• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:02:53,920 --> 00:02:55,876
Lavo-lhe as janelas, dona?
2
00:03:14,640 --> 00:03:17,200
Eu cá não lavo janelas!
3
00:03:29,880 --> 00:03:32,553
Está cercada. Não se mexa.
4
00:03:42,840 --> 00:03:44,796
Dispara um tiro de aviso.
5
00:03:49,800 --> 00:03:52,394
- Aquilo não é uma mulher!
- Então mata-a!
6
00:03:52,520 --> 00:03:56,274
Volta para o futuro,
ninfa desumana dos infernos!
7
00:04:10,160 --> 00:04:11,878
Raios!
8
00:04:20,960 --> 00:04:22,188
Grande merda!
9
00:04:26,720 --> 00:04:28,233
Não! Não! Corta!
10
00:04:28,360 --> 00:04:31,591
Corta! Isto não serve para nada.
Os teus gajos dos efeitos
11
00:04:31,720 --> 00:04:33,233
vão ser a minha morte!
12
00:04:33,360 --> 00:04:36,318
- Hal... Hal!
- Sim, diz lá!
13
00:04:36,440 --> 00:04:40,877
Digo-te, pois! Era capaz de ser
boa ideia o carro explodir antes...
14
00:04:43,760 --> 00:04:45,512
Saíu mal!
15
00:04:45,640 --> 00:04:48,552
- Aconteceu. Está feito.
- Oh, meu Deus.
16
00:04:48,680 --> 00:04:52,070
- Desliga lá isso!
- Está bem. Estou a tentar.
17
00:04:52,200 --> 00:04:55,988
- Já está desligada ou não?
- Está. Não sei o que se passa.
18
00:04:56,120 --> 00:04:59,351
Está desligada e está-se a mexer?
Responde-me por favor!
19
00:04:59,480 --> 00:05:00,879
Não sei.
20
00:05:01,000 --> 00:05:03,878
- Não consigo pará-lo!
- Vejo a vida passar à minha frente.
21
00:05:04,000 --> 00:05:07,993
Que é que estás a fazer? Isso é
equipamento para 250.000 dólares.
22
00:05:08,120 --> 00:05:10,509
Oh, meu Deus! Rollie Tyler!
23
00:05:10,640 --> 00:05:13,871
Rollie, sou eu, o Marty Evans.
Era assistente no Chainsaw Santa.
24
00:05:14,000 --> 00:05:15,956
O que o traz por cá?
25
00:05:16,080 --> 00:05:18,435
O puto gosta de ver filmagens.
26
00:05:18,560 --> 00:05:22,872
- Sou um admirador seu.
- Dedos! Limpa lá o cyborg, sim?
27
00:05:23,000 --> 00:05:26,993
Rollie, ...
You are currently editing: FX2_01.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,235
- Quem foi o responsável por ela?
- Um tenente ali da 2-7: Ray Silak.
2
00:00:01,360 --> 00:00:03,874
- Conhece-lo?
- Sim, um pouco.
3
00:00:12,680 --> 00:00:17,037
É! Tem andado nas bocas do mundo
por causa do homicídio do tal polícia.
4
00:00:17,160 --> 00:00:21,073
- O caso Mike Brandon.
- É. Nada a ver aqui com o gabinete.
5
00:00:21,200 --> 00:00:22,997
Tens confiança no Silak?
6
00:00:24,520 --> 00:00:26,476
Estás-me a dizer que é corrupto?
7
00:00:26,600 --> 00:00:29,797
Se for, não queres que te deixe
ficar mal, pois não, Senadora?
8
00:00:29,920 --> 00:00:32,480
Não tenho nada a ver com política,
Leo, de todo.
9
00:00:32,600 --> 00:00:35,068
Não, claro. Já me tinhas dito.
10
00:00:35,200 --> 00:00:38,556
O que é que sabes do Silak?
Trabalhas para quem?
11
00:00:38,680 --> 00:00:40,989
Não tenho de te dizer isso.
12
00:00:42,040 --> 00:00:45,874
Quanto ao Silak,
por enquanto só tenho suspeitas.
13
00:00:46,000 --> 00:00:47,797
E tu podes estar a meter-te numa alhada.
14
00:00:48,920 --> 00:00:51,718
Posso ajudar-te.
Mas primeiro ajudas-me tu.
15
00:00:51,840 --> 00:00:53,319
Certo?
16
00:00:53,440 --> 00:00:57,513
Arranja-me lá maneira de falar
com o fantoche do Neely.
17
00:01:03,280 --> 00:01:05,111
Passe-me o Chambliss,
da Execução de Penas.
18
00:01:05,240 --> 00:01:07,196
É o tipo que trata do Neely.
19
00:01:08,080 --> 00:01:09,991
As freiras iam orgulhar-se de ti!
20
00:01:21,840 --> 00:01:24,400
- Obrigado pela disponibilidade.
- É um prazer.
21
00:01:24,520 --> 00:01:26,351
O que é que sabe deste imbecil?
22
00:01:26,480 --> 00:01:29,950
O Neely começou com pequenas coisas,
vendendo marijuana na Universidade.
23
00:01:30,880 --> 00:01:34,634
Foi apanhado umas quantas vezes,
pôs-se a jeito e conseguiu ir para bufo.
24
00:01:34,760 --> 00:01:37,832
Acabou por ser a sua verdadeira vocação.
...
You are currently editing: FX2_02.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.