• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:48,627 --> 00:00:50,982
Όχι, γιε μου. Ποτέ.
2
00:00:51,547 --> 00:00:53,981
Το αίμα μένει στο ξυράφι.
3
00:00:56,707 --> 00:00:59,380
Μια μέρα θα καταλάβεις.
4
00:01:07,707 --> 00:01:10,221
Μερικά πράγματα
τα θυμάμαι...
5
00:01:10,587 --> 00:01:14,262
τα υπόλοιπα...
τα πήρα από όνειρα.
6
00:01:18,747 --> 00:01:22,023
Αρχάγγελε μιχαήλ,
υπερασπίσου μας στη μάχη.
7
00:01:22,427 --> 00:01:24,895
Γίνε προστάτης μας...
8
00:01:25,067 --> 00:01:29,458
...ενάντια στις παγίδες
και την κακία του διαβόλου.
9
00:01:31,627 --> 00:01:33,907
- Ποιος είναι αυτός;
- ο άγιος μιχαήλ.
10
00:01:33,907 --> 00:01:36,375
Ποιος είναι;...
και τι έκανε;
11
00:01:36,667 --> 00:01:39,306
έδιωξε τον σατανά
απ'τον παράδεισο.
12
00:01:39,467 --> 00:01:41,378
Μπράβο, γιε μου.
13
00:03:22,747 --> 00:03:25,739
- Ποιοι δίνουν μάχη;
- οι ντόπιοι κι οι λαγοί.
14
00:03:25,987 --> 00:03:29,263
- Εσύ με ποιους είσαι;
- με τους λαγούς βέβαια!
15
00:04:08,027 --> 00:04:11,656
Λοιπόν, μονκ...
είσαι μαζί μας ή όχι;
16
00:04:12,347 --> 00:04:15,419
το ξαναλέω, βάλον. Μαζί σας,
αν τα λεφτά είναι καλά.
17
00:04:16,307 --> 00:04:18,901
Σου δίνω δέκα
για κάθε χαρακιά.
18
00:04:19,427 --> 00:04:22,339
- Δέκα;
- έχεις τον λόγο μου.
19
00:04:26,947 --> 00:04:30,462
- Δέκα για κάθε χαρακιά.
- Κάθε καινούργια χαρακιά.
20
00:04:33,907 --> 00:04:36,182
Τότε είμαι ο άνθρωπός σου.
21
00:06:20,427 --> 00:06:23,499
Αυτός είναι ο νέος
στρατός του πάπα;
22
00:06:23,587 --> 00:06:26,587
μια χούφτα παστρικές
και λεχρίτες;
23
00:06:26,587 --> 00:06:30,067
μπιλ, είπες ότι θα ήταν μάχη
ανάμεσα σε πολεμιστές...
24
00:06:30,067 --> 00:06:32,456
...όχι σε γυναικωτούς!
25
00:06:32,747 --> 00:06:35,420
Κι έτσι έφερα πολεμιστές.
26
00:06:38,307 --> 00:06:41,307
- Οι φρουροί ο'κόνελ!
- Οι καπελωμένοι!
27
00:06:41,307 --> 00:06:43,457
Οι πουκαμισάδες!
28
00:06:48,267 --> 00:06:51,8 ...
You are currently editing: gangs Part01.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,942
Φέρνε στις κάλπες αυτούς
τους καλούς ανθρώπους...
2
00:00:04,467 --> 00:00:08,699
...και θα πληρώνεται καλά
κάθε ψήφος υπέρ του τάμανυ.
3
00:00:11,187 --> 00:00:15,066
Ο πατέρας μου έδωσε τη
ζωή του γι'αυτή τη χώρα.
4
00:00:15,347 --> 00:00:19,977
Τον σκότωσαν οι βρετανοί
στις 25 ιουλίου του 1814.
5
00:00:20,267 --> 00:00:23,543
Θες να προδώσω
την κληρονομιά του...
6
00:00:23,747 --> 00:00:27,107
...παραδίνοντας τη χώρα
σ'αυτούς τους άχρηστους;
7
00:00:27,107 --> 00:00:31,020
γιατί; επειδή έρχονται γεμά-
τοι ψείρες και ζητιανεύουν;
8
00:00:31,627 --> 00:00:35,336
είσαι άξιος αγωνιστής, αλλά
δε θ'αγωνίζεσαι για πάντα.
9
00:00:35,427 --> 00:00:38,066
- Θα πεθάνω αγωνιζόμενος.
- Σίγουρα.
10
00:00:42,027 --> 00:00:43,858
Τι είπες;
11
00:00:44,147 --> 00:00:47,298
είπα ότι γυρίζεις την
πλάτη σου στο μέλλον.
12
00:00:48,987 --> 00:00:51,865
Όχι στο δικό μας μέλλον.
13
00:00:56,707 --> 00:01:00,222
Αυτό το έγγραφο σε κάνει
πολίτη, κι αυτό στρατιώτη.
14
00:01:00,427 --> 00:01:03,737
Τώρα, πήγαινε να πολεμήσεις
για την πατρίδα σου.
15
00:01:08,867 --> 00:01:12,147
Εγώ κι άλλοι εκατό,
σαλπάραμε για την αμερική.
16
00:01:12,147 --> 00:01:15,856
Για να φτιάξουμε την τύχη μας,
έτσι νομίζαμε όλοι.
17
00:01:16,067 --> 00:01:20,185
Κι όταν φτάσαμε στη χώρα,
όπλα μας έδωσαν στα χέρια.
18
00:01:20,827 --> 00:01:25,298
"Ιρλανδοί", μας είπαν,
"πολεμήστε για τον λίνκολν!"
19
00:01:25,987 --> 00:01:29,024
Το όπλο σου. Φρόντισε να
είναι στεγνό στο πλοίο.
20
00:01:29,387 --> 00:01:31,981
- Πού θα πάμε;
- στο τενεσή.
21
00:01:32,547 --> 00:01:37,018
Εδώ υπάρχει μόνο πόλεμος,
βροντούν τα φονικά κανόνια.
22
00:01:37,707 --> 00:01:42,827
Και την πατρίδα νοσταλγώ,
το αγαπημένο μου δουβλίνο.
23
00:01:56,507 --> 00:01:59,658
Παιδιά μου! Παιδιά μου!
24
00:02:00,867 --> 00:02:04,621
Πρέπει να διώξουμε τις
έχθρες ανάμεσά μας.
25
...
You are currently editing: gangs Part02.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.