> 00:50:21,000
No hay más oposición que esta
en el camino, tendríamos que ir perfecto.
536
00:50:21,100 --> 00:50:24,300
¿Dónde demonios crees que vas?
537
00:50:37,900 --> 00:50:39,900
¡Compañía B conmigo!
538
00:50:40,000 --> 00:50:42,900
¡Compañía A, por allá!
539
00:50:51,500 --> 00:50:56,200
Cuartel General del Mariscal de Campo Model
Hotel Hartenstein, cerca de Arnhem
540
00:51:00,800 --> 00:51:04,300
Disculpe la interrupción,
Mariscal de campo, pero...
541
00:51:04,300 --> 00:51:06,800
los paracaidistas británicos
han aterrizado...
542
00:51:07,800 --> 00:51:10,600
a tres kilómetros de aquí.
543
00:51:10,800 --> 00:51:13,400
¿Por qué harían eso?
544
00:51:14,400 --> 00:51:16,900
No hay nada importante aquí.
545
00:51:19,700 --> 00:51:23,000
¡Yo! Yo soy importante.
546
00:51:23,900 --> 00:51:26,200
Deben venir todos a capturarme.
547
00:51:26,200 --> 00:51:28,000
Llame a mi chofer para que traiga mi auto.
548
00:51:29,000 --> 00:51:31,700
Evacuen el cuartel general.
549
00:51:31,700 --> 00:51:33,500
Y no se olviden mis cigarrillos.
550
00:52:12,300 --> 00:52:13,300
¡General!
551
00:52:13,900 --> 00:52:16,100
- ¿Estás bien?
- Si.
552
00:52:49,500 --> 00:52:52,800
Está bien, ustedes muchachos,
¡guarden sus cosas y muévanse!
553
00:53:04,900 --> 00:53:07,200
- Eso es todo, Jim.
- Está bien, señor.
554
00:53:11,900 --> 00:53:13,500
¿Estás bien?
555
00:53:13,500 --> 00:53:15,500
¡Si! ¡Vamos!
556
00:53:18,700 --> 00:53:20,800
Entonces sigua intentando.
557
00:53:21,000 --> 00:53:23,300
¡Tiene que haber alguien ahí!
558
00:53:25,800 --> 00:53:28,800
Mis disculpas.
No puedo obtener nada coherente de nadie.
559
00:53:29,000 --> 00:53:31,600
Dicen que cientos de tropas están
cayendo en Holanda.
560
00:53:31,600 --> 00:53:35,100
- Si, al oeste de Arnhem.
- Justo arriba del Mariscal de Campo Model.
561
00:53:35,100 --> 00:53:38,300
No puedo llegar a sus cuarteles generales.
562
00:53:38,400 --> 00:53:41,400
Una fuerza numerosa a
aterrizado al sur de Nijmegen.
563
00:53:41,600 --> 00:53:44,900
¿Nijmegen?
Están detrás del puente.
564
00:53:47,500 --> 00:53:51,300
Eso no importa.
565
00:53:51,500 --> 00:53:53,500
Tal vez aterrizaron en la
sopa del mariscal de campo.
566
00:53:55,000 --> 00:53:58,800
Si, te gustaría eso, ¿No es así?
Ahora escucha.
567
00:53:58,800 --> 00:54:01,100
Yo me encargare de Arnhem.
568
00:54:01,100 --> 00:54:04,600
Tu llega a Nijmegen
lo más rápido posible.
569
00:54:04,600 --> 00:54:06,100
Toma cualquier cosa que se mueva...
570
00:54:06,100 --> 00:54:09,900
todo hombre que pueda caminar,
y aguanta el puente.
571
00:54:11,900 --> 00:54:14,700
No. Mariscal de Campo Model.
572
00:54:17,200 --> 00:54:20,000
Nada debe cruzarlo.
¿Está eso claro?
573
00:54:20,000 --> 00:54:23,200
Debes mantener ese puente
pase lo que pase.
574
00:54:23,200 --> 00:54:26,000
- ¿Entendido?
- Claro.
575
00:54:26,200 --> 00:54:28,000
Ryan y Ross,
vengan conmigo.
576
00:54:29,000 --> 00:54:31,000
Cubran el flanco derecho.
