Movie: Paint your wagon Language: Spanish CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 47 KB File Content: Paint.your.wagon.1969.CD1of2.DVDXvid-SOUTHSiDE.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,313
Oro
2
00:00:31,840 --> 00:00:33,193
Oro
3
00:00:34,320 --> 00:00:35,673
Oro
4
00:00:37,520 --> 00:00:40,876
Oro
5
00:00:41,160 --> 00:00:46,712
Oro
6
00:00:46,800 --> 00:00:49,598
Muchacho, tengo un sueno
Tengo una canción
7
00:00:49,680 --> 00:00:51,636
La Leyenda de la Ciudad sin Nombre
8
00:00:51,720 --> 00:00:55,713
Pinta tu carromato
y ven con nosotros
9
00:00:58,200 --> 00:01:01,829
?Adónde voy? No lo sé
?Adónde me dirijo? No estoy seguro
10
00:01:01,920 --> 00:01:07,358
Lo único que sé
es que ya estoy en marcha
11
00:01:07,440 --> 00:01:09,158
?Cuándo llegaré?
No lo sé
12
00:01:09,240 --> 00:01:11,231
?Cuándo llegaré allí?
No estoy seguro
13
00:01:11,320 --> 00:01:15,359
Lo único que sé
es que ya estoy en marcha
14
00:01:17,960 --> 00:01:21,396
Muchacho, tengo un sueno
Tengo una canción
15
00:01:21,480 --> 00:01:23,391
Pinta tu carromato
16
00:01:56,960 --> 00:02:00,270
Muchacho, tengo un sueno
Tengo una canción
17
00:02:00,360 --> 00:02:04,558
Pinta tu carromato
y ven con nosotros
18
00:02:04,640 --> 00:02:06,278
?Adónde voy?
No lo sé
19
00:02:06,360 --> 00:02:08,191
?Cuándo llegaré allí?
No estoy seguro
20
00:02:08,280 --> 00:02:11,397
?Qué conseguiré?
No podría decirlo
21
00:02:11,480 --> 00:02:15,473
Pero, ?a quién le importa?
?A quién le importa?
22
00:02:15,560 --> 00:02:19,155
?A quién le importa?
Ya estamos en camino
23
00:02:19,240 --> 00:02:22,835
?Adónde voy? No lo sé
?Adónde me dirijo? No estoy seguro
24
00:02:22,920 --> 00:02:28,278
Lo único que sé
es que ya estoy en marcha
25
00:02:28,360 --> 00:02:30,157
?Cuándo llegaré?
No lo sé
26
00:02:30,240 --> 00:02:32,037
?Cuándo llegaré allí?
No estoy seguro
27
00:02:32,120 --> 00:02:37,592
Lo único que sé
es que ya estoy en marcha
28
00:03:00,600 --> 00:03:04,309
?Adónde voy? No lo sé
?Adónde me dirijo? No estoy seg ...
You are currently editing: Paint.your.wagon.1969.CD1of2.DVDXvid-SOUTHSiDE.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Paint.your.wagon.1969.CD2of2.DVDXvid-SOUTHSiDE.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
713
00:00:00,280 --> 00:00:03,397
Y trae brazos
Que son como almohadas
714
00:00:03,480 --> 00:00:06,995
Y esta noche
Todo será mío
715
00:00:07,080 --> 00:00:10,390
Se acerca la diligencia
Y olemos como bueyes
716
00:00:10,480 --> 00:00:13,756
Sacad el jabón
Ya no está muy lejos
717
00:00:13,840 --> 00:00:17,355
Quitaos los calcetines de los pies
718
00:00:17,440 --> 00:00:20,750
Peinad bien vuestros cabellos
719
00:00:20,840 --> 00:00:25,914
Se acerca la diligencia
Hoy se acerca la diligencia
720
00:00:26,000 --> 00:00:29,470
Se acerca la diligencia
Daos prisa, ?me oís?
721
00:00:29,560 --> 00:00:32,677
Con un cargamento de alegría de París
722
00:00:32,760 --> 00:00:36,196
Quitad las sillas y mesas
Subid las camas al piso de arriba
723
00:00:36,280 --> 00:00:39,989
Y que cada cerradura tenga una llave
724
00:00:53,560 --> 00:00:56,791
Porque llega con chicas
Que compran perfumes
725
00:00:56,880 --> 00:01:00,475
Que se maquillan
Con productos de París
726
00:01:00,560 --> 00:01:03,711
Que tendrán que ir a algún sitio
para comprarlos
727
00:01:03,800 --> 00:01:07,076
Y ese sitio seré yo
728
00:01:07,160 --> 00:01:10,630
Se acerca la diligencia
Y vuela como un antílope
729
00:01:10,720 --> 00:01:13,951
Gracias a Dios
Se acerca nuestro alivio
730
00:01:14,040 --> 00:01:17,749
Gracias con todo el corazón
731
00:01:17,840 --> 00:01:21,037
Por la media docena de fulanas
732
00:01:21,120 --> 00:01:25,477
Hoy se acerca la diligencia
733
00:01:26,240 --> 00:01:29,710
Se acerca la diligencia
Si escuchas, se puede oír
734
00:01:29,800 --> 00:01:32,951
Ruido de cascos en la colina
735
00:01:33,040 --> 00:01:36,715
Y el sonido que oyes
Es tan agradable a los oídos
736
00:01:36,800 --> 00:01:40,429
Como el cántico de un ruisenor
737
00:01:53,680 --> 00:01:57,150
Porque me trae ojos
Como rayos de luna
738
00:01:57,240 --> 00:02:01,074
Y t ...
You are currently editing: Paint.your.wagon.1969.CD2of2.DVDXvid-SOUTHSiDE.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
713
00:00:00,280 --> 00:00:03,397
Y trae brazos
Que son como almohadas
714
00:00:03,480 --> 00:00:06,995
Y esta noche
Todo será mío
715
00:00:07,080 --> 00:00:10,390
Se acerca la diligencia
Y olemos como bueyes
716
00:00:10,480 --> 00:00:13,756
Sacad el jabón
Ya no está muy lejos
717
00:00:13,840 --> 00:00:17,355
Quitaos los calcetines de los pies
718
00:00:17,440 --> 00:00:20,750
Peinad bien vuestros cabellos
719
00:00:20,840 --> 00:00:25,914
Se acerca la diligencia
Hoy se acerca la diligencia
720
00:00:26,000 --> 00:00:29,470
Se acerca la diligencia
Daos prisa, ?me oís?
721
00:00:29,560 --> 00:00:32,677
Con un cargamento de alegría de París
722
00:00:32,760 --> 00:00:36,196
Quitad las sillas y mesas
Subid las camas al piso de arriba
723
00:00:36,280 --> 00:00:39,989
Y que cada cerradura tenga una llave
724
00:00:53,560 --> 00:00:56,791
Porque llega con chicas
Que compran perfumes
725
00:00:56,880 --> 00:01:00,475
Que se maquillan
Con productos de París
726
00:01:00,560 --> 00:01:03,711
Que tendrán que ir a algún sitio
para comprarlos
727
00:01:03,800 --> 00:01:07,076
Y ese sitio seré yo
728
00:01:07,160 --> 00:01:10,630
Se acerca la diligencia
Y vuela como un antílope
729
00:01:10,720 --> 00:01:13,951
Gracias a Dios
Se acerca nuestro alivio
730
00:01:14,040 --> 00:01:17,749
Gracias con todo el corazón
731
00:01:17,840 --> 00:01:21,037
Por la media docena de fulanas
732
00:01:21,120 --> 00:01:25,477
Hoy se acerca la diligencia
733
00:01:26,240 --> 00:01:29,710
Se acerca la diligencia
Si escuchas, se puede oír
734
00:01:29,800 --> 00:01:32,951
Ruido de cascos en la colina
735
00:01:33,040 --> 00:01:36,715
Y el sonido que oyes
Es tan agradable a los oídos
736
00:01:36,800 --> 00:01:40,429
Como el cántico de un ruisenor
737
00:01:53,680 --> 00:01:57,150
Porque me trae ojos
Como rayos de luna
738
00:01:57,240 --> 00:02:01,074
Y trae labios
Que son como el vino
739
00:02:01,160 --> 00:02:04,436
Y trae brazos
Que son como almohadas
740
00:02:04,520 --> 00:02:07,717
Y esta noche
Todo será mío
741
00:02:40,400 --> 00:02:44,109
Ya llega la diligencia
Puedes sentir cómo se acerca
742
00:02:44,200 --> 00:02:47,476
Enseguida aparece a la vista
743
00:02:47,560 --> 00:02:50,791
Y parece como si cayera del cielo
744
00:02:50,880 --> 00:02:54,429
Como una diligencia
Llena de suenos hechos realidad
745
00:02:54,520 --> 00:02:57,830
Porque me trae ojos
Como rayos de luna
746
00:02:57,920 --> 00:03:01,117
Y trae labios
Que son como el vino
747
00:03:01,200 --> 00:03:04,556
Y trae brazos
Que son como almohadas
748
00:03:04,640 --> 00:03:08,076
Y esta noche
Todo será mío
749
00:03:08,160 --> 00:03:11,755
Ya se acerca la diligencia
750
00:03:11,840 --> 00:03:15,276
Y su sonido llega a ser un estruendo
751
00:03:15,360 --> 00:03:20,912
Ya falta poco
Ya suenan los vítores
752
00:03:22,080 --> 00:03:24,878
Se acerca la diligencia
Ya se acerca la diligencia
753
00:03:24,960 --> 00:03:27,235
Ya está aquí
754
00:04:43,080 --> 00:04:44,877
!Ben!
755
00:04:48,640 --> 00:04:50,392
!Socio, tengo que hablar contigo!
756
00:04:53,960 --> 00:04:57,396
Eres un tipo sucio, lascivo,
taimado y ladrón...
757
00:04:57,480 --> 00:05:01,155
El único motivo por el que no
te vuelo los sesos es por el gusto
758
00:05:01,240 --> 00:05:05,518
que me voy a dar cuando te destroce
con mis propias manos.
759
00:05:05,600 --> 00:05:07,238
Pero, ?qué te ocurre?
760
00:05:07,320 --> 00:05:10,756
?Qué estabais haciendo los dos
sobre el mismo caballo?
761
00:05:10,840 --> 00:05:13,957
Cabalgando. ?Qué si no?
Es el último lugar...
762
00:05:14,040 --> 00:05:17,555
- ?Dónde estaba su caballo?
- Ése era su caballo.
763
00:05:17,640 --> 00:05:21,155
?Y dónde estaba tu caballo?
764
00:05:22,280 --> 00:05:24,111
Lo tenías tú.
765
00:05:31,160 --> 00:05:34,277
Si eso es cierto,
?por qué no has luchado conmigo?
766
00:05:34,360 --> 00:05:36,430
Porque últimamente
no has estado en tus cabales.
767
00:05:36,520 --> 00:05:40,672
Es un hecho conocido por todos.
Y tú lo sabes.
768
00:05:42,040 --> 00:05:44,156
Levántate, Socio.
769
00:05:49,880 --> 00:05:53,589
- ?Cómo está tu mandíbula?
- Como si fuera a desencajarse.
770
00:05:54,960 --> 00:05:59,397
- Tienes que confiar en mí, Ben.
- Tienes razón.
771
00:05:59,480 --> 00:06:03,837
No eres el tipo de hombre que iría
detrás de la mujer de otro hombre.
772
00:06:03,920 --> 00:06:07,230
Sobre todo, cuando acaban de llegar
6 chicas al pueblo.
773
00:06:07,320 --> 00:06:10,756
Exacto, Ben.
Yo no haría eso.
774
00:06:11,560 --> 00:06:16,076
Tú sólo podrías tener
sentimientos profundos,
775
00:06:16,160 --> 00:06:18,116
y si los tuvieras por Elizabeth,
776
00:06:18,200 --> 00:06:21,556
vendrías a decírmelo
antes de seducirla.
777
00:06:22,640 --> 00:06:25,234
Eso es cierto, Ben.
Eso es lo que haría.
778
00:06:26,320 --> 00:06:30,108
- Eres un buen hombre, Socio.
