• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:09,950 --> 00:00:12,948
Klootzak, sta op.
2
00:00:17,245 --> 00:00:19,144
Kijk wat je aangericht hebt, klootzak.
3
00:00:37,535 --> 00:00:38,934
Lake.
4
00:01:08,018 --> 00:01:10,617
Doc, kom hierheen.
5
00:01:26,309 --> 00:01:27,708
Red.
6
00:01:42,199 --> 00:01:44,298
Haar baby is dood.
7
00:01:57,591 --> 00:01:59,290
Zee.
8
00:02:19,079 --> 00:02:22,677
Gun haar de eeuwige rust, Heer.
Laat eeuwigdurend licht op haar schijnen.
9
00:02:22,977 --> 00:02:26,175
Moge haar ziel en de zielen van
alle doden in vrede rusten.
10
00:02:45,265 --> 00:02:46,864
Ze heeft een zwakke polsslag.
11
00:02:56,958 --> 00:02:59,057
Hoe kunnen ze dit doen ?
12
00:03:00,357 --> 00:03:02,356
Dat doen ze altijd.
13
00:03:03,855 --> 00:03:06,853
Ze snijden de borsten
van vroedvrouwen eraf...
14
00:03:07,153 --> 00:03:10,851
zodat ze hun eigen baby's nooit
meer borstvoeding kunnen geven.
15
00:03:13,550 --> 00:03:15,748
Dat doen ze altijd.
16
00:03:21,745 --> 00:03:23,044
Doc.
17
00:03:24,643 --> 00:03:26,542
Ik heb morfine nodig.
18
00:05:56,161 --> 00:05:57,860
Dokter Kendricks.
19
00:06:02,657 --> 00:06:03,756
Het is al goed.
20
00:07:09,621 --> 00:07:13,019
Is er iets ?
- Laat me je arm verzorgen.
21
00:07:15,817 --> 00:07:17,017
Oké.
22
00:07:32,808 --> 00:07:34,007
Voorzichtig.
23
00:07:38,304 --> 00:07:39,904
Probeer dit eens.
24
00:07:40,104 --> 00:07:42,303
Het helpt je wakker te blijven.
25
00:07:44,202 --> 00:07:45,901
Wat is het ?
26
00:07:46,101 --> 00:07:47,700
Een kolanoot van de boom.
27
00:07:52,197 --> 00:07:53,697
Het kan geen kwaad.
28
00:07:53,896 --> 00:07:55,795
We gebruiken ze al generaties lang.
29
00:07:56,695 --> 00:07:58,994
Patience, toch ?
30
00:08:01,692 --> 00:08:03,291
Hoe lang zit je al in het missiehuis ?
31
00:08:04,490 --> 00:08:05,890
Ik woon er.
32
00:08:06,089 --> 00:08:08,888
Ik woon ...
You are currently editing: Tears.Of.The.Sun.2003.DVDrip.DivX.AC3.CD2-MrAD.eMule.nl.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:24,700 --> 00:01:28,700
Spanningen die al maanden in Nigeria broeiden
zijn gisteren tot een uitbarsting gekomen...
2
00:01:28,900 --> 00:01:33,100
toen de verbannen generaal Mustafa Yakubu een
snelle, gewelddadige staatsgreep pleegde...
3
00:01:33,300 --> 00:01:37,700
tegen de democratisch verkozen
regering van president Samuel Azuka.
4
00:01:37,800 --> 00:01:42,100
In dit land dat 120 miljoen mensen en meer
dan 250 etnische groeperingen herbergt...
5
00:01:42,200 --> 00:01:45,000
is er al een lange geschiedenis
van etnische haatgevoelens...
6
00:01:45,200 --> 00:01:49,700
vooral tussen de Fulani moslims uit het noorden
en de christelijke Ibos uit het zuiden.
7
00:01:50,500 --> 00:01:53,100
De zegevierende Fulani rebellen
zijn de straat opgegaan...
8
00:01:53,200 --> 00:01:56,800
terwijl de geweldsuitbarstingen in het
hele land de kop blijven opsteken.
9
00:01:57,600 --> 00:02:02,100
Duizenden mensen zijn gedood tijdens
gevechten of erna geëxecuteerd.
10
00:02:02,200 --> 00:02:06,000
De meeste Ibos, die bang zijn voor een etnische
zuivering, hebben hun huizen achtergelaten...
11
00:02:06,200 --> 00:02:10,500
en ontvluchten de stad of zoeken
het eerste het beste toevluchtsoord.
12
00:02:10,700 --> 00:02:13,900
Generaal Yakubu heeft het grootste
deel van het land onder controle...
13
00:02:14,100 --> 00:02:15,900
en lijkt stevig in het zadel te zitten.
14
00:02:16,000 --> 00:02:18,900
Er is geen nieuws over de reactie van de
Verenigde Naties op de staatsgreep,
15
00:02:19,100 --> 00:02:23,100
maar troepen van de Verenigde Staten zijn al
begonnen met de evacuatie van de ambassade.
16
00:02:41,000 --> 00:02:44,400
Zoals u achter mij kunt zien,
is er op de USS Harry S. Truman...
17
00:02:44,600 --> 00:02:50,000
veel activiteit daar landgenoten in het buitenland
uit heel Nigeria geëvacueerd worden.
18
00:02:50,200 --> 00:02:51,800
Dit ooit zo vredige land...
1 ...
You are currently editing: Tears.Of.The.Sun.2003.DVDrip.DivX.AC3.CD1-MrAD.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.