577
00:54:37,300 --> 00:54:39,300
¿Qué tan lejos están los cuarteles
generales?
578
00:54:39,300 --> 00:54:41,400
Media milla.
Tal vez más.
579
00:55:04,100 --> 00:55:05,800
El brigadier Lathbury
se acaba de ir, señor.
580
00:55:06,000 --> 00:55:08,300
Johnny Frost y el 2º Batallón
están en el camino del río.
581
00:55:08,500 --> 00:55:09,800
Bien.
582
00:55:10,000 --> 00:55:12,900
Gracias, Baker. ¿Alguna novedad del
escuadrón de jeeps de Freddie Gough?
583
00:55:13,100 --> 00:55:15,300
- Esta sin confirmar-
- Mala suerte, señor.
584
00:55:15,400 --> 00:55:18,100
Considerando cuantos deslizadores
perdimos en el camino.
585
00:55:20,400 --> 00:55:23,400
Parece que un montón de
los jeeps especiales fallaron...
586
00:55:23,400 --> 00:55:25,900
y fueron atacados fuertemente
en una emboscada.
587
00:55:26,100 --> 00:55:29,500
Así que nadie va a llegar al puente
de Arnhem a menos que sea a pie.
588
00:55:29,500 --> 00:55:30,500
Esplendido.
589
00:55:36,800 --> 00:55:41,200
Deben ser del manicomio,
que se encuentra del otro lado del bosque.
590
00:55:42,100 --> 00:55:44,100
Escaparon cuando fue bombardeado
591
00:55:50,900 --> 00:55:53,400
¿Crees qué sepan algo que nosotros
no?
592
00:56:08,200 --> 00:56:10,300
¡Todas las armas comiencen a disparar!
593
00:56:22,900 --> 00:56:25,300
Correcto, continúen moviéndose.
continúen moviéndose.
594
00:56:25,400 --> 00:56:26,900
Conductor, avance.
595
00:59:41,000 --> 00:59:43,700
¡Empiecen con el humo violeta!
596
00:59:43,800 --> 00:59:46,100
¡Empiecen con el humo violeta!
597
00:59:46,300 --> 00:59:48,300
¡Cúbranse!
598
01:00:01,400 --> 01:00:03,900
- ¡Recarguen!
- ¡Fuego!
599
01:01:46,600 --> 01:01:49,100
Traigan a los heridos
detrás de la línea de fuego.
600
01:01:52,900 --> 01:01:55,200
Saca esa basura del camino.
601
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
Joe, como demonios--
602
01:02:05,500 --> 01:02:09,700
¿Como diablos esperan que sigamos el
itinerario en un camino así?
603
01:02:09,700 --> 01:02:12,000
No sabes lo peor.
604
01:02:12,000 --> 01:02:14,700
- Aquí, donde estamos ahora--
- ¿Si?
605
01:02:16,500 --> 01:02:17,800
Es la parte amplia.
606
01:03:27,800 --> 01:03:30,800
Peter, el general esta aquí.
607
01:03:30,800 --> 01:03:33,300
- ¿Como es nuestra situación?
- No muy buena, señor.
608
01:03:33,300 --> 01:03:35,900
No pudimos hacer contacto
con el General Browning...
609
01:03:35,900 --> 01:03:37,900
con el batallón 30 o con Inglaterra.
610
01:03:39,200 --> 01:03:41,400
Por lo tanto nadie
sabe que llegamos sin daños.
611
01:03:41,400 --> 01:03:43,600
No hasta donde sabemos, señor.
612
01:03:44,700 --> 01:03:46,200
¿Que hay sobre esos equipos de VHF?
613
01:03:46,200 --> 01:03:49,900
Bueno, señor, al parecer esos equipos
han sido enviados con los cristales equivocados.
614
01:03:51,500 --> 01:03:54,500
- ¿Por lo tanto, no sirven?
- Si, señor, así es.
615
01:03:58,300 --> 01:04:00,500
¿El Brigadier Lathbury y el Coronel Frost
están al tanto de lo sucedido...
616
01:04:00,500 --> 01:04:03,200
- al escuadrón especial de jeeps?
- No hasta donde sabemos señor.