- Eso es lo que iba a hacer.
779
00:06:30,200 --> 00:06:33,272
Decirte que tengo
sentimientos profundos por Elizabeth.
780
00:06:37,800 --> 00:06:40,872
Si me pegas una vez más,
te abriré la cabeza en dos.
781
00:06:40,960 --> 00:06:46,353
No ha sucedido nada y nada sucederá,
porque me voy.
782
00:06:49,000 --> 00:06:50,911
?Vas a romper nuestro acuerdo?
783
00:06:52,280 --> 00:06:56,273
Como siga por aquí más tiempo
viéndoos a ti y a ella juntos,
784
00:06:56,360 --> 00:06:59,318
me volveré tan loco como lo estás tú.
785
00:07:04,720 --> 00:07:06,472
De acuerdo.
786
00:07:08,040 --> 00:07:11,191
lré a buscar la parte del oro
que te corresponde.
787
00:07:17,280 --> 00:07:20,829
Puedes quedarte
con la mula y la nueva criba.
788
00:07:22,920 --> 00:07:26,310
También el tamiz,
si así lo quieres.
789
00:07:34,440 --> 00:07:38,149
?Qué pasa, Ben?
?Adónde llevas el tamiz?
790
00:07:38,240 --> 00:07:40,834
Se lo doy a Socio.
Se marcha.
791
00:07:42,520 --> 00:07:47,116
?Se marcha?
No me dijo que quisiera marcharse.
792
00:07:48,280 --> 00:07:52,353
Claro que no. Tú no conoces
a ese hombre como yo, Elizabeth.
793
00:07:53,040 --> 00:07:54,792
?Qué estás diciendo?
794
00:07:57,400 --> 00:07:59,960
Él te ama.
Por eso se marcha.
795
00:08:01,600 --> 00:08:05,275
No quiero que se vaya Socio.
Le amo.
796
00:08:14,880 --> 00:08:19,954
Deja eso, Socio. No irás
a ninguna parte. Esa mujer te quiere.
797
00:08:25,400 --> 00:08:29,029
Y eso cambia las cosas, ?verdad?
798
00:08:30,040 --> 00:08:34,670
Entiende esto: no voy a robarte
la esposa, y no hay más que hablar.
799
00:08:34,760 --> 00:08:38,389
- Pero tú la amas.
- Y tú también.
800
00:08:39,840 --> 00:08:43,469
Sólo hay una forma
de que seamos felices y por eso...
801
00:08:43,560 --> 00:08:47,519
uno de nosotros tiene que irse
y olvidarlo. Yo me voy.
802
00:08:49,520 --> 00:08:51,351
Apártate.
803
00:08:58,280 --> 00:09:01,909
!Socio, en toda sociedad
llega un momento
804
00:09:02,000 --> 00:09:05,515
en que a una de las partes
no le queda otro remedio
805
00:09:05,600 --> 00:09:09,798
que introducir sentido común
en la cabeza de la otra parte!
806
00:09:09,880 --> 00:09:11,677
!Te vas a quedar!
807
00:09:36,280 --> 00:09:40,034
- ?Qué ha ocurrido?
- Se va a quedar.
808
00:09:44,320 --> 00:09:47,835
- ?Está herido?
- No. Sólo cansado.
809
00:09:47,920 --> 00:09:51,310
Estará como nuevo
en un par de semanas.
810
00:09:57,800 --> 00:09:59,756
?Adónde vas, Ben?
811
00:09:59,840 --> 00:10:04,868
?No amas a Socio?
Quédate con él. Y cuídale bien.
812
00:10:04,960 --> 00:10:09,590
Es el hombre más decente
que he conocido. Y el más fuerte.
813
00:10:12,120 --> 00:10:17,353
Sé que a las mujeres
os gusta que todo sea legal.
814
00:10:17,440 --> 00:10:21,115
Después de dos semanas,
serás una mujer abandonada.
815
00:10:21,200 --> 00:10:25,432
Después de eso, tomarás el apellido
de tu nuevo dueno
816
00:10:25,520 --> 00:10:29,354
y lo deberás declarar
en el registro del pueblo.
817
00:10:29,440 --> 00:10:31,908
Entonces todo será legal.
818
00:10:37,720 --> 00:10:40,917
No quiero que te vayas.
Te quiero.
819
00:10:42,880 --> 00:10:44,916
?De qué estás hablando?
820
00:10:47,440 --> 00:10:50,432
Eres mi marido.
No quiero que te vayas.
821
00:10:50,520 --> 00:10:54,149
- ?Qué has dicho?
- No dejes que se vaya, Socio.
822
00:10:57,720 --> 00:11:01,679
- Dijiste que estaba enamorada de mí.
- ?No has dicho que le amabas?
823
00:11:01,760 --> 00:11:04,149
Sí, lo dije.
Y le amo.
824
00:11:04,240 --> 00:11:06,435
Pero acabas de decir
que estás enamorada de Ben.
825
00:11:06,520 --> 00:11:08,351
Sí, eso he dicho.
Y lo estoy.
826
00:11:11,640 --> 00:11:15,599
Ben, ?no tienes la sensación
de necesitar un trago?
827
00:11:15,680 --> 00:11:19,389
- ?Cómo lo sabes?
- Porque yo también la tengo.
828
00:11:20,440 --> 00:11:23,637
- Pero, Socio, tú no bebes.
- No, pero estoy cambiando.
829
00:11:25,680 --> 00:11:27,910
Y hace falta una mujer para eso.
830
00:11:28,440 --> 00:11:30,635
Que Dios las bendiga.
831
00:11:39,040 --> 00:11:44,068
Ahora, Elizabeth, vamos
a ser razonables respecto a esto.
832
00:11:45,160 --> 00:11:47,674
!Por amor de Dios,
decídete de una vez!
833
00:11:48,800 --> 00:11:53,316
No puedo.
Os amo a los dos.
834
00:11:53,400 --> 00:11:57,359
Pero eso no puede funcionar.
No nos puedes tener a los dos.
835
00:11:58,440 --> 00:12:00,954
- ?Por qué no?
- ?Por qué no?
836
00:12:01,040 --> 00:12:06,592
- ?Por qué no?
- Una mujer no puede tener 2 maridos.
837
00:12:08,320 --> 00:12:11,357
Yo estuve casada con un hombre
que tenía dos mujeres.
838
00:12:11,440 --> 00:12:14,000
?Por qué una mujer
no puede tener dos maridos?
839
00:12:14,080 --> 00:12:18,790
- Porque no.
- Pero, ?por qué?
840
00:12:20,080 --> 00:12:24,039
- Explícaselo, Ben.
- Me gustaría hacerlo, Socio,
841
00:12:24,120 --> 00:12:27,874
pero que me condenen
si encuentro un argumento razonable.
842
00:12:27,960 --> 00:12:31,509
En este lugar creamos nuestras leyes
y normas sobre la marcha.
843
00:12:31,600 --> 00:12:36,628
Si un hombre con 2 mujeres vende
a una, nadie lo piensa dos veces.
844
00:12:36,720 --> 00:12:41,794
Si un pueblo necesita mujeres,
secuestrarlas parece lo más natural.
845
00:12:41,880 --> 00:12:44,678
Y si dos socios quieren compartir
una mujer, ?por qué no?
846
00:12:44,760 --> 00:12:48,275
Esto no es Michigan.
Es la tierra del oro.
847
00:12:48,360 --> 00:12:50,635
!Diablos, es la tierra dorada!
848
00:12:50,720 --> 00:12:53,837
!lntacta y sin que la haya
contaminado la mano del hombre!
849
00:12:53,920 --> 00:12:57,196
!La gente puede mirar a los ojos
a la civilización y escupirla!
850
00:12:57,280 --> 00:13:01,592
No hay que agradar a nadie,
no tienes que amar a tu vecino.
851
00:13:01,680 --> 00:13:04,478
Es una tierra salvaje, humana y libre
852
00:13:04,560 --> 00:13:08,394
y cada domingo predican contra ello
por todo el país.
853
00:13:08,480 --> 00:13:11,153
Pero creo que Dios no les escucha.
?Y sabes por qué?
854
00:13:11,240 --> 00:13:14,869
!Porque está aquí,
en la maravillosa California!
855
00:13:16,200 --> 00:13:20,671
- ?Me estás diciendo que lo harías?
- Yo lo haría.
856
00:13:20,760 --> 00:13:26,153
Creo que es una solución humana,
práctica y hermosa.
857
00:13:26,240 --> 00:13:29,118
- Tiene bastante sentido.
- No lo tiene.
858
00:13:29,200 --> 00:13:32,272
No lo tiene en Michigan
pero sí en California.
859
00:13:32,360 --> 00:13:35,670
- ?Qué van a decir los demás?
- ?A quién te refieres?
860
00:13:35,760 --> 00:13:39,878
?A todos los del pueblo que van
con las prostitutas francesas?
861
00:13:39,960 --> 00:13:43,111
Estarán contentos de tener
a dos menos haciendo cola.
862
00:13:52,000 --> 00:13:53,831
Tienes razón.
863
00:13:53,920 --> 00:13:58,038
Claro que la tengo. !No es lo mismo
que si alguien te pidiera
864
00:13:58,120 --> 00:14:01,078
que hicieras algo inmoral,
como robar oro!
865
00:14:01,160 --> 00:14:04,516
- No es algo tan malo.
- ?Qué diablos tiene de malo?
866
00:14:04,600 --> 00:14:06,352
Busca en la lista
de los 10 Mandamientos
867
00:14:06,440 --> 00:14:09,830
y dime dónde dice que una mujer
no pueda tener dos maridos.
868
00:14:09,920 --> 00:14:12,309
!No hay un mandamiento que diga eso!
869
00:14:14,600 --> 00:14:18,479
!Caramba! !Es fantástico!
!Estamos haciendo historia!
870
00:14:27,720 --> 00:14:29,676
No sabe beber.
871
00:14:33,880 --> 00:14:36,997
- ?Elizabeth?
- ?Qué, Ben?
872
00:14:37,080 --> 00:14:39,469
Seremos tres a cenar.
873
00:14:43,520 --> 00:14:48,674
lNTERMEDlO
874
00:18:48,360 --> 00:18:51,318
Bienvenidos a la Ciudad Sin Nombre
875
00:19:16,880 --> 00:19:20,429
El lugar más infernal en el Oeste
Habitantes: Borrachos
876
00:19:29,120 --> 00:19:30,872
!Prostitutas impúdicas!
877
00:19:30,960 --> 00:19:35,750
?Creéis que Dios era sólo un muchacho
vestido de harapos hace 2.000 anos?
878
00:19:35,840 --> 00:19:39,594
Os equivocáis.
!Está aquí y ahora y os está viendo!
879
00:19:46,400 --> 00:19:52,270
!Pueblo hereje! ?Qué sois?
?Masones? ?Rosacruces?
880
00:19:52,480 --> 00:19:55,836
?Emisarios paganos de Babilonia?
881
00:19:55,920 --> 00:19:58,115
Borrachos. Glotones.
882
00:19:58,200 --> 00:20:02,512
Jugadores. Prostitutas.
!Fornicadores!
883
00:20:04,640 --> 00:20:09,634
- ?Qué es un fornicador?
- No lo sé. Yo no soy religioso.
884
00:20:15,560 --> 00:20:20,509
El hedor de la ciudad está bajo
la nariz del Senor y le pone enfermo.
885
00:20:20,600 --> 00:20:23,433
!El Senor no va tener
mucha más paciencia!
886
00:20:23,520 --> 00:20:27,593
Sube aquí, predicador, que te daré
un poco de la religión más antigua.
887
00:20:35,040 --> 00:20:39,477
- Sra. Rumson, ?qué tal sus maridos?
- Bien, gracias, Sr. Atwell.
888
00:20:39,560 --> 00:20:42,916
?Maridos?
?He oído maridos?
889
00:20:43,000 --> 00:20:46,834
!Sois como animales!
!Paganos!
890
00:20:48,520 --> 00:20:53,878
Oh, Dios mío,
cierra los ojos y tápate la nariz.
891
00:20:53,960 --> 00:20:57,236
!Estoy pasando a través
de la escoria de la Humanidad!
