• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:08,120 --> 00:00:11,510
TOHO PRESENTE
2
00:00:18,560 --> 00:00:23,839
UNE COPRODUCTI ON
TOHO & TAKARAZUKA El GA
3
00:00:24,560 --> 00:00:28,678
LE SABRE DU MAL
4
00:00:32,880 --> 00:00:35,838
Producteurs ex écutifs:
FUJIMOTO Sanezumi et SATO Masayuki
5
00:00:36,080 --> 00:00:39,038
D'après le roman de NAKAZATO Kaizan
LE PASSAGE DU GRAND BOUDDHA
6
00:00:39,280 --> 00:00:41,589
Scénario: HASHIMOTO Shinobu
7
00:00:41,840 --> 00:00:44,149
Caméra: MURAI Hiroshi
8
00:00:44,400 --> 00:00:46,118
Musique: SATO Masaru
9
00:00:46,360 --> 00:00:48,635
Montage: KURO IWA Yoshitami
10
00:00:48,880 --> 00:00:50,552
Avec:
11
00:00:50,800 --> 00:00:53,109
Tsukue Ryunosuke:
NAKADAI Tatsuya
12
00:00:53,360 --> 00:00:56,318
Hama:
ARATAMA Michiyo
13
00:00:56,560 --> 00:01:00,155
Utsugi Hyoma:
KAYAMA Yuzo
14
00:01:00,400 --> 00:01:02,311
Omatsu:
NAITO Yoko
15
00:01:02,560 --> 00:01:04,630
Kondo Isami:
NAKAMARU Tadao
16
00:01:04,880 --> 00:01:07,314
Serizawa:
SATO Kei
17
00:01:07,560 --> 00:01:09,755
Shichibei:
NISHIMURA Ko
18
00:01:22,160 --> 00:01:24,469
Shimada Toranosuke:
MIFUNE Toshiro
19
00:01:24,720 --> 00:01:28,315
Réalisation:
OKAMOTO Kihachi
20
00:01:28,560 --> 00:01:34,078
Printemps 1860
Assassinat d'li Naosuke
21
00:01:53,040 --> 00:01:55,600
Grand-père! Dépêchez-vous!
22
00:02:10,440 --> 00:02:12,795
Nous voici enfin arrivés au col.
23
00:02:13,760 --> 00:02:14,954
Un petit oratoire.
24
00:02:15,680 --> 00:02:18,148
Ca va descendre maintenant.
25
00:02:20,840 --> 00:02:26,278
Autrefois,
un moine respecté s'est arrêté ici.
26
00:02:28,360 --> 00:02:30,430
Il pria pour que les eaux
27
00:02:30,680 --> 00:02:34,992
se déversant à l'est et à l'ouest
soient pures
28
00:02:35,240 --> 00:02:37,470
et il enterra une statue de Bouddha.
29
00:02:38,320 --> 00:02:41,551
Ainsi naquirent les rivières
30
00:02:42,360 --> 00: ...
You are currently editing: [~zou]_DAIBOSATSU_TOGE_(Sword_of_Doom)__Kihachi_Okamoto_1966_JAPANESE_ext_french_sub_CD1of2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
[CD] DAIBOSATSU_TOGE_(Sword of Doom)(Le Sabre du Mal)_2cd-Kihachi_Okamoto_1966_115mn_japanese_ext_french_sub.jpeg [~zou]_DAIBOSATSU_TOGE_(Sword_of_Doom)__Kihachi_Okamoto_1966_JAPANESE_ext_french_sub_CD2of2.srt show previewEdit/Synchronize subtitle
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,637
Perfectionne ta technique
du coup d'estoc.
2
00:00:07,320 --> 00:00:09,231
Peu importe le jour du défi,
3
00:00:09,480 --> 00:00:13,758
Ryunosuke n'est pas du genre à fuir.
4
00:00:27,200 --> 00:00:28,713
Elle n'est pas là?
5
00:00:30,680 --> 00:00:31,749
Dites-moi,
6
00:00:33,360 --> 00:00:34,952
Omatsu est partie?
7
00:00:35,720 --> 00:00:39,190
Elle a quitté le seigneur Kamio
au bout de dix jours.
8
00:00:39,440 --> 00:00:40,634
Je n'avais pas le choix.
9
00:00:40,880 --> 00:00:44,668
Je l'ai placée comme domestique
chez un grossiste.
10
00:00:44,920 --> 00:00:45,875
Ca...
11
00:00:46,480 --> 00:00:49,597
vous me l'avez déjà dit
quand je suis venu
12
00:00:50,280 --> 00:00:52,271
à l'automne dernier.
13
00:00:52,880 --> 00:00:55,872
Sa patronne l'aimait bien.
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,997
Omatsu était heureuse.
15
00:00:58,240 --> 00:01:01,994
Mais le mois dernier, elle est revenue.
16
00:01:03,720 --> 00:01:07,030
Je lui ai demandé pourquoi
et elle n'a pas répondu.
17
00:01:07,520 --> 00:01:11,149
Je me suis mise en colère
et je l'ai rudoyée.
18
00:01:11,680 --> 00:01:15,389
Il y a dix jours,
quand je me suis réveillée,
19
00:01:15,640 --> 00:01:17,870
elle avait disparu.
20
00:01:18,640 --> 00:01:21,279
J'étais folle de rage et vex ée.
21
00:01:21,520 --> 00:01:23,875
Elle est vraiment casse-pieds!
22
00:01:24,760 --> 00:01:28,912
Oui, mais je vous avais confié Omatsu.
23
00:01:29,360 --> 00:01:31,476
Si vous ne savez pas où elle est...
24
00:01:33,280 --> 00:01:36,078
Vous me faites des reproches?
25
00:01:39,360 --> 00:01:44,150
Vous avez beau me l'avoir confiée,
c'est vous, le garant.
26
00:01:44,680 --> 00:01:47,956
Assumez vos responsabilités
et ramenez-la.
27
00:01:48,400 --> 00:01:51,358
Je suis désolé. Ma langue a fourché.
28
00:01:51,600 --> 00:01:53,192
Ne vous offensez pas ...
You are currently editing: [~zou]_DAIBOSATSU_TOGE_(Sword_of_Doom)__Kihachi_Okamoto_1966_JAPANESE_ext_french_sub_CD2of2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.