617
01:04:03,200 --> 01:04:06,800
Por el momento no hemos podido contactar
a las unidades que están entrando a Arnhem.
618
01:04:09,300 --> 01:04:11,500
Un estado poco satisfactorio
de las cosas hasta el momento.
619
01:04:13,300 --> 01:04:16,600
No entendemos señor,
es un buen equipo.
620
01:04:16,600 --> 01:04:18,900
Por el amor de Dios,
clasifíquenlo...
621
01:04:18,900 --> 01:04:21,900
antes que tengamos un maldito desastre
en nuestras manos.
622
01:04:33,000 --> 01:04:34,500
Señor.
623
01:04:37,500 --> 01:04:39,300
Hancock...
624
01:04:39,500 --> 01:04:42,200
Tengo locos riéndose de mi
en el bosque.
625
01:04:42,200 --> 01:04:46,300
Mi plan original fue estropeado
ahora que los jeeps no han llegado.
626
01:04:46,300 --> 01:04:49,000
Mis comunicaciones están
totalmente caídas.
627
01:04:50,600 --> 01:04:53,100
Realmente crees que
se puede ayudar a eso...
628
01:04:53,100 --> 01:04:55,100
¿con una taza de té?
629
01:04:56,800 --> 01:04:58,800
No va a hacerle mal, señor.
630
01:05:05,000 --> 01:05:10,400
Antiguo Cuartel General del General Bittrich
ahora tomado por el Mariscal de Campo Model
631
01:05:14,500 --> 01:05:16,300
Perdón por mi retorno,
Mariscal de Campo.
632
01:05:16,300 --> 01:05:18,100
Debo pedirle autorización...
633
01:05:18,100 --> 01:05:20,600
ya que es necesario...
634
01:05:20,800 --> 01:05:25,900
para destruir los puentes en
Arnhem y Nijmegen.
635
01:05:25,900 --> 01:05:27,700
Eso esta fuera de discusión.
636
01:05:27,900 --> 01:05:30,200
Nunca.
¿esta claro?
637
01:05:30,400 --> 01:05:32,200
Los necesitamos
para el contraataque.
638
01:05:32,400 --> 01:05:35,100
¿Contraataque?
¿con que?
639
01:05:35,200 --> 01:05:38,200
Los paracaidistas no pueden pelear
a lo largo. Están poco equipados.
640
01:05:38,200 --> 01:05:40,400
Incomunicados, están perdidos.
641
01:05:40,400 --> 01:05:43,000
He hablado con Von Rundstedt.
642
01:05:43,000 --> 01:05:46,700
Todos los refuerzos acudirán
primero a nosotros.
643
01:05:46,700 --> 01:05:49,800
Cada hora nos hacemos mas
fuertes y ellos se debilitan.
644
01:05:50,000 --> 01:05:54,500
- Pero si destruimos los puentes--
- Ellos no quieren los puentes.
645
01:05:54,500 --> 01:05:56,800
¿De verdad crees que si
necesitasen los puentes...
646
01:05:56,800 --> 01:06:00,800
habrían aterrizado a
12 kilómetros de distancia?
647
01:06:00,800 --> 01:06:02,800
Es ridículo.
648
01:06:07,100 --> 01:06:09,100
Gracias por el té.
649
01:07:00,200 --> 01:07:02,400
Nuestro relampagueante asalto
sobre el puente de Arnhem...
650
01:07:02,500 --> 01:07:05,000
es, verdaderamente,
un suceso importante.
651
01:07:06,300 --> 01:07:09,300
Tengo alergia a las manzanas,
lo siento.
652
01:07:09,300 --> 01:07:11,900
Estoy seguro que los Alemanes
quedaran asombrados con la sorpresa.
653
01:07:12,100 --> 01:07:15,100
- ¿Hay muchos de ustedes?
- Si, hay miles.
654
01:07:16,100 --> 01:07:18,600
- Gracias por venir.
- Gracias.
655
01:07:18,700 --> 01:07:21,200
Mire, no es un
festival de victoria.
656
01:07:21,200 --> 01:07:23,700
Vamos, señor,
disfrute el momento.
657
01:07:23,700 --> 01:07:25,700
Disfrutare el momento
cuando lleguemos al puente...
658
01:07:25,700 --> 01:07:27,700
y lo encontremos intacto.