892
00:20:57,320 --> 00:20:59,276
Ven aquí, encanto.
893
00:20:59,360 --> 00:21:03,751
!Basura! !Aparta tus sucias zarpas
de mi mujer, la princesa Alondra!
894
00:21:05,240 --> 00:21:07,470
!Cerdos paganos!
895
00:21:07,560 --> 00:21:10,518
?Sabéis lo que hizo Dios
con Sodoma y Gomorra,
896
00:21:10,600 --> 00:21:14,479
cuando no pudo encontrar 50 hombres
decentes en esas ciudades corruptas?
897
00:21:16,200 --> 00:21:18,839
Voy a mostrar a Dios un lugar
donde no hay ni 40.
898
00:21:18,920 --> 00:21:20,876
- !Sí!
- !30!
899
00:21:20,960 --> 00:21:23,076
- !Sí!
- !Dos!
900
00:21:23,160 --> 00:21:25,833
- !Sí!
- !Ni uno solo!
901
00:21:25,920 --> 00:21:29,913
- !Sí!
- Éste es el lugar.
902
00:21:30,200 --> 00:21:34,512
?Quieres ver los pecados
más abominables? Éste es el lugar
903
00:21:34,600 --> 00:21:39,071
?Quieres ver cómo se abandonan
las virtudes? Éste es el lugar
904
00:21:39,160 --> 00:21:41,390
En Sodoma no había más que vicio
905
00:21:41,480 --> 00:21:45,189
?Quieres ver dónde hay vicios peores?
Éste es el lugar
906
00:21:45,280 --> 00:21:47,510
Éste es el lugar
907
00:21:47,600 --> 00:21:52,469
?Quieres vivir de la forma
más corrupta? Éste es el lugar
908
00:21:52,560 --> 00:21:56,872
Mujeres y whisky noche y día
Éste es el lugar
909
00:21:56,960 --> 00:22:01,431
?Quieres adorar al becerro de oro?
?Tobillos, muslos y todo lo demás?
910
00:22:01,520 --> 00:22:05,593
Éste es el lugar
Éste es el lugar
911
00:22:05,680 --> 00:22:10,435
Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre
Al Senor no le gusta este lugar
912
00:22:10,520 --> 00:22:14,877
Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre
Se acerca el día decisivo
913
00:22:14,960 --> 00:22:18,919
Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre
Esto es lo que Él hará
914
00:22:19,000 --> 00:22:23,471
Engullirá esta ciudad
La tragará y os dirá adiós
915
00:22:23,560 --> 00:22:27,872
?lréis al cielo o al infierno?
916
00:22:27,960 --> 00:22:32,556
Arrepentíos o adiós para siempre
917
00:22:32,640 --> 00:22:35,154
Dios se encargará
de la Ciudad Sin Nombre
918
00:22:35,240 --> 00:22:37,435
El final se acerca
y no será algo agradable
919
00:22:37,520 --> 00:22:41,877
Éste es el lugar
Éste es el lugar
920
00:22:56,000 --> 00:23:01,757
Amén
921
00:23:19,120 --> 00:23:23,113
- Buenas noches, Socio.
- Buenas noches, Elizabeth.
922
00:23:23,200 --> 00:23:26,715
- Buenas noches, Ben.
- Buenas noches, Elizabeth.
923
00:23:52,240 --> 00:23:55,073
He oído que George Lonergan
se ha largado hoy.
924
00:23:55,160 --> 00:23:58,277
- Ha sido listo.
- Se ha arruinado.
925
00:23:58,360 --> 00:24:02,478
Ben cree que los yacimientos
ya se han agotado por esta zona.
926
00:24:05,200 --> 00:24:06,838
?Qué vamos a hacer?
927
00:24:06,920 --> 00:24:09,354
Hay rumores sobre yacimientos
por la zona de Red Dog.
928
00:24:09,440 --> 00:24:14,878
- No voy a dejar mi casa, Ben.
- No era una sugerencia.
929
00:24:16,280 --> 00:24:20,034
Antes de hacerlo, viviría
sobre la hierba y entre el barro.
930
00:24:20,120 --> 00:24:23,157
Ben no te está pidiendo
que dejes tu casa.
931
00:24:23,240 --> 00:24:28,394
!Maldición! !Esta ciudad te gusta
tanto como a mí Schermerhorn!
932
00:24:28,480 --> 00:24:31,552
Exacto. No me gusta en lo que
se ha convertido esta ciudad.
933
00:24:31,640 --> 00:24:34,108
Pero es un lugar
en el que podemos vivir juntos.
934
00:24:35,720 --> 00:24:38,393
Y no hay nada que odie tanto
935
00:24:38,480 --> 00:24:42,359
como el amor que siento
por vosotros y por esta cabana.
936
00:24:43,200 --> 00:24:48,274
Si quieres ir a Red Dog, adelante.
Pero yo me quedo aquí.
937
00:24:48,360 --> 00:24:50,351
Puedes volver siempre que quieras.
938
00:24:51,720 --> 00:24:55,508
Lo único que impide
que seas perfecta es tu testarudez.
939
00:24:55,600 --> 00:24:59,798
Alguien debería sacártela a golpes.
Alguien tendrá que mantenernos.
940
00:24:59,880 --> 00:25:02,474
Tú no puedes pasar
todo el invierno aquí sola.
941
00:25:02,560 --> 00:25:04,710
Yo no la dejaré aquí sola.
942
00:25:05,800 --> 00:25:10,715
?Vas a abandonar a este hombre
que te cuidó y te devolvió la salud,
943
00:25:10,800 --> 00:25:15,396
mientras tú pasas el invierno
durmiendo como un cerdo grasiento?
944
00:25:15,480 --> 00:25:19,996
- Si él se va, tú te vas.
- Y yo no me voy.
945
00:25:21,800 --> 00:25:26,669
- Bueno, entonces me voy yo.
- Si él se va, tú irás con él.
946
00:25:26,760 --> 00:25:30,799
?No te acabo de decir que no puedes
pasar el invierno aquí sola?
947
00:25:32,320 --> 00:25:34,515
?Has visto alguna vez
a una mujer tan testaruda?
948
00:25:35,600 --> 00:25:38,114
No, nunca.
949
00:25:38,760 --> 00:25:42,799
Pero como le pegues alguna vez,
tendrás que vértelas conmigo.
950
00:26:05,800 --> 00:26:11,272
- Esta noche estoy realmente cansado.
- Será de jugar a las cartas.
951
00:26:13,000 --> 00:26:18,074
Sólo jugué unas manos anoche.
Tuve un poco de suerte.
952
00:26:22,080 --> 00:26:25,436
Dile a Sweeney 'Tres Dedos'
que le pagaré la próxima semana.
953
00:26:25,960 --> 00:26:31,478
- ?Estuviste jugando al póker anoche?
- Y tú estabas cansado. ?Recuerdas?
954
00:26:34,760 --> 00:26:40,198
Bueno, creo que iré a tomar una copa
con esos tres ingleses.
955
00:26:40,280 --> 00:26:43,636
- Se irán manana.
- ?Cuánto le debe a Sweeney?
956
00:26:43,720 --> 00:26:47,713
- Un momento. No acepto tu dinero.
- ?Por qué no?
957
00:26:47,800 --> 00:26:51,634
Porque un hombre no hace eso.
Ni en Michigan ni en California.
958
00:26:51,720 --> 00:26:54,996
Por mí, vale.
Pero si quieres conservar tu hombría,
959
00:26:55,080 --> 00:26:58,390
no sigas intentando ganar a un trío
de ases con una pareja de cuatros.
960
00:26:59,480 --> 00:27:01,755
Te veo en el desayuno.
961
00:27:33,320 --> 00:27:36,517
Lo siento, muchachos.
Socio no jugará esta noche.
962
00:27:50,600 --> 00:27:53,910
- ?Willie? ?Has visto a Jack el Loco?
- Está por allí.
963
00:27:56,640 --> 00:28:00,519
Quiero convertir
este polvo en dólares.
964
00:28:00,600 --> 00:28:04,718
!Cuidado! Pierde oro
cada vez que le empujas con el codo.
965
00:28:04,800 --> 00:28:09,715
Hay más aquí por los suelos
de lo que hemos sacado en un mes.
966
00:28:09,800 --> 00:28:12,837
Debe haber una fortuna bajo el suelo.
967
00:28:12,920 --> 00:28:16,196
- ?Adónde te vas?
- Adonde pueda encontrar oro.
968
00:28:16,280 --> 00:28:19,716
A Fleshpot Hill,
a Brass Monkey Ravine. No lo sé.
969
00:28:19,800 --> 00:28:23,270
Salvad vuestras almas y ayudad
a construir un templo para el Senor.
970
00:28:23,360 --> 00:28:26,352
Puede quedarse con mi choza.
Yo me largo.
971
00:28:27,520 --> 00:28:31,672
Paganos despreciables.
El dinero.
972
00:28:31,760 --> 00:28:34,832
Y el Senor dijo: ''El dinero
es la raíz de todos los males''.
973
00:28:34,920 --> 00:28:37,150
Porque Él nunca ha sido rico.
974
00:28:37,240 --> 00:28:39,515
- Él te conoce...
- ?No me digas?
975
00:28:39,600 --> 00:28:42,160
Vivís como animales.
!Vais a ir al infierno!
976
00:28:42,240 --> 00:28:44,470
Eso espero.
Si no quedara muy lejos,
977
00:28:44,560 --> 00:28:49,076
haría un túnel para conseguir el oro
que cae a través del suelo...
978
00:28:57,120 --> 00:29:00,635
?Cómo crees que podríamos
cavar un túnel sin que nos vieran?
979
00:29:00,720 --> 00:29:02,950
Podríamos cavar
desde el suelo de nuestra cabana,
980
00:29:03,040 --> 00:29:07,272
por debajo de la calle,
hasta llegar justo aquí.
981
00:29:07,360 --> 00:29:09,476
- ?Un túnel?
- !lmbécil!
982
00:29:38,080 --> 00:29:42,073
- Eres un lunático.
- Ahora cava y pégale más tarde.
983
00:29:42,160 --> 00:29:45,755
- ?Qué diablos vais a hacer?
- Un túnel hasta el local de Willie.
984
00:29:45,840 --> 00:29:48,718
Por el oro que cae
debajo del suelo, ?no?
985
00:29:50,600 --> 00:29:54,309
- ?Cómo lo has sabido?
- Llevo semanas pensando en ello.
986
00:29:54,400 --> 00:29:59,315
?Y por qué no has dicho nada?
Borracho, sucio, vago...
987
00:29:59,400 --> 00:30:02,790
- ?Vago, yo? !Maldición, Duncan!
- !Silencio!
988
00:30:02,880 --> 00:30:06,350
- A cavar y ya le pegarás más tarde.
- Vale.
989
00:30:06,440 --> 00:30:09,034
- Ya me pegarás más tarde.
- Te lo recordaré.
990
00:30:09,120 --> 00:30:12,874
- No olvidéis a Socio en todo esto.
- ?Y dónde está?
991
00:30:12,960 --> 00:30:15,394
- Está en casa.
- ?Y qué está haciendo?
992
00:30:15,480 --> 00:30:18,313
!Maldita sea!
Sujeta tu lengua o voy a...
993
00:30:18,400 --> 00:30:21,915
- Ya le pegarás más tarde.
- Vale. Ya me pegarás más tarde.
994
00:30:22,000 --> 00:30:23,797
Ya te lo recordaré.
!A cavar!
995
00:30:32,920 --> 00:30:35,036
Willie, ?has visto a Ben Rumson?
996
00:30:55,840 --> 00:30:58,274
- Perdón.
- Cierra la puerta.
997
00:31:03,640 --> 00:31:07,918
- Estáis cavando un agujero.
- No se te escapa una, ?verdad?
998
00:31:14,720 --> 00:31:18,235
Socio, tenemos
buenas noticias para ti.
999
00:31:18,800 --> 00:31:21,712
- ?Qué?
- Ya no vamos al local de Willie.
1000
00:31:21,800 --> 00:31:26,999
Hay 16 salas de juego,
7 hoteles y 21 tabernas.
