• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:04,700 --> 00:00:07,200
Vayan. El estará bien.
2
00:00:07,200 --> 00:00:08,800
Vaya, señor.
3
00:00:08,800 --> 00:00:09,800
Vayan.
4
00:00:44,200 --> 00:00:45,700
Vayan arriba.
5
00:01:08,900 --> 00:01:12,400
Están en la parte de atrás.
¿Que hay del frente?
6
00:01:19,000 --> 00:01:20,300
Estamos rodeados.
7
00:01:22,400 --> 00:01:23,700
Si. Completamente.
8
00:01:30,500 --> 00:01:33,400
Estaba esperando verlo
nuevamente, General Sosabowski.
9
00:01:33,600 --> 00:01:35,500
Por favor, siéntese.
10
00:01:39,300 --> 00:01:42,800
El lanzamiento polaco fue suspendido
nuevamente. Me gustaría una explicación.
11
00:01:42,800 --> 00:01:46,100
Bueno, esperamos que la niebla se
despeje para hacerlo.
12
00:01:46,200 --> 00:01:49,000
Note que hay aviones volando
50 millas al sur.
13
00:01:49,000 --> 00:01:51,800
Explíqueme porque mis hombres y yo
14
00:01:51,800 --> 00:01:53,300
y volar a Arnhem.
15
00:01:54,300 --> 00:01:56,300
Es una pregunta razonable.
16
00:01:56,600 --> 00:02:00,600
No quiero molestarlo con un montón
de pavadas meteorológicas..
17
00:02:00,700 --> 00:02:03,200
pero el echo es, nos guste o no...
18
00:02:03,200 --> 00:02:05,900
la niebla-- se mueve.
19
00:02:06,100 --> 00:02:08,500
Por supuesto que se mueve. ¿A donde?
20
00:02:08,500 --> 00:02:10,600
Es muy difícil de
decir, General.
21
00:02:10,600 --> 00:02:13,300
Es muy huidiza la niebla.
22
00:02:13,400 --> 00:02:16,400
Cree que la tiene
entonces pega la vuelta...
23
00:02:16,700 --> 00:02:19,200
y lo deja atrás.
24
00:02:19,200 --> 00:02:22,500
¿Podría sentarse por favor?
25
00:02:22,500 --> 00:02:24,800
Estoy tratando de decirle, General...
26
00:02:24,800 --> 00:02:27,100
que aunque movamos sus tropas
esas 50 millas--
27
00:02:27,300 --> 00:02:29,500
Es verdad,
ahora el sol esta brillando...
28
00:02:29,700 --> 00:02:31,900
las chances son mayores ...
You are currently editing: BRIDGE_CD2_Argenteam_fixed_by_Tokamak.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:32,100 --> 00:00:36,100
Es duro recordar ahora,
pero Europa era así en 1944.
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,400
La Segunda Guerra Mundial estaba
en su quinto año....
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,900
y todavía apuntaba hacia
Hitler.
4
00:00:45,900 --> 00:00:48,600
Las tropas alemanas controlaban
la mayor parte de Europa.
5
00:00:50,400 --> 00:00:53,500
El día D cambió todo eso...
6
00:00:56,014 --> 00:00:59,601
El día D: 6 de junio de 1944...
6
00:00:59,000 --> 00:01:03,300
cuando las fuerzas Aliadas, bajo
el mando del Coronel Eisenhower...
7
00:01:03,300 --> 00:01:06,700
aterrizaron en las costas
del norte de Francia.
8
00:01:06,700 --> 00:01:09,500
Para Julio ellos fueron capaces de
empezar su propia ofensiva...
9
00:01:09,700 --> 00:01:13,300
Para Agosto, París fue liberada.
10
00:01:14,600 --> 00:01:18,300
En todos lados los alemanes se
retiraron.
11
00:01:19,100 --> 00:01:22,400
Pero con la victoria de los aliados
vinieron los problemas.
12
00:01:22,400 --> 00:01:26,900
Los suministros todavía debían traerse
de Normandía, a 400 millas de distancia...
13
00:01:27,100 --> 00:01:29,400
y se tornaron peligrosamente
escasos.
14
00:01:29,400 --> 00:01:31,700
El avance de los Aliados comenzó
a frenarse.
15
00:01:34,600 --> 00:01:38,000
Otro problema que enfrentaba
Eisenhower era este:
16
00:01:38,000 --> 00:01:41,500
sus dos generales más famosos--
Patton, que estaba en el Sur...
17
00:01:41,500 --> 00:01:46,200
y Montgomery en el norte--
se disgustaban intensamente.
18
00:01:46,200 --> 00:01:51,000
La antigua rivalidad jamás había sido
tan cruel.
19
00:01:51,000 --> 00:01:54,500
Simplemente no había
suministros para las dos ejércitos.
20
00:01:54,500 --> 00:01:57,800
Los dos querían ser los que derrotasen
a Alemania.
21
00:01:57,800 --> 00:02:00,800
Cada uno quería batir al otro
en Berlín...
22
00:02:01,800 --> 00:02:03,900
En Septiem ...
You are currently editing: BRIDGE_CD1_Argenteam_fixed_by_Tokamak.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.