659
01:07:27,700 --> 01:07:30,200
Así será.
las cosas no podrían ir mejor.
660
01:07:30,200 --> 01:07:34,000
- Todo esta bien.
- Si lo se. Es por eso que esta mal.
661
01:07:35,900 --> 01:07:40,600
Área del Equipo Aéreo 101 de EEUU
Puente Son
662
01:08:27,600 --> 01:08:29,600
¡Jesús!
663
01:08:50,700 --> 01:08:52,500
¡Quédense abajo!
664
01:09:10,200 --> 01:09:11,900
Maldición.
665
01:09:15,000 --> 01:09:17,200
No hay contacto.
666
01:09:17,200 --> 01:09:19,500
Sigan intentando.
volveré pronto.
667
01:09:19,500 --> 01:09:22,200
El Brigadier Lathbury no pudo
haber ido muy lejos. Esta bien, Brown.
668
01:09:22,200 --> 01:09:25,300
De seguro lo tendremos arreglado
para cuando vuelva, señor.
669
01:09:31,600 --> 01:09:35,100
¿Puedes mandar un mensaje a los
Batallón 30 en esa cosa?
670
01:09:35,100 --> 01:09:38,400
Si, señor. Recibimos noticias
de la 82 justo adelante.
671
01:09:38,400 --> 01:09:40,800
Capturaron el puente de Grave
completamente intacto.
672
01:09:40,900 --> 01:09:42,900
Es fantástico,
excepto que el Batallón 30...
673
01:09:43,100 --> 01:09:45,800
no van a encontrar el maldito
puente de Brave intacto...
674
01:09:45,900 --> 01:09:48,900
hasta que el puente de Son
sea reparado.
675
01:09:48,900 --> 01:09:51,200
Dígale a nuestros primos Ingleses
que se apresuren con los Baileys.
676
01:09:51,900 --> 01:09:53,900
Nos encontraremos en Eindhoven
cuando lleguen ahí.
677
01:09:53,900 --> 01:09:57,700
Dígale a esos inútiles que hagan bien esto
y tengas listos esos Baileys en el frente.
678
01:09:57,900 --> 01:09:59,000
¿Entendido?
679
01:10:00,000 --> 01:10:02,400
Y asegúrese de decir
por favor.
680
01:10:12,000 --> 01:10:15,800
Joe, hay seis millas hasta Eindhoven.
681
01:10:15,800 --> 01:10:19,600
No llegaremos esta noche.
pronto obscurecerá.
682
01:10:19,600 --> 01:10:23,600
Bueno, espero que la 10
pueda soportar hasta mañana.
683
01:10:23,600 --> 01:10:29,200
Giles, recuerdas que el general dijo:
"Somos la caballería."
684
01:10:29,400 --> 01:10:32,900
Seria malo llegar antes de tiempo.
685
01:10:34,700 --> 01:10:37,400
En el momento crítico
686
01:10:40,000 --> 01:10:42,700
Estos planes se deben
haber dejado en Inglaterra.
687
01:10:42,900 --> 01:10:44,200
Son sumamente secretos.
688
01:10:44,200 --> 01:10:46,800
Y ahora tenemos todo
lo que necesitamos--
689
01:10:46,800 --> 01:10:51,000
Unidades, planes de defensa,
objetivos...
690
01:10:51,000 --> 01:10:53,500
y el itinerario de futuras tropas.
691
01:10:53,600 --> 01:10:56,100
He preparado el puente de Nijmegen
para demolición...
692
01:10:56,200 --> 01:10:58,700
si lo hacemos esta noche...
693
01:10:58,900 --> 01:11:02,000
esta operación Market Garden
debería fracasar.
694
01:11:02,200 --> 01:11:07,400
¿Porque todos mis generales
quieren destruir mis puentes?
695
01:11:07,500 --> 01:11:10,200
Ven, Ludwig.
Vamos a cenar.
696
01:11:11,200 --> 01:11:13,300
¿Cenar?
697
01:11:13,300 --> 01:11:15,300
¿Pero que hay de estos planes?
698
01:11:15,300 --> 01:11:17,800
¿Estos planes?
Son falsos.
699
01:11:18,800 --> 01:11:21,500
Solo un truco,
los dejaron para confundirnos.