1001
00:31:27,080 --> 00:31:29,640
Jack el Loco opina
que podemos abrir túneles por debajo,
1002
00:31:29,720 --> 00:31:32,439
y peinar la Calle Mayor
de un extremo al otro.
1003
00:31:32,520 --> 00:31:35,398
- ?Y qué haremos con la tierra?
- Dársela a los humildes.
1004
00:31:35,480 --> 00:31:38,313
- Pero, ?te has vuelto loco?
- No está loco.
1005
00:31:38,400 --> 00:31:41,153
Hay mucho oro en polvo
que se cuela entre las tablas.
1006
00:31:41,240 --> 00:31:43,276
Creo que hay más que mucho.
1007
00:31:43,360 --> 00:31:46,352
Quizás haya suficiente
para pasar el invierno.
1008
00:31:50,320 --> 00:31:55,553
Daos prisa y a comer.
El café estará listo enseguida.
1009
00:31:55,640 --> 00:31:57,835
No quiero que lleguéis tarde
al trabajo.
1010
00:32:12,320 --> 00:32:15,517
- La tierra es estiércol
- El estiércol es bueno
1011
00:32:15,600 --> 00:32:19,593
- Rebosante de barro
- El barro es bueno
1012
00:32:19,680 --> 00:32:23,514
- Nos ahogamos entre el fango
- El fango da buena suerte
1013
00:32:23,600 --> 00:32:27,309
Rodeados de porquería
Eso es buena senal
1014
00:32:27,400 --> 00:32:32,872
Los pobres tienen esperanzas
Los ricos pueden comprar jabón
1015
00:32:36,120 --> 00:32:39,908
Junto al arco iris no queda nada
1016
00:32:40,000 --> 00:32:43,788
Yo tampoco tengo ni pizca
1017
00:32:43,880 --> 00:32:47,509
Hay mucho a varios metros
de profundidad
1018
00:32:47,600 --> 00:32:53,232
Espero comprar tabaco
Para fumar hasta que me muera
1019
00:32:57,120 --> 00:33:03,150
Lo mejor de la vida es sucio
Y nada en la vida
1020
00:33:03,240 --> 00:33:07,279
- Es mejor que el sucio oro
- Las mejores cosas de la vida
1021
00:33:07,360 --> 00:33:12,229
Son grandes y sucios
Trozos de oro, oro, oro
1022
00:33:18,320 --> 00:33:22,074
- Hay algo más que el oro
- El oro ya es suficiente
1023
00:33:22,160 --> 00:33:26,039
- Que está enterrado debajo
- Hermoso oro
1024
00:33:26,120 --> 00:33:29,669
- Hay semillas en el suelo
- Oro adorable
1025
00:33:29,760 --> 00:33:33,799
- Esperando crecer
- Oro para gastar
1026
00:33:33,880 --> 00:33:39,193
El hombre tiene creencias
Y la mía es la avaricia
1027
00:33:41,280 --> 00:33:45,159
Los bancos atesoran
Grandes cantidades
1028
00:33:45,240 --> 00:33:49,153
Pero yo no tengo ni una sola onza
1029
00:33:49,240 --> 00:33:54,598
- Debajo hay inmensas cantidades
- Sólo de barro y suciedad
1030
00:33:54,680 --> 00:33:58,559
Que de repente comienza a brillar
Y se transforma en dinero
1031
00:34:11,280 --> 00:34:16,434
- Lo mejor de la vida es algo sucio
- Y lo peor de la vida
1032
00:34:16,520 --> 00:34:21,230
- Es despertarse limpio y con hambre
- Las mejores cosas de la vida
1033
00:34:21,320 --> 00:34:25,757
Son grandes y sucios
Trozos de oro, oro, oro
1034
00:34:40,120 --> 00:34:45,877
- Lo mejor de la vida es algo sucio
- Y lo peor de la vida
1035
00:34:45,960 --> 00:34:50,033
Es estar contento sin un centavo
Las mejores cosas de la vida
1036
00:34:50,120 --> 00:34:55,752
Son grandes y sucios
Trozos de oro, oro, oro
1037
00:34:55,840 --> 00:35:01,392
Trozos podridos, viscosos,
Asquerosos, maravillosos
1038
00:35:07,560 --> 00:35:09,869
Oro.
1039
00:35:43,640 --> 00:35:45,710
!Eh, idiotas!
!Venid aquí!
1040
00:35:45,800 --> 00:35:49,349
Le encontré en las montanas.
Está medio congelado.
1041
00:35:49,440 --> 00:35:52,750
Dice que hay un tren bloqueado
allí arriba.
1042
00:35:52,840 --> 00:35:54,592
!Vamos a formar un equipo de rescate!
1043
00:35:55,320 --> 00:36:01,190
Salgamos de estas montanas
antes de que llegue una tormenta.
1044
00:36:01,280 --> 00:36:03,999
Ha llegado
en temporada alta, Sr. Fenty,
1045
00:36:04,080 --> 00:36:07,709
pero encontraremos alojamiento
para todos los de su grupo.
1046
00:36:07,800 --> 00:36:12,271
Si no llegan a morir,
lo pasarán de miedo.
1047
00:36:13,160 --> 00:36:16,357
No deberíamos llevar gente respetable
a la Ciudad Sin Nombre.
1048
00:36:16,440 --> 00:36:20,513
Llevaremos algunos a nuestra casa.
?Podéis llevaros vosotros al resto?
1049
00:36:20,600 --> 00:36:24,434
?Tenéis sitio en vuestra cabana
para un par de inválidos?
1050
00:36:25,960 --> 00:36:29,839
Ben traerá ahora a su marido.
Sra. Fenty, la Sra. Rumson.
1051
00:36:29,920 --> 00:36:33,629
Yo soy Horton, el hijo de la Sra.
Fenty. Y mi hermana Laura Sue.
1052
00:36:33,720 --> 00:36:36,678
Aquí tienen mantas. Acérquense
al fuego para entrar en calor.
1053
00:36:45,480 --> 00:36:47,755
Yo me encargaré de los ninos.
1054
00:36:48,480 --> 00:36:50,869
Su marido es un buen hombre,
Sra. Rumson.
1055
00:36:50,960 --> 00:36:52,757
Sí, lo son.
1056
00:36:52,840 --> 00:36:55,718
He dicho que su marido
es un buen hombre.
1057
00:36:55,800 --> 00:36:59,349
Sí, gracias, Sra. Fenty.
No se preocupe.
1058
00:36:59,440 --> 00:37:02,512
Los ninos se han ido a dormir.
lré a ver ahora al Sr. Fenty.
1059
00:37:02,600 --> 00:37:04,352
Gracias, Sr. Rumson.
1060
00:37:04,440 --> 00:37:08,513
No me llamo Rumson, senora.
Es el apellido de mi mujer.
1061
00:37:12,400 --> 00:37:16,359
Parece un poco confuso, ?verdad?
1062
00:37:16,440 --> 00:37:18,271
Sí, un poco.
1063
00:37:19,920 --> 00:37:23,071
?Cómo es que usted y su marido
no tienen el mismo apellido?
1064
00:37:23,920 --> 00:37:28,391
- Es fácil de explicar.
- ?De verdad?
1065
00:37:31,240 --> 00:37:35,711
Y en la zona de la ciudad donde viven
los chinos estaba la taberna Pagoda,
1066
00:37:35,800 --> 00:37:40,510
y arriba vivía
una auténtica princesa china,
1067
00:37:40,600 --> 00:37:43,910
que a veces me invitaba
a un pequeno aperitivo.
1068
00:37:47,440 --> 00:37:50,637
Me gustaría pasar a rezar
por las desgraciadas víctimas.
1069
00:37:50,720 --> 00:37:53,075
Esta gente
ya ha sufrido bastante, predicador.
1070
00:37:53,160 --> 00:37:56,038
?Por qué no sales afuera
donde Dios pueda oírte mejor?
1071
00:37:56,120 --> 00:37:58,634
Porque voy a estar hablando
aquí dentro.
1072
00:37:58,720 --> 00:38:02,713
No debes hablar así al predicador
delante de estas personas.
1073
00:38:02,800 --> 00:38:05,314
Es una familia religiosa
y encantadora.
1074
00:38:05,400 --> 00:38:08,472
Vete a ver dónde está Socio
con las provisiones.
1075
00:38:08,560 --> 00:38:10,118
Sí, senora.
1076
00:38:10,200 --> 00:38:14,591
Sr. Rumson, ?me contará el resto
de la historia después de cenar?
1077
00:38:14,680 --> 00:38:16,716
Claro. Unos 10 anos
después de la cena.
1078
00:38:24,360 --> 00:38:28,114
Yo me ocuparé de tu hermanita.
Procura no enfriarte.
1079
00:38:32,800 --> 00:38:37,396
Sra. Rumson, si el otro caballero es
su marido, ?quién es el Sr. Rumson?
1080
00:38:38,080 --> 00:38:43,552
- Es el socio de mi marido.
- ?Y por qué tiene su mismo apellido?
1081
00:38:44,560 --> 00:38:47,120
Es sólo una coincidencia.
1082
00:38:48,600 --> 00:38:51,956
?De qué estás hablando?
Elizabeth no está enferma.
1083
00:38:52,040 --> 00:38:55,874
Escúchame. Sufre
de un serio caso de respetabilidad.
1084
00:38:55,960 --> 00:38:59,919
Dentro de unos días, estará sufriendo
la fiebre de la virtud.
1085
00:39:00,000 --> 00:39:03,356
- Y entonces, cuidado.
- ?Por qué?
1086
00:39:03,440 --> 00:39:07,274
Conozco por experiencia
que no hay nada más inflexible
1087
00:39:07,360 --> 00:39:10,796
y peligroso
que una auténtica mujer virtuosa.
1088
00:39:18,800 --> 00:39:21,712
Ben, tienes que quedarte
donde Atwell esta noche.
1089
00:39:21,800 --> 00:39:22,869
?Cómo?
1090
00:39:22,960 --> 00:39:26,350
No puedo decirles que vivo
con dos hombres. No puedo hacerlo.
1091
00:39:26,440 --> 00:39:29,273
Elizabeth, eso no tiene sentido.
1092
00:39:29,360 --> 00:39:33,319
Si quieres ser respetable,
?cómo es que se va el Sr. Rumson
1093
00:39:33,400 --> 00:39:36,073
mientras la Sra. Rumson
pasa la noche con otro hombre?
1094
00:39:36,160 --> 00:39:38,628
Si alguien debe irse,
tengo que ser yo.
1095
00:39:38,720 --> 00:39:42,190
No puedes. Ya les dije
que Socio era mi marido.
1096
00:39:42,280 --> 00:39:46,193
- Diles que fue un error.
- Sólo será por una o dos noches.
1097
00:39:46,280 --> 00:39:50,637
!Pasarán 6 semanas
antes de que puedan marcharse!
1098
00:39:50,720 --> 00:39:52,756
Sólo un granjero es lo bastante tonto
como para congelarse
1099
00:39:52,840 --> 00:39:55,957
y lo bastante fuerte para sobrevivir.
!Malditos granjeros!
1100
00:39:57,840 --> 00:39:59,831
- Bueno, dormiré afuera.
- ?Adónde vas?
1101
00:39:59,920 --> 00:40:02,992
- A por mis cosas.
- Ya las he sacado.
1102
00:40:17,600 --> 00:40:19,875
Te veré en los túneles, Ben.
1103
00:41:03,080 --> 00:41:06,993
- ?Te vas de la ciudad, Ben?
- No.
1104
00:41:07,080 --> 00:41:12,154
Yo tampoco. Supongo que hay
dos tipos de gente en el mundo.
1105
00:41:12,240 --> 00:41:16,472
Los que se van y los que se quedan.
?No es cierto?
1106
00:41:16,560 --> 00:41:20,348
- No, no es cierto.
- Entonces, ?cómo es?
1107
00:41:20,440 --> 00:41:22,749
Hay dos clases de personas...
1108
00:41:22,840 --> 00:41:28,358
Los que van a alguna parte
y los que no van a ningún sitio.
1109
00:41:29,440 --> 00:41:31,590
No estoy de acuerdo, Ben.
