• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,118 --> 00:00:02,621
Posso fazer uma pergunta?
2
00:00:04,112 --> 00:00:04,834
Pode.
3
00:00:05,416 --> 00:00:10,220
Como consegue? Como vive rodeada de...
4
00:00:11,109 --> 00:00:14,368
...coisas ruins, assassinos...
5
00:00:15,327 --> 00:00:17,059
...vítimas e suas fotos...
6
00:00:18,937 --> 00:00:23,021
O que eu vou experimentar
você vive diariamente, certo?
7
00:00:23,157 --> 00:00:24,058
É o meu trabalho.
8
00:00:24,539 --> 00:00:25,915
Existem outros trabalhos.
9
00:00:26,090 --> 00:00:29,502
- Existem empregos melhores...
- Não para mim. É 219, não é?
10
00:00:30,569 --> 00:00:32,671
219? Sim, é bem aqui.
11
00:00:45,842 --> 00:00:48,919
O que é...o que significa "senhora" Scott?
12
00:00:49,400 --> 00:00:50,760
Eu fico imaginando.
13
00:00:50,880 --> 00:00:52,245
Eu não sou casada.
14
00:00:53,065 --> 00:00:55,108
Eu só uso a aliança.
15
00:01:02,387 --> 00:01:05,200
- Quer que o acompanhe até a porta, Sr. Costa?
- Está bem, já vou.
16
00:01:07,647 --> 00:01:09,200
Escute, amanhã...
17
00:01:10,570 --> 00:01:12,067
...vai dar tudo certo.
18
00:01:12,976 --> 00:01:14,223
Tente descansar um pouco.
19
00:01:15,651 --> 00:01:17,293
Espero te ver amanhã.
20
00:01:33,167 --> 00:01:35,948
Tem algum sinal para fazer
se eu precisar de ajuda?
21
00:01:36,565 --> 00:01:38,532
- Sabe, tipo...
- Não precisa.
22
00:01:38,942 --> 00:01:40,082
Estaremos olhando.
23
00:01:40,408 --> 00:01:43,376
Temos cinco homens
dentro e uma dúzia fora.
24
00:01:43,880 --> 00:01:47,329
Então não se preocupe, quando
ele aparecer nós o pegaremos.
25
00:01:48,070 --> 00:01:49,423
Que alívio.
26
00:02:31,104 --> 00:02:31,717
Quer outro?
27
00:02:32,834 --> 00:02:34,239
- O que?
- Quer outro?
28
00:02:35,683 --> 00:02:38,597
- Drinque?
- Sim, claro.
29
00:02:55,126 --> 00:02:58,111
- Ele está atrasado.
- Sim, está.
30
00:03:42,9 ...
You are currently editing: Taking Lives CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:03,793 --> 00:01:05,165
Para onde está indo?
2
00:01:15,082 --> 00:01:17,908
Uma passagem para Mahone por favor.
3
00:01:24,162 --> 00:01:26,797
Posso sentar aqui? O cara lá
atrás não para de roncar.
4
00:01:28,988 --> 00:01:30,980
Tudo bem.
5
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Matt.
6
00:01:36,375 --> 00:01:38,530
- Martin.
- Oi Martin, prazer em conhecê-lo.
7
00:01:38,734 --> 00:01:40,504
- Muito prazer.
- Para onde está indo?
8
00:01:41,773 --> 00:01:43,921
Para o mais longe possível.
9
00:01:45,201 --> 00:01:46,736
Vamos brindar a isso, irmão.
10
00:01:53,733 --> 00:01:54,458
Saúde.
11
00:02:09,900 --> 00:02:10,014
Acho que temos um problema no motor,
aguardem em seus lugares.
12
00:02:09,996 --> 00:02:15,243
Que droga! Aconteceu a mesma coisa em
St. Louis, esperei por oito horas.
13
00:02:16,018 --> 00:02:18,162
Mas que diabos, isso é uma droga!
14
00:02:19,254 --> 00:02:20,548
Uma grande porcaria.
15
00:02:20,690 --> 00:02:22,194
"Consertos - Aluguéis"
16
00:02:22,733 --> 00:02:25,306
385 dólares. Em dinheiro.
17
00:02:25,470 --> 00:02:26,999
Eu só tenho meu cartão de crédito.
18
00:02:28,352 --> 00:02:29,227
Sabe ler?
19
00:02:30,703 --> 00:02:31,672
Apenas dinheiro.
20
00:02:34,147 --> 00:02:37,726
- Você tem carteira de motorista?
- Tenho, mas me tiraram.
21
00:02:39,112 --> 00:02:40,266
Você dirige.
22
00:03:01,015 --> 00:03:01,616
Está vendo?
23
00:03:06,453 --> 00:03:07,090
Falso.
24
00:03:07,533 --> 00:03:08,331
O que houve?
25
00:03:08,567 --> 00:03:12,767
Cortesia do meu padrasto, que me bateu
com tanta força que atravessei a cozinha.
26
00:03:13,438 --> 00:03:15,008
Minha mãe ficou assistindo.
27
00:03:15,497 --> 00:03:16,362
Por que ele fez isto?
28
00:03:16,525 --> 00:03:20,782
É só o que aquele psicopata
imprestável sabe fazer.
29
00:03:21,767 --> 00:03:25,310
- Mas eu devolvi.
- Você bateu nele? ...
You are currently editing: Taking Lives CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.