700
01:11:21,500 --> 01:11:23,500
¿Vino blanco o tinto?
701
01:11:29,400 --> 01:11:33,100
Todavía no hemos recibido señales del batallón
del Coronel Frost en el río.
702
01:11:33,300 --> 01:11:36,400
- Gracias, Cole.
- Dog-Charlie-Fox. Cambio.
703
01:11:36,600 --> 01:11:38,900
Esperemos que Johnny se encuentre
con menos resistencia que nosotros.
704
01:11:38,900 --> 01:11:42,100
- Debemos abrirnos paso entre los puentes.
- Estamos completamente bloqueados adelante.
705
01:11:42,200 --> 01:11:44,500
Hay mas resistencia de la
que hemos estado esperando.
706
01:11:44,700 --> 01:11:47,900
Debo ver por mi mismo como le esta yendo.
Esta bien, Cole.
707
01:11:47,900 --> 01:11:50,000
- ¿Cual es su poderío?
- No puedo estimarlo todavía.
708
01:11:50,000 --> 01:11:53,200
Algunos holandeses estuvieron aquí
temprano tratando de explicar la situación.
709
01:11:53,300 --> 01:11:55,200
No estoy seguro cuanto puedan saber.
710
01:12:08,300 --> 01:12:13,100
Camillero, ¡Traiga la camilla
aquí a estos hombres!
711
01:12:13,100 --> 01:12:15,100
- ¿Que hay de Brown?
- Ambos muertos.
712
01:12:17,400 --> 01:12:19,900
¡Dios!
nos han rodeado.
713
01:12:19,900 --> 01:12:22,600
Creo que seria mas seguro
que pase la noche con nosotros.
714
01:12:22,700 --> 01:12:26,200
- Tengo que volver al cuartel general.
- Si, pero vivo, señor.
715
01:12:26,400 --> 01:12:29,500
Si logramos alcanzarlos,
hay algunas casas en esa dirección.
716
01:12:29,500 --> 01:12:33,200
Podemos organizarnos y tratar
además de descubrir que esta pasando.
717
01:12:33,200 --> 01:12:35,200
¡Sácalo!
718
01:12:35,200 --> 01:12:37,300
- Esta bien.
- Sargento Mayor.
719
01:13:34,000 --> 01:13:37,200
Vamos, chico
muévete.
720
01:13:37,400 --> 01:13:39,400
- Algo se me ocurrió de repente.
- ¿Que, señor?
721
01:13:39,500 --> 01:13:41,200
Estamos llevando el
camuflaje equivocado.
722
01:13:41,200 --> 01:13:45,000
Esta muy bien para el campo, pero
no engañamos a nadie en la ciudad.
723
01:13:46,500 --> 01:13:48,500
Vamos.
724
01:13:54,000 --> 01:13:57,300
Lo siento mucho, pero me temo que
tendremos que ocupar esta casa.
725
01:13:59,400 --> 01:14:02,400
- Esta bien, Chaps, estamos aquí.
- La casa del otro lado.
726
01:14:02,400 --> 01:14:04,700
- Sección Dos, por aquí.
- Dick.
727
01:14:04,700 --> 01:14:07,900
Toma tus hombres y ocupa
la casa del otro lado del camino.
728
01:14:07,900 --> 01:14:10,100
Asegúrate de darle cobertura
al puente desde tu posición.
729
01:14:10,200 --> 01:14:11,200
Sargento, sigame.
730
01:14:11,400 --> 01:14:14,400
Hola, Dog-Charlie-Fox.
731
01:14:18,500 --> 01:14:22,200
Corten esas cortinas, y apilen
los muebles contra la ventana.
732
01:14:25,500 --> 01:14:29,000
Hemos alcanzado nuestro objetivo.
¿Cual es su posición? Cambio.
733
01:14:30,800 --> 01:14:31,800
No hay nada.
734
01:14:32,000 --> 01:14:35,000
No puedo contactar a la brigada, Señor.
735
01:14:35,100 --> 01:14:37,100
¿Intento con los otros batallones?
736
01:14:37,100 --> 01:14:39,800
¿Hubo suerte?
737
01:14:39,800 --> 01:14:41,900
Siga intentando.