1110
00:41:31,680 --> 00:41:35,070
Eso es porque no sabes
de qué demonios estoy hablando.
1111
00:41:35,160 --> 00:41:39,836
Soy un ex-ciudadano de ninguna parte
y a veces echo de menos mi hogar.
1112
00:41:45,560 --> 00:41:49,030
Yo nací
1113
00:41:49,120 --> 00:41:53,511
Bajo una estrella errante
1114
00:41:55,080 --> 00:41:59,119
Yo nací
1115
00:41:59,200 --> 00:42:03,557
Bajo una estrella errante
1116
00:42:04,640 --> 00:42:08,792
Las ruedas se hicieron para rodar
Las mulas para llevar cargamento
1117
00:42:08,880 --> 00:42:13,635
Nunca he visto nada que tuviera
Mejor aspecto al volver la espalda
1118
00:42:13,720 --> 00:42:17,599
Yo nací
1119
00:42:17,680 --> 00:42:22,231
Bajo una estrella errante
1120
00:42:23,520 --> 00:42:27,718
El barro puede hacerte prisionero
Y las llanuras pueden dejarte seco
1121
00:42:27,800 --> 00:42:32,555
La nieve puede quemarte los ojos
Y sólo la gente puede hacerte llorar
1122
00:42:32,640 --> 00:42:37,350
El hogar es para huir
En busca de suenos
1123
00:42:37,440 --> 00:42:40,910
Que, con suerte,
Nunca se harán realidad
1124
00:42:42,080 --> 00:42:46,039
Yo nací
1125
00:42:46,120 --> 00:42:50,511
Bajo una estrella errante
1126
00:42:51,680 --> 00:42:55,639
Yo nací
1127
00:42:55,720 --> 00:43:00,748
Bajo una estrella errante
1128
00:43:00,840 --> 00:43:05,516
?Sé acaso dónde está el infierno?
En el saludo de encuentro
1129
00:43:05,600 --> 00:43:10,276
En cambio el cielo es la despedida
Ya es hora de que me vaya
1130
00:43:10,360 --> 00:43:14,558
Yo nací
1131
00:43:14,640 --> 00:43:19,156
Bajo una estrella errante
1132
00:43:19,240 --> 00:43:25,713
Una estrella errante
1133
00:43:29,560 --> 00:43:33,997
El barro puede hacerte prisionero
Y las llanuras pueden dejarte seco
1134
00:43:34,080 --> 00:43:38,835
La nieve puede quemarte los ojos
Y sólo la gente puede hacerte llorar
1135
00:43:38,920 --> 00:43:43,630
El hogar es para huir
En busca de suenos
1136
00:43:43,720 --> 00:43:48,316
Que, con suerte,
Nunca se harán realidad
1137
00:43:48,400 --> 00:43:52,439
Yo nací
1138
00:43:52,520 --> 00:43:57,548
Bajo una estrella errante
1139
00:43:57,640 --> 00:44:01,872
Yo nací
1140
00:44:01,960 --> 00:44:06,829
Bajo una estrella errante
1141
00:44:06,920 --> 00:44:11,789
Cuando llegue al cielo
Atadme a un árbol
1142
00:44:11,880 --> 00:44:16,476
O comenzaré a deambular
Y pronto sabréis adónde me dirijo
1143
00:44:16,560 --> 00:44:20,599
Yo nací
1144
00:44:20,680 --> 00:44:24,992
Bajo una estrella errante
1145
00:44:25,080 --> 00:44:31,394
Una estrella errante
1146
00:45:16,440 --> 00:45:19,876
Willie, ?podrías darme alojamiento
por un par de días?
1147
00:45:19,960 --> 00:45:24,875
- Claro. Elige tú mismo.
- No, hablo de un sitio para dormir.
1148
00:45:24,960 --> 00:45:26,757
No alquilamos camas vacías.
1149
00:45:26,840 --> 00:45:29,752
Sólo hasta que esos granjeros
salgan de mi casa.
1150
00:45:29,840 --> 00:45:32,354
Espera. Clotilde se ha ido
por una temporada.
1151
00:45:32,440 --> 00:45:35,591
- Vete a su habitación.
- ?Qué le ocurrió a Clotilde?
1152
00:45:35,680 --> 00:45:38,831
Un idiota le dijo que la mataría
si no se casaba con ella.
1153
00:45:38,920 --> 00:45:41,480
Se fue para que él
se tranquilizara un poco.
1154
00:45:42,520 --> 00:45:45,956
Dijo que se casaría con él.
Quiere que ella deje de trabajar.
1155
00:45:46,040 --> 00:45:48,315
Es una actitud estrecha de miras.
1156
00:46:01,200 --> 00:46:03,316
Es aficionada a los perfumes.
1157
00:46:10,480 --> 00:46:12,277
Malditos granjeros.
1158
00:46:20,160 --> 00:46:23,357
Carino, ?adivinas quién soy?
1159
00:46:23,440 --> 00:46:26,591
!Carino, adivina quién soy!
1160
00:46:37,840 --> 00:46:41,276
Caray, debo llevar aquí mucho tiempo.
1161
00:46:41,360 --> 00:46:44,318
Estás empezando a oler
como una mujer.
1162
00:46:45,040 --> 00:46:47,793
- Buenos días.
- Buenos días, Sr. Rumson.
1163
00:46:47,880 --> 00:46:51,350
Llegas una hora tarde.
?Quién es el forastero?
1164
00:46:51,440 --> 00:46:54,398
No se lo dirá a nadie.
Es casi de la familia.
1165
00:46:54,480 --> 00:46:57,438
Sólo quería conocer de cerca
lo que es una mina de oro.
1166
00:46:57,520 --> 00:47:02,071
Como abras la boca para contar algo,
te meteré dinamita dentro.
1167
00:47:02,160 --> 00:47:05,709
- No lo dirás a nadie. ?Lo entiendes?
- Lo juro ante Dios.
1168
00:47:05,800 --> 00:47:09,679
He dicho a nadie.
Comienza al final del número 4.
1169
00:47:09,760 --> 00:47:13,150
Y tendrás que hacer una hora extra
por haber llegado tarde.
1170
00:47:19,560 --> 00:47:22,757
- ?Cómo está Elizabeth?
- Muy bien.
1171
00:47:22,840 --> 00:47:25,832
Nos gustaría
que vinieras a cenar esta noche.
1172
00:47:25,920 --> 00:47:29,117
- ?De veras?
- Sí, a las 6:30. ?Vendrás?
1173
00:47:29,200 --> 00:47:34,479
Eres muy amable pero tengo que ir
a tocar el órgano para el predicador.
1174
00:47:35,640 --> 00:47:37,949
Quizás en otro momento.
1175
00:47:47,480 --> 00:47:50,040
!Si eres uno de la familia, a cavar!
1176
00:47:53,520 --> 00:47:56,876
Sr. Rumson, juro
que no se lo diré a nadie.
1177
00:47:56,960 --> 00:47:59,110
Pero espero
que eso no incluya a mis padres.
1178
00:47:59,200 --> 00:48:02,192
Eso incluye
especialmente a tus padres.
1179
00:48:02,280 --> 00:48:04,236
Pero jamás les he ocultado
ningún secreto.
1180
00:48:04,320 --> 00:48:07,596
Pues ya es hora de que comiences
a hacerlo. Porque entonces,
1181
00:48:07,680 --> 00:48:10,478
todo un nuevo mundo
se abrirá ante ti.
1182
00:48:13,480 --> 00:48:17,109
?No sientes dentro una especie
de fría sensación de vacío?
1183
00:48:17,200 --> 00:48:21,239
- Sí. ?Les pasa a todos los mineros?
- Es algo muy común.
1184
00:48:21,320 --> 00:48:23,276
?Y qué hacen al respecto?
1185
00:48:24,360 --> 00:48:26,555
Te lo mostraré.
1186
00:48:31,760 --> 00:48:33,910
?Vamos a entrar a la taberna?
1187
00:48:34,000 --> 00:48:36,912
Ahí es donde se guardan
las medicinas.
1188
00:48:37,000 --> 00:48:40,390
Es parte de todo ese nuevo mundo
del que te estaba hablando.
1189
00:48:41,560 --> 00:48:43,312
Después de ti, Cristóbal Colón.
1190
00:48:44,960 --> 00:48:50,956
Una dulce música llena el cielo
En la Ciudad Sin Nombre
1191
00:48:51,040 --> 00:48:56,273
Y los días pasan susurrando
En la Ciudad Sin Nombre
1192
00:48:57,840 --> 00:49:03,870
No hay un lugar tan especial
En el cielo o en lrlanda
1193
00:49:04,840 --> 00:49:11,712
Dejadme vivir hasta que muera
En la Ciudad Sin Nombre
1194
00:49:40,200 --> 00:49:42,555
Muy bueno.
Es mi primer trago.
1195
00:49:58,880 --> 00:50:03,112
- ?Te encuentras bien?
- Sí, senor. Gracias.
1196
00:50:05,920 --> 00:50:09,674
Esa fría sensación de vacío
casi ha desaparecido.
1197
00:50:09,760 --> 00:50:11,876
Camarero, unos puros.
1198
00:50:15,880 --> 00:50:17,677
Gracias.
1199
00:50:39,040 --> 00:50:41,998
Seguro que es el puro más fuerte
que jamás has fumado.
1200
00:50:43,080 --> 00:50:46,595
Es el primer puro que fumo.
Sabe muy bien.
1201
00:50:50,360 --> 00:50:53,636
- ?Se encuentra bien, Sr. Rumson?
- Muy bien.
1202
00:51:10,080 --> 00:51:13,436
?Por qué cree que mi padre
está tan en contra de las tabernas?
1203
00:51:13,520 --> 00:51:17,593
Porque los granjeros no tienen tiempo
para disfrutar lo bueno de la vida.
1204
00:51:17,680 --> 00:51:19,716
Los granjeros están muy ocupados...
1205
00:51:19,800 --> 00:51:23,031
Tienen que arrancar los nabos
y hablar del tiempo.
1206
00:51:23,120 --> 00:51:25,953
Eso es lo único que saben hacer.
1207
00:51:30,400 --> 00:51:32,356
!Silencio!
1208
00:51:32,440 --> 00:51:35,591
- ?Quiénes son, Sr. Rumson?
- También están en el menú.
1209
00:51:38,080 --> 00:51:40,036
No lo comprendo, senor.
1210
00:51:47,040 --> 00:51:50,999
?No irás a decirme que tampoco
has estado nunca con una mujer?
1211
00:51:51,520 --> 00:51:53,476
No, senor. Nunca.
1212
00:51:55,680 --> 00:51:57,432
!Eso es terrible!
1213
00:51:58,520 --> 00:52:02,229
?No sabes que podrías quedarte ciego?
Tenemos que hacer algo al respecto.
1214
00:52:02,320 --> 00:52:04,072
Yo no sé lo que tendría que hacer.
1215
00:52:04,160 --> 00:52:07,869
No te preocupes. Con tu talento,
te pondrás al día enseguida.
1216
00:52:11,720 --> 00:52:16,157
Willie, si tuvieras
que salir a cazar por primera vez,
1217
00:52:16,240 --> 00:52:19,437
?a quién elegirías como guía?
1218
00:52:21,680 --> 00:52:25,468
Seguramente a Gracie.
Le encanta la aventura.
1219
00:52:49,000 --> 00:52:52,834
Grace, te entrego al muchacho.
1220
00:52:53,800 --> 00:52:56,109
Devuélveme al hombre.
1221
00:53:05,680 --> 00:53:08,558
- Eso ha sido lo mejor.
- ?Tú crees?
1222
00:53:08,640 --> 00:53:12,519
Me gusta fumar y beber, pero no
se puede comparar con esto último.
1223
00:53:12,600 --> 00:53:14,352
Es lo mejor de todo.
1224
00:53:14,440 --> 00:53:17,750
La mayoría de la gente estaría
de acuerdo contigo. Buenas noches.
1225
00:53:17,840 --> 00:53:21,355
La Sra. Rumson sentirá mucho
que usted no venga a cenar.