738
01:14:44,400 --> 01:14:46,400
- Ordena que se vayan.
- Por favor, madre.
739
01:14:46,400 --> 01:14:48,800
- Pero es mi casa.
- Tal vez mañana.
740
01:14:49,000 --> 01:14:50,800
¿Mañana?
741
01:14:50,800 --> 01:14:52,800
Si, madre.
742
01:15:11,700 --> 01:15:15,100
¿Debemos ir hasta el fondo ahora, señor?
743
01:15:15,200 --> 01:15:18,400
"Tener que ir" es una terminología
complicada, Harry.
744
01:15:20,000 --> 01:15:23,200
Pero déjenos intentar, Señor.
745
01:16:21,800 --> 01:16:23,500
¡Abajo! ¡A cubierto!
746
01:16:23,500 --> 01:16:25,300
¡Fuego de cobertura! ¡rápido!
747
01:16:29,600 --> 01:16:30,600
¡Humo!
748
01:16:38,200 --> 01:16:39,800
¡Vamos, soldados!
749
01:16:47,800 --> 01:16:49,300
Vamos. sigan.
750
01:16:51,100 --> 01:16:53,100
Dennos una mano.
751
01:16:59,600 --> 01:17:01,400
¡Regresen!
752
01:17:05,400 --> 01:17:07,600
Rápido.
753
01:17:23,800 --> 01:17:26,500
- ¿Se encuentra bien?
- Si, estoy bien.
754
01:17:26,600 --> 01:17:29,100
Nos ocuparemos de ellos mas tarde...
755
01:17:29,100 --> 01:17:31,100
Cuando obscurezca.
756
01:17:51,400 --> 01:17:54,200
- ¿Vamos bien hasta ahora, Doddsie?
- Si.
757
01:18:09,600 --> 01:18:12,100
Mejor darle a esa torreta
en el primer intento.
758
01:18:13,300 --> 01:18:17,300
Hey, Corp, digo que es mejor
darle a esa en el primer int--
759
01:18:17,400 --> 01:18:18,900
Te escuche.
760
01:18:19,100 --> 01:18:21,100
Oh, bien.
761
01:18:22,100 --> 01:18:24,100
Después de ti, Corp.
762
01:18:41,400 --> 01:18:44,400
Vamos.
hagámoslo.
763
01:18:52,600 --> 01:18:53,900
¡Ahora!
764
01:18:55,700 --> 01:18:57,900
Ahora estamos en problemas.
¡Le erraste!
765
01:18:58,000 --> 01:19:00,200
Me pegaste en el brazo,
torpe idiota.
766
01:19:00,400 --> 01:19:02,700
Ahora nunca saldremos de aquí.
767
01:19:06,300 --> 01:19:10,000
Le hemos dado a una pila de munición,
a la munición. ¡Maldición!
768
01:19:40,900 --> 01:19:43,200
El coraje del tonto.
769
01:20:15,100 --> 01:20:17,700
Dice que es muy ruidoso.
770
01:20:17,700 --> 01:20:20,700
Se da cuenta que son asuntos
de guerra, ¿no es así?
771
01:20:20,900 --> 01:20:24,400
Nunca le gusto el ruido.
Lo odia.
772
01:20:25,800 --> 01:20:26,800
Están viniendo.
773
01:20:26,800 --> 01:20:28,300
Perdón.
774
01:20:32,400 --> 01:20:33,600
¿Son muchos?
775
01:20:33,600 --> 01:20:37,200
No se, señor.
Por el momento solo podemos escucharlos.
776
01:21:39,800 --> 01:21:41,700
¡Alto el Fuego!
777
01:21:41,800 --> 01:21:43,200
¡Alto el Fuego!
778
01:21:49,600 --> 01:21:50,600
¡Fuego!
779
01:21:55,900 --> 01:21:58,400
Esperen . Esperen la orden.
780
01:22:06,900 --> 01:22:09,900
Por ahí, atiendan a ese hombre.
781
01:22:10,000 --> 01:22:13,400
¡Fuego! ¡Fuego!
782
01:22:55,500 --> 01:22:57,300
Sigan disparando. Vamos.
783
01:24:15,400 --> 01:24:17,400
Alto el fuego.