1226
00:53:21,440 --> 00:53:25,228
Lo último que me dijo esta manana
fue que me asegurara de llevarle.
1227
00:53:25,320 --> 00:53:30,553
- En ese caso, puede que vaya.
- Bien. Le acompanaré a casa después.
1228
00:53:34,120 --> 00:53:37,715
Recuerda. No has estado
en túneles ni en ninguna taberna.
1229
00:53:37,800 --> 00:53:39,870
Lo recuerdo.
1230
00:53:39,960 --> 00:53:43,350
Te damos gracias, Senor,
por estos amigos...
1231
00:53:45,120 --> 00:53:46,712
Cierra la puerta.
1232
00:53:49,880 --> 00:53:53,270
Te damos las gracias, Senor.
Amén.
1233
00:53:55,640 --> 00:53:59,076
- ?Puedes limpiarte los pies?
- Buenas noches, Ben. Siéntate.
1234
00:53:59,160 --> 00:54:00,912
Buenas noches, Elizabeth.
1235
00:54:08,080 --> 00:54:11,834
Bueno, Socio,
has bendecido muy bien la mesa.
1236
00:54:11,920 --> 00:54:15,913
No tan bien como Horton esta tarde,
pero bastante bien.
1237
00:54:18,160 --> 00:54:20,549
- ?Dónde has estado?
- En una mina de oro.
1238
00:54:20,640 --> 00:54:24,599
Su hijo tiene de verdad
dotes naturales para encontrar oro.
1239
00:54:24,680 --> 00:54:27,672
Yo le eduqué para que
no tuviera miedo de probar nada.
1240
00:54:27,760 --> 00:54:30,399
Este muchacho lo prueba todo.
1241
00:54:30,480 --> 00:54:35,508
?Sabías que los Fentys
cultivaban manzanas en Pensilvania?
1242
00:54:35,600 --> 00:54:37,192
?Para hacer sidra?
1243
00:54:37,280 --> 00:54:41,671
- No, no hacíamos sidra.
- ?Y para qué cultivar manzanas?
1244
00:54:41,760 --> 00:54:47,039
Sr. Rumson, ?todo en la Tierra
debe usarse para producir licores?
1245
00:54:47,120 --> 00:54:50,874
- Siempre que sea posible.
- Debería usted leer la Biblia.
1246
00:54:50,960 --> 00:54:52,996
Ya he leído la Biblia.
1247
00:54:53,080 --> 00:54:55,310
?Y no hizo que perdiera
el interés por la bebida?
1248
00:54:55,400 --> 00:54:57,595
No. Perdí el interés por la lectura.
1249
00:54:59,160 --> 00:55:02,630
Les he estado contando a los Fentys
que la tierra por aquí es muy rica.
1250
00:55:02,720 --> 00:55:06,713
- Estamos pensando en quedarnos aquí.
- !Qué bien!
1251
00:55:06,800 --> 00:55:11,112
Esas noticias son tan buenas
que necesito un trago.
1252
00:55:11,200 --> 00:55:13,873
No le hagan caso.
Siempre está de broma.
1253
00:55:14,880 --> 00:55:18,953
- Elizabeth, el whisky no está.
- Lo sé. Yo misma lo tiré.
1254
00:55:19,040 --> 00:55:23,272
- ?Qué has hecho?
- Por cortesía hacia los invitados.
1255
00:55:23,360 --> 00:55:26,875
Si quieres un trago,
lárgate de esta casa.
1256
00:55:28,400 --> 00:55:31,437
No puedes echar a un hombre
de su propia casa.
1257
00:55:31,520 --> 00:55:34,239
- ?Su casa?
- Exacto. Es su casa.
1258
00:55:34,320 --> 00:55:38,518
- La Sra. Rumson está casada con él?
- Está casada con nosotros dos.
1259
00:55:38,600 --> 00:55:41,831
- ?Al mismo tiempo?
- Bueno, somos socios.
1260
00:55:41,920 --> 00:55:45,151
- Nunca he oído nada...
- !Siéntese y a callar!
1261
00:55:45,240 --> 00:55:49,119
- No des órdenes a los invitados.
- ?Por qué no? La culpa es suya.
1262
00:55:49,200 --> 00:55:54,433
Sin sus ideas respetables todavía
seríamos un trío felizmente casado.
1263
00:55:54,520 --> 00:55:57,876
- ?No hay una sola gota de whisky?
- Tenga el mío.
1264
00:55:57,960 --> 00:55:59,791
Gracias.
Me has salvado la vida.
1265
00:55:59,880 --> 00:56:03,111
Horton, ?cómo ha llegado
esa botella a tu bolsillo?
1266
00:56:04,440 --> 00:56:08,433
- ?Cuánto tiempo llevas bebiendo?
- Desde esta misma tarde.
1267
00:56:08,520 --> 00:56:12,308
Sé que no lo apruebas, pero hasta que
no pruebes el whisky y un buen puro,
1268
00:56:12,400 --> 00:56:15,153
te perderás dos
de las mejores cosas de esta vida.
1269
00:56:15,240 --> 00:56:20,837
- ?Adónde le has llevado, Ben?
- Maldito seas, Ben Rumson.
1270
00:56:20,920 --> 00:56:22,876
?Qué le ensenarás a continuación
a este muchacho?
1271
00:56:22,960 --> 00:56:28,080
?A hacer trampa a las cartas o
educación especial con alguna golfa?
1272
00:56:28,160 --> 00:56:30,276
Eso ha sido lo mejor.
1273
00:56:31,360 --> 00:56:36,718
- ?Es lo que has hecho hoy, Ben?
- Es lo que él ha hecho hoy.
1274
00:56:36,800 --> 00:56:41,351
Tiene un talento único
para el libertinaje.
1275
00:56:43,040 --> 00:56:48,478
Fuera. !Sal de aquí!
!Te ordeno que salgas de esta casa!
1276
00:56:49,560 --> 00:56:52,438
!Ésta no es tu casa!
!Es mi casa!
1277
00:56:53,520 --> 00:56:55,351
Eso es cierto.
Yo le di la casa.
1278
00:56:58,760 --> 00:57:00,876
Si vuelves a cruzar este umbral,
1279
00:57:00,960 --> 00:57:03,428
te dispararé
como a cualquier otro maleante.
1280
00:57:04,520 --> 00:57:08,513
- ?Por qué está tan enfadada?
- Tiene derecho a estarlo.
1281
00:57:08,600 --> 00:57:12,388
Has tenido que vengarte
con la virtud de este muchacho,
1282
00:57:12,480 --> 00:57:15,278
para ensenarle
la corrupción de esta ciudad.
1283
00:57:15,360 --> 00:57:18,636
Si vivimos aquí,
también nosotros seremos igual.
1284
00:57:18,720 --> 00:57:21,792
Yo no podría volver a la vida
que llevábamos antes.
1285
00:57:21,880 --> 00:57:25,714
Se acabó. Se terminó. Y ahora vete.
1286
00:57:25,800 --> 00:57:31,511
- Espera. Si Ben se va, yo también.
- Entonces, vete tú también.
1287
00:57:53,520 --> 00:57:56,830
- Buenas noches, senora.
- Buenas noches, senora.
1288
00:58:00,480 --> 00:58:04,792
Eres un cabeza hueca. Ya sabías
que no quería que ellos se enteraran.
1289
00:58:04,880 --> 00:58:07,599
Elizabeth está mal de la cabeza.
1290
00:58:07,680 --> 00:58:10,478
No sientes respeto
por nada y por nadie.
1291
00:58:10,560 --> 00:58:15,429
Yo no tengo tu aire respetuoso,
sentado ahí bendiciendo la mesa,
1292
00:58:15,520 --> 00:58:19,229
con una piadosa mirada en tu rostro
después de pasar un duro día robando.
1293
00:58:19,320 --> 00:58:22,392
- Eso no es robar.
- Entonces, ?por qué lo ocultamos?
1294
00:58:22,480 --> 00:58:25,438
?Por qué estamos hablando ahora
de esto, cuando ella está allí sola?
1295
00:58:25,520 --> 00:58:27,875
- ?Y de quién es la culpa?
- Tuya.
1296
00:58:27,960 --> 00:58:29,712
Es suya.
Fue ella quien nos echó de casa.
1297
00:58:29,800 --> 00:58:32,837
No digas nada contra Elizabeth
delante de mí.
1298
00:58:32,920 --> 00:58:37,198
Diré lo que quiera. Es mi mujer
y pagué por ella. No lo olvides.
1299
00:58:39,520 --> 00:58:41,954
Nunca lo olvido.
1300
00:58:43,720 --> 00:58:48,555
- No tengo nada más que decirte.
- !Soy yo el que no quiero oír más!
1301
00:58:48,640 --> 00:58:50,995
!Y como te pille
regresando a casa sin mí,
1302
00:58:51,080 --> 00:58:52,832
no encontrarán nada de vosotros
que poder enterrar!
1303
00:58:54,440 --> 00:58:57,034
!Lucha de osos y toros!
!Lucha de osos y toros!
1304
00:58:57,120 --> 00:59:00,510
!Vean al gran toro que acabó
con el león de las montanas de Sonora
1305
00:59:00,600 --> 00:59:04,070
y resultó triunfante
frente a 10 grandes perros!
1306
00:59:04,160 --> 00:59:06,628
!Salvad vuestras almas,
sucios paganos!
1307
00:59:06,720 --> 00:59:09,917
!Si permitís que esta carnicería
tenga lugar en domingo,
1308
00:59:10,000 --> 00:59:11,911
Dios no querrá saber
nada más de vosotros!
1309
00:59:12,000 --> 00:59:13,797
Gracias, predicador.
Ahora, vete.
1310
00:59:13,880 --> 00:59:16,189
Dios hará que se abra la Tierra
1311
00:59:16,280 --> 00:59:21,149
para tragarse este nido de maldad.
Y el Senor no gasta bromas.
1312
00:59:22,760 --> 00:59:26,673
Puedo oír extranos ruidos
bajo la tierra.
1313
00:59:29,120 --> 00:59:32,908
Van a vender muchas entradas
para la pelea de toros este domingo.
1314
00:59:33,440 --> 00:59:36,034
Podremos conseguir
un montón de polvo de oro.
1315
00:59:36,120 --> 00:59:39,590
!Pero, Jack, no hemos hecho
un túnel allí debajo!
1316
00:59:43,640 --> 00:59:47,758
!Maldito loco!
?Por qué no hiciste uno?
1317
00:59:48,160 --> 00:59:52,039
Podremos llegar allí el domingo.
No será difícil.
1318
00:59:53,960 --> 00:59:55,996
Es posible.
1319
00:59:58,480 --> 01:00:01,313
Pero necesitamos un poco de ayuda.
1320
01:00:11,920 --> 01:00:15,196
?Y qué es del joven granjero?
?Dónde está?
1321
01:00:15,280 --> 01:00:19,751
?Horton Fenty? No me di cuenta
entonces, pero cuando puso el pie
1322
01:00:19,840 --> 01:00:24,709
en el primer piso del local de Willie
comenzó un hito en la Historia.
1323
01:00:24,800 --> 01:00:27,234
- ?Es allí donde está?
- !Allí es donde siempre está!
1324
01:00:27,320 --> 01:00:30,630
Fumando puros, bebiendo
y llamando a las puertas.
1325
01:00:30,720 --> 01:00:34,793
Como no se controle, las chicas
van a quejarse de su horario.
1326
01:00:36,480 --> 01:00:39,756
Voy a ver si le encuentro esta noche
saliendo de algún dormitorio.
1327
01:00:41,120 --> 01:00:44,874
Si pudiéramos canalizar su energía,
acabaríamos manana.
1328
01:00:49,200 --> 01:00:50,758
Venga, apostad.
1329
01:00:51,920 --> 01:00:53,478
Apuesto 50.
1330
01:00:54,760 --> 01:00:58,639
- Los veo y apuesto otros 50.
- Yo no voy. Paso.
1331
01:01:01,440 --> 01:01:04,318
?Habéis visto al futuro padre
de nuestra patria?
1332
01:01:04,400 --> 01:01:07,358
- Sí. Se fue a casa.
- ?Y cuándo volverá?
1333
01:01:07,440 --> 01:01:11,433
- En cuanto se acuesten sus padres.
- Dile que quiero verle.
1334
01:01:11,520 --> 01:01:14,353
Deja tu puerta abierta
y espera a que te toque.
1335
01:01:16,200 --> 01:01:17,997
Cuidado.
1336
01:01:27,400 --> 01:01:30,710
Perdone, senor.
?Me puede prestar 10 dólares?
1337
01:01:31,320 --> 01:01:33,515
?Por qué no te vas a casa
y te acuestas?
1338
01:01:33,600 --> 01:01:36,672
Pensaba hacerlo justo al revés.
1339
01:01:40,480 --> 01:01:43,950
- Gracias, senor.
- Veo tus 50.
1340
01:01:46,320 --> 01:01:48,629
!El 7 rojo vuelve a ganar!
1341
01:02:05,160 --> 01:02:09,233
Perdone.
Aquí tiene sus 10 dólares, senor.
1342
01:02:09,760 --> 01:02:12,797
Y 10 más.
El 7 rojo.
1343
01:02:29,760 --> 01:02:32,877
Estás perdiendo mucho dinero, Socio.
?Cómo lo consigues?
1344
01:02:32,960 --> 01:02:35,076
Robando.
1345
01:02:43,280 --> 01:02:46,955
Daría lo que fuera
Para ver cómo era yo antes
1346
01:02:47,040 --> 01:02:50,715
Cuando no tenía preocupaciones
Salvo para ganarme el pan
1347
01:02:53,640 --> 01:02:57,235
El día era día y la noche, noche
Lo malo nunca era bueno
1348
01:02:57,320 --> 01:03:00,995
No importaba tanto adónde iba
Como dónde estaba
1349
01:03:03,800 --> 01:03:07,759
Tenía suenos normales
1350
01:03:07,840 --> 01:03:12,834
Había estrellas en el cielo
1351
01:03:12,920 --> 01:03:15,718
No en mis ojos
1352
01:03:17,800 --> 01:03:22,828
Luego me atrapó la fiebre del oro
1353
01:03:23,200 --> 01:03:27,318
Ni los juegos con las chicas
Ni los revolcones
1354
01:03:27,400 --> 01:03:30,790
Pueden curar la fiebre del oro
1355
01:03:31,880 --> 01:03:34,872
Nada puede ayudarte
Excepto el metal dorado
1356
01:03:37,280 --> 01:03:40,636
Lo que puede detener ese picor
1357
01:03:41,040 --> 01:03:44,669
No se encuentra en la farmacia
1358
01:03:44,760 --> 01:03:50,710
Oro, oro, estoy enganchado
Susana, puedes empezar a llorar
1359
01:04:02,080 --> 01:04:05,311
Todos teníamos un trabajo honesto
Granjeros, abogados, contables
1360
01:04:05,400 --> 01:04:09,359
Hombres casados y solteros
Y algunos que no están seguros
1361
01:04:12,360 --> 01:04:15,636
Ahora les miro y veo
Que son igual que yo
1362
01:04:15,720 --> 01:04:19,793
Curados del mal que sufríamos
Y sufriendo de la curación
1363
01:04:22,440 --> 01:04:26,638
?Quién podría decir por qué vinimos?
1364
01:04:26,720 --> 01:04:30,838
?Dónde está la esperanza?
?Dónde está la llama?
1365
01:04:31,920 --> 01:04:35,595
Somos iguales
1366
01:04:37,160 --> 01:04:42,712
Cuando te atrapa la fiebre del oro
1367
01:04:43,800 --> 01:04:46,712
Ni los juegos con las chicas
Ni los revolcones
1368
01:04:46,800 --> 01:04:50,270
Pueden curar la fiebre del oro
1369
01:04:51,280 --> 01:04:54,556
Nada puede ayudarte
Excepto el metal dorado
1370
01:04:56,920 --> 01:05:00,435
Lo que puede detener ese picor
1371
01:05:00,520 --> 01:05:04,149
No se encuentra en la farmacia
1372
01:05:04,240 --> 01:05:10,076
Oro, oro, estoy enganchado
Susana, puedes empezar a llorar
1373
01:05:11,680 --> 01:05:14,797
Fiebre del oro
1374
01:05:14,880 --> 01:05:17,997
Fiebre del oro
1375
01:05:19,240 --> 01:05:21,595
Fiebre del oro
1376
01:05:23,120 --> 01:05:25,588
Fiebre del oro
1377
01:05:26,760 --> 01:05:29,638
Fiebre del oro
1378
01:05:30,680 --> 01:05:32,636
Juego.
1379
01:05:58,000 --> 01:06:00,036
Dios mío, lo conseguimos.
1380
01:06:07,680 --> 01:06:10,990
Ahora pueden empezar
a vender las entradas.
1381
01:06:11,080 --> 01:06:13,674
Anfiteatro
Hoy: pelea de toros y osos
1382
01:06:36,400 --> 01:06:38,595
Aquí están tus ganancias de hoy, Ben.
1383
01:06:40,120 --> 01:06:42,475
Y aquí están las tuyas, Socio.
1384
01:06:46,160 --> 01:06:50,472
- Dile a Ben algo de mi parte.
- Está ahí mismo.
1385
01:06:51,600 --> 01:06:55,036
Sólo dile que me iré
antes de que llegue el invierno.
1386
01:06:55,120 --> 01:06:56,917
Que se busque otro socio.
1387
01:06:57,000 --> 01:07:00,754
Y vosotros podréis repartiros
las ganancias que me correspondan.
1388
01:07:01,760 --> 01:07:03,478
?Adónde irás?
1389
01:07:03,560 --> 01:07:07,997
A Red Dog. He oído
que están sacando mucho oro por allí.
1390
01:07:08,120 --> 01:07:12,272
Siempre hay algún otro sitio
donde están sacando mucho oro.
1391
01:07:14,480 --> 01:07:17,517
- Buena suerte, amigo.
- Gracias, Jack.
1392
01:07:23,920 --> 01:07:28,357
Dile a Ben que cuide a Elizabeth.
Los Fentys se van a marchar.
1393
01:07:29,840 --> 01:07:32,035
Y ella se quedará sola.
1394
01:07:45,160 --> 01:07:48,550
!Paganos sucios y apestosos!
1395
01:07:48,640 --> 01:07:51,996
!Silencio, Judas!
!Hoy es domingo!
1396
01:07:52,080 --> 01:07:56,198
!Y vais a oír la palabra de Dios
lo queráis o no!
1397
01:07:56,280 --> 01:08:01,434
- !Vete de aquí!
- !Y Dios dice que estáis condenados!
1398
01:08:01,520 --> 01:08:03,272
Haz que le embista el toro.
1399
01:08:03,360 --> 01:08:05,715
- No puedes hacer eso.
- !Déjale salir!
1400
01:08:07,440 --> 01:08:10,750
!..esta ciudad
de lujuria y corrupción!
1401
01:08:12,760 --> 01:08:14,637
Lárgate de aquí.
1402
01:08:16,200 --> 01:08:18,509
Fuera, fuera, fuera.
1403
01:08:21,080 --> 01:08:24,675
No vas a luchar
contra ese oso en domingo.
1404
01:08:29,160 --> 01:08:33,119
Yo represento al Senor, y el Senor
dice que te marches de esta plaza.
1405
01:08:34,760 --> 01:08:39,550
!El Senor abrirá la tierra
y os hundiréis todos! ?Lo oís?
1406
01:08:41,560 --> 01:08:46,156
!He dicho que os tragará la tierra!
!He dicho que os tragará la tierra!
1407
01:08:49,560 --> 01:08:54,793
- Me ha condenado Dios.
- Predicador, bienvenido al infierno.
1408
01:09:42,160 --> 01:09:46,472
Aunque camino por el valle
de las sombras de la muerte...
1409
01:09:46,560 --> 01:09:49,393
!Será mejor que corras por ese valle!
1410
01:10:20,880 --> 01:10:25,078
?Quieres mirar por dónde caes,
buen hombre?
1411
01:10:32,840 --> 01:10:34,637
?Ahora adónde vais?
1412
01:10:34,720 --> 01:10:37,518
!Oh, Dios mío! !No!
1413
01:11:19,920 --> 01:11:23,674
?Habéis visto a Socio y a Ben?
?A Socio y a Ben?
1414
01:11:24,960 --> 01:11:26,916
?Habéis visto a Socio y a Ben?
1415
01:11:39,720 --> 01:11:42,757
- ?Dónde está Ben?
- !Ben Rumson!
1416
01:11:45,760 --> 01:11:48,069
Tú vara y Tú cayado...
1417
01:11:48,160 --> 01:11:51,675
- !Ahí está!
- !Vamos a bajar a por él!
1418
01:11:53,040 --> 01:11:54,553
!Ben!
?Adónde vas?
1419
01:11:59,440 --> 01:12:03,991
Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre
Al Senor no le gusta este lugar
1420
01:12:04,080 --> 01:12:08,551
Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre
Se acerca el día decisivo
1421
01:12:08,640 --> 01:12:12,599
Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre
Esto es lo que Él hará
1422
01:12:12,680 --> 01:12:14,830
Engullirá esta ciudad
La tragará
1423
01:12:14,920 --> 01:12:17,070
Y os dirá adiós
1424
01:12:17,160 --> 01:12:21,278
?lréis al cielo o al infierno?
1425
01:12:21,720 --> 01:12:25,872
Arrepentíos o adiós para siempre
1426
01:12:26,240 --> 01:12:30,870
Dios castigará a la Ciudad Sin Nombre
Llega el final y no será agradable
1427
01:12:30,960 --> 01:12:35,556
Éste es el lugar
Éste es el lugar
1428
01:12:35,640 --> 01:12:39,519
Éste es el lugar
Éste es el lugar
1429
01:12:39,600 --> 01:12:42,160
Éste es el lugar
1430
01:12:42,240 --> 01:12:46,950
Éste es el lugar
1431
01:12:50,520 --> 01:12:55,389
En el cielo o en lrlanda
1432
01:12:55,480 --> 01:13:00,918
Déjame vivir hasta que muera
En la Ciudad Sin Nombre
1433
01:13:03,200 --> 01:13:08,320
Déjame vivir hasta que muera...
1434
01:13:12,440 --> 01:13:16,353
Vámonos de aquí.
Creo que el lugar se viene abajo.
1435
01:13:52,280 --> 01:13:53,872
Tranquila, querida.
1436
01:14:00,280 --> 01:14:02,475
Socio, ?dónde está Ben?
1437
01:14:09,360 --> 01:14:11,271
?Qué diablos estás haciendo ahí?
1438
01:15:17,080 --> 01:15:21,517
No me gustaba esa ciudad,
pero parecerá extrano no tenerla ahí.
1439
01:15:24,080 --> 01:15:27,436
Será un invierno
largo y frío sin ella.
1440
01:15:31,000 --> 01:15:33,195
No voy a dejar mi casa, Socio.
1441
01:15:34,480 --> 01:15:36,232
Ya lo sé.
1442
01:15:38,520 --> 01:15:43,719
?Tienes que irte? ?No podemos
intentar vivir como solíamos hacerlo?
1443
01:15:49,320 --> 01:15:52,471
No. Yo no puedo.
1444
01:15:55,000 --> 01:15:59,516
Desde aquella noche
que llegaron los Fentys y éramos...
1445
01:15:59,600 --> 01:16:02,637
Tú y yo éramos
como marido y mujer de verdad.
1446
01:16:05,000 --> 01:16:10,393
Yo no podría vivir contigo
de ninguna otra forma.
1447
01:16:13,400 --> 01:16:16,233
Y tú perteneces a Ben.
Él te compartió conmigo.
1448
01:16:16,320 --> 01:16:18,276
Pero yo no te compartí con él.
1449
01:16:22,120 --> 01:16:23,599
Senora...
1450
01:16:54,160 --> 01:16:59,188
?Sabías que los granjeros no se van?
1451
01:16:59,880 --> 01:17:03,759
- ?Te refieres a la familia Fenty?
- Ésa no es mi idea de una familia.
1452
01:17:03,840 --> 01:17:06,354
Sube. No podrás irte por ese lado.