784
01:24:33,000 --> 01:24:35,000
Lo siento, señora.
785
01:24:36,300 --> 01:24:39,500
Trata de conseguir mas vendajes.
786
01:24:40,800 --> 01:24:43,100
Estarás bien muchacho.
te veo después.
787
01:24:44,500 --> 01:24:47,600
Atiéndalo, Doc.
siento terriblemente todo esto.
788
01:24:49,300 --> 01:24:51,100
- Wicks.
- Señor.
789
01:24:53,100 --> 01:24:55,100
Esta bien, Vaya.
790
01:25:06,700 --> 01:25:09,400
¡Lleva esa camilla adentro!
791
01:25:11,900 --> 01:25:13,500
Esta bien. Aquí vamos.
792
01:25:20,600 --> 01:25:23,100
Buen día. El Sr. Cornish
esta justo por aquí.
793
01:25:23,300 --> 01:25:25,100
Esta bien. Gracias.
794
01:25:27,100 --> 01:25:29,900
Hola, Dick.
Esta bien. Siéntate.
795
01:25:29,900 --> 01:25:33,400
- ¿Esta bien?
- Bien, es solo superficial.
796
01:25:33,400 --> 01:25:35,900
- ¿Como estamos?
- No tan mal, señor.
797
01:25:38,200 --> 01:25:39,700
Lo que esta mal es esto.
798
01:25:39,700 --> 01:25:41,200
- Con cuidado.
- Perdón.
799
01:25:41,200 --> 01:25:44,700
Nosotros custodiamos el extremo norte
del puente y los alemanes el extremo sur.
800
01:25:44,900 --> 01:25:47,200
Pero ahora probablemente estén
controlando la mayor parte del pueblo...
801
01:25:47,400 --> 01:25:49,400
Incluyendo la torre de la iglesia.
802
01:25:49,500 --> 01:25:51,400
Lo que esta diciendo
es que estamos rodeados.
803
01:25:51,500 --> 01:25:54,000
Si, algo así.
804
01:25:54,000 --> 01:25:55,700
- ¿Que más?
- Señor.
805
01:25:57,000 --> 01:26:00,000
Fue un poco sorpresivo encontrar a las
tropas panzer de Bittrich aquí, señor.
806
01:26:08,400 --> 01:26:12,000
Si, bueno, seguramente no creíste
todas esas tonterías que nos dijeron.
807
01:26:12,200 --> 01:26:16,400
Quiero decir, acerca del enemigo
hecho de hombres viejos, chiquillos.
808
01:26:19,000 --> 01:26:20,500
Tendremos que correr el riesgo.
809
01:26:20,700 --> 01:26:22,800
Estamos a media mañana y las cosas
no están mejorando.
810
01:26:23,000 --> 01:26:25,300
- Sargento, ¿Como esta?
- Señor.
811
01:26:25,500 --> 01:26:27,000
No podemos despejar las calles.
812
01:26:27,000 --> 01:26:30,500
El poder del enemigo se sigue incrementando.
Es imposible atravesar el puente.
813
01:26:30,500 --> 01:26:32,300
Gracias, Sargento.
814
01:26:32,300 --> 01:26:36,100
De urgencia debo volver al cuartel general
antes que la situación empeore.
815
01:26:36,100 --> 01:26:38,900
Si esta de acuerdo, Cleminson y yo
lo acompañaremos.
816
01:26:39,100 --> 01:26:41,100
- ¿Esta bien, Jimmy?
- Vamos.
817
01:27:28,900 --> 01:27:31,200
La casa del fondo,
ventana de abajo, señor.
818
01:27:35,400 --> 01:27:36,700
Cleminson, por aquí.
819
01:27:39,900 --> 01:27:42,200
Resiste, Gerald.
820
01:27:45,500 --> 01:27:47,300
Aquí. Vamos.
821
01:27:50,500 --> 01:27:52,300
¿Puedes mover tus piernas?
822
01:27:55,300 --> 01:27:57,600
Debe ser la espina.
¿Puede ayudarnos?
823
01:27:57,600 --> 01:28:00,300
- ¿Como?
- ¿Conoce algún doctor cerca?
824
01:28:00,300 --> 01:28:02,300
Podemos llevarlo al hospital.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)