1453
01:17:11,240 --> 01:17:12,992
Vamos, arre, mula.
1454
01:17:13,960 --> 01:17:18,033
El cielo es demasiado alto
Para cobijarme
1455
01:17:18,120 --> 01:17:20,076
Es cierto.
1456
01:17:20,160 --> 01:17:23,118
- ?Tienes pensado ir a Red Dog?
- Sí, allí voy.
1457
01:17:23,200 --> 01:17:28,035
No me importa adónde vayamos siempre
que sea lejos de la civilización.
1458
01:17:30,760 --> 01:17:34,230
- ?Tú también te vas, Ben?
- ?Quieres que me muera?
1459
01:17:34,320 --> 01:17:38,916
Puedo ver este valle dentro
de un ano. Lleno de casas de madera,
1460
01:17:39,000 --> 01:17:42,276
escuelas, iglesias,
juzgados, museos...
1461
01:17:43,560 --> 01:17:45,471
Una gran pesadilla.
1462
01:17:47,480 --> 01:17:51,473
- ?Y qué será de Elizabeth?
- Echaré de menos a esa mujer.
1463
01:17:51,560 --> 01:17:54,757
Pero no se puede sacar
a esa mujer de esa cabana.
1464
01:17:54,840 --> 01:17:57,957
Es curioso. Construimos
la ciudad que nos gustaba.
1465
01:17:58,040 --> 01:18:00,998
Y al final, nosotros mismos
la hundimos. !Arre, mula!
1466
01:18:08,000 --> 01:18:13,199
- Para, Ben.
- ?Qué ocurre?
1467
01:18:15,600 --> 01:18:18,672
Yo me quedo.
Tengo que hacerlo.
1468
01:18:19,480 --> 01:18:22,916
Siempre dije
que tenías mentalidad de granjero,
1469
01:18:23,000 --> 01:18:26,310
pero sigues siendo
el mejor socio que he tenido.
1470
01:18:27,360 --> 01:18:30,477
Tú eres el único socio que he tenido.
1471
01:18:30,560 --> 01:18:32,596
Eso me convierte en el mejor.
1472
01:18:34,640 --> 01:18:38,838
- ?No vas a despedirte de Elizabeth?
- No. No creo que pueda hacerlo.
1473
01:18:38,920 --> 01:18:42,879
Ya me pondré melancólico más tarde
sin tener que hacerlo ahora.
1474
01:18:43,920 --> 01:18:46,878
Dile algo agradable
de mi parte, Soc...
1475
01:18:48,000 --> 01:18:50,355
A todo esto, ?cómo diablos
es tu verdadero nombre?
1476
01:18:52,320 --> 01:18:54,311
Sylvester Newel.
1477
01:18:56,080 --> 01:19:00,232
- Sylvester Newel.
- Sí, con una ''l''.
1478
01:19:01,080 --> 01:19:03,036
Es un buen nombre para un granjero.
1479
01:19:08,000 --> 01:19:11,549
- Hasta la vista, Socio.
- Hasta la vista, Ben.
1480
01:19:16,000 --> 01:19:19,117
Nunca he querido a un hombre
tanto como a ti.
1481
01:19:52,520 --> 01:19:54,511
Ben se despide de ti, Elizabeth.
1482
01:19:57,160 --> 01:19:59,435
?No vas a ir con él?
1483
01:20:08,960 --> 01:20:10,916
No, no voy a ninguna parte.
1484
01:20:22,840 --> 01:20:25,832
?Crees que le irá bien, Socio?
1485
01:20:28,120 --> 01:20:29,917
?Adónde irá?
1486
01:20:30,000 --> 01:20:33,709
?Adónde voy? No lo sé
?Adónde me dirijo? No estoy seguro
1487
01:20:33,800 --> 01:20:37,270
Lo único que sé
Es que ya estoy en marcha
1488
01:20:37,360 --> 01:20:41,035
?Cuándo llegaré? No lo sé
?Cuándo llegaré allí? No estoy seguro
1489
01:20:41,120 --> 01:20:44,032
Lo único que sé
Es que ya estoy en marcha
1490
01:20:44,120 --> 01:20:47,795
Muchacho, tengo un sueno
Tengo una canción
1491
01:20:47,880 --> 01:20:51,509
Pinta tu carromato y ven con nosotros
1492
01:20:51,600 --> 01:20:55,718
?Adónde voy? No lo sé
?Cuándo llegaré allí? No estoy seguro
1493
01:20:55,800 --> 01:20:59,110
?Qué conseguiré?
No podría decirlo
1494
01:20:59,200 --> 01:21:03,113
Pero, ?a quién le importa?
Ya estoy en camino
1495
01:21:03,200 --> 01:21:06,795
?Adónde voy? No lo sé
?Adónde me dirijo? No estoy seguro
1496
01:21:06,880 --> 01:21:10,509
Lo único que sé
Es que ya estoy en marcha
1497
01:21:10,600 --> 01:21:14,229
?Cuándo llegaré? No lo sé
?Cuándo llegaré allí? No estoy seguro
1498
01:21:14,320 --> 01:21:17,630
Lo único que sé
1499
01:21:17,720 --> 01:21:21,952
Es que ya estoy en marcha
1500
01:21:22,040 --> 01:21:25,715
Muchacho, tengo un sueno
Tengo una canción
1501
01:21:25,800 --> 01:21:28,189
Pinta tu carromato
1502
01:21:28,280 --> 01:21:31,397
Y ven con nosotros
1503
01:21:33,600 --> 01:21:37,195
?Adónde voy?
No lo sé
1504
01:21:39,600 --> 01:21:40,919
?Cuándo llegaré allí?
No estoy seguro
1505
01:21:41,000 --> 01:21:44,959
?Qué conseguiré?
No podría decirlo
1506
01:21:47,880 --> 01:21:51,395
Pero, ?a quién le importa?
1507
01:21:51,480 --> 01:21:57,749
Ya estamos en marcha
1508
01:22:08,800 --> 01:22:11,155
Nuestro agradecimiento
por la cooperación
1509
01:22:11,240 --> 01:22:14,437
del Departamento de Agricultura
y el Servicio Forestal de los EE.UU.
1510
01:22:14,520 --> 01:22:18,559
?Adónde me dirijo? No estoy seguro
Lo único que sé es que voy en camino
1511
01:22:18,640 --> 01:22:20,710
Fiebre del oro
1512
01:22:22,320 --> 01:22:24,629
Fiebre del oro
1513
01:22:25,840 --> 01:22:29,594
?Cuándo llegaré? No lo sé
?Cuándo llegaré allí? No estoy seguro
1514
01:22:29,680 --> 01:22:31,910
Lo único que sé
Es que ya estoy en marcha
1515
01:22:32,000 --> 01:22:34,116
Fiebre del oro
1516
01:22:35,680 --> 01:22:37,796
Fiebre del oro
1517
01:22:38,720 --> 01:22:42,474
Muchacho, tengo un sueno
Tengo una canción
1518
01:22:42,560 --> 01:22:45,916
Pinta tu carromato
Y ven con nosotros
1519
01:22:46,000 --> 01:22:49,470
Y coge la fiebre del oro
1520
01:22:50,560 --> 01:22:53,791
Ni los juegos con las chicas
Ni los revolcones
1521
01:22:53,880 --> 01:22:57,156
Pueden curar la fiebre del oro
1522
01:22:58,200 --> 01:23:01,795
Nada puede ayudarte
Excepto el metal dorado
1523
01:23:04,040 --> 01:23:07,749
Lo que puede detener ese picor
1524
01:23:07,840 --> 01:23:11,719
No se encuentra en la farmacia
1525
01:23:11,800 --> 01:23:15,349
Oro, oro
Oro, oro
1526
01:23:15,440 --> 01:23:19,479
Oro
1527
01:23:19,560 --> 01:23:23,348
Ellos
1528
01:23:23,440 --> 01:23:29,276
Al viento le llaman María
1529
01:23:34,600 --> 01:23:38,388
En un país lejano
Pusieron nombres
1530
01:23:38,480 --> 01:23:42,314
A la lluvia, al viento y al fuego
1531
01:23:42,400 --> 01:23:45,949
La lluvia es Tess
El fuego es Joe
1532
01:23:46,040 --> 01:23:49,749
Al viento le llaman María
1533
01:23:49,840 --> 01:23:54,550
María
1534
01:24:02,080 --> 01:24:05,072
Yo nací
1535
01:24:05,160 --> 01:24:09,039
Bajo una estrella errante
1536
01:24:09,120 --> 01:24:12,715
Al viento le llaman
1537
01:24:12,800 --> 01:24:16,998
Bajo una estrella errante
1538
01:24:17,080 --> 01:24:20,595
Las ruedas se hicieron para rodar
Las mulas para llevar cargamento
1539
01:24:20,680 --> 01:24:24,639
Nunca he visto nada que tuviera
Mejor aspecto al volver la espalda
1540
01:24:24,720 --> 01:24:28,838
Yo nací
1541
01:24:28,920 --> 01:24:31,992
Yo nací...
1542
01:24:32,080 --> 01:24:36,517
- Un millón de millas de distancia
- Necesito mi mundo
1543
01:24:36,600 --> 01:24:40,593
La noche es demasiado larga para mí
1544
01:24:40,680 --> 01:24:45,435
Yo nací
1545
01:24:45,520 --> 01:24:52,119
Cuando llega la noche
Una cabana con cuatro paredes
1546
01:24:52,200 --> 01:24:57,354
Sería algo perfecto para mí
1547
01:25:09,440 --> 01:25:16,869
Un millón de millas de distancia
1548
01:25:16,960 --> 01:25:20,999
Detrás
1549
01:25:21,080 --> 01:25:25,437
De la puerta
1550
01:25:59,760 --> 01:26:03,799
?Adónde voy? No lo sé
?Adónde me dirijo? No estoy seguro
1551
01:26:04,320 --> 01:26:09,997
Fiebre del oro
Fiebre del oro
1552
01:26:11,160 --> 01:26:15,392
Lo único que sé
Es que ya estoy en camino
1553
01:26:17,120 --> 01:26:20,669
?Quieres ver los pecados
más abominables? Éste es el lugar
1554
01:26:20,760 --> 01:26:24,548
?Quieres ver cómo se abandonan
las virtudes? Éste es el lugar
1555
01:26:24,640 --> 01:26:26,710
En Sodoma no había más que vicio
1556
01:26:26,800 --> 01:26:28,791
?Quieres ver dónde hay vicios peores?
1557
01:26:28,880 --> 01:26:32,316
Éste es el lugar
Éste es el lugar
1558
01:26:32,400 --> 01:26:36,029
?Quieres vivir de la forma
más corrupta? Éste es el lugar
1559
01:26:36,120 --> 01:26:39,954
Mujeres y whisky noche y día
Éste es el lugar
1560
01:26:40,040 --> 01:26:42,110
?Quieres adorar al becerro de oro?
1561
01:26:42,200 --> 01:26:47,593
?Tobillos, muslos y todo lo demás?
Éste es el lugar, éste es el lugar
1562
01:26:47,680 --> 01:26:50,672
No lo sé
?Adónde me dirijo? No estoy seguro
1563
01:26:50,760 --> 01:26:54,036
Lo único que sé
Es que ya estoy en camino
1564
01:26:54,120 --> 01:26:55,951
Fiebre del oro
1565
01:26:56,600 --> 01:26:59,717
Nada puede ayudarte
Excepto el metal dorado
1566
01:27:02,160 --> 01:27:05,994
Lo que puede detener ese picor
1567
01:27:06,080 --> 01:27:09,709
No se encuentra en la farmacia
1568
01:27:09,800 --> 01:27:13,429
Oro, oro, estoy enganchado
1569
01:27:13,520 --> 01:27:16,592
Susana, puedes empezar a llorar
1570
01:27:37,440 --> 01:27:43,993
Un millón de millas de distancia
1571
01:27:46,160 --> 01:27:50,995
Detrás
1572
01:27:52,280 --> 01:27:56,512
De la puerta
1573
01:28:06,880 --> 01:28:09,838
Spanish subtitles ripped by
SOUTHSiDE
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)