• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:03,600 --> 00:00:07,600
-Chega?
-Podemos ficar a noite toda?
2
00:00:07,900 --> 00:00:10,600
Temos que estar em casa às 8 horas.
3
00:00:19,600 --> 00:00:23,100
-Gostei da roupa de palhaço.
-É mesmo?
4
00:00:25,100 --> 00:00:28,900
-Quer ir com a gente?
-Pode ir.
5
00:00:39,000 --> 00:00:43,600
-Doces ou travessuras?
-Oi, Rachel.
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,800
Tome, seu monstrinho.
7
00:00:50,100 --> 00:00:52,800
Tome, palhacinho.
8
00:00:56,600 --> 00:00:58,600
Rachel...!
9
00:01:01,900 --> 00:01:03,800
-Rachel?
-Brady...
10
00:01:05,900 --> 00:01:08,700
Rachel, eu posso explicar.
11
00:01:10,800 --> 00:01:15,300
Brady, não precisa me explicar..
12
00:01:15,700 --> 00:01:20,100
-Deixe me em paz. Vamos esquecer.
-Você não entende.
13
00:01:21,000 --> 00:01:24,200
-Você não ia sair comigo.
-E achou outra pessoa?
14
00:01:24,300 --> 00:01:27,500
-Pensei que você fosse diferente.
-Sou diferente.
15
00:01:28,600 --> 00:01:34,500
-É que fiquei com raiva.
-Então volte para sua piranha.
16
00:01:38,100 --> 00:01:42,500
Brady.
Vai entrar ou não?
17
00:01:53,400 --> 00:01:55,700
Jamie!
18
00:02:00,500 --> 00:02:03,500
Viu só, Rachel.
19
00:02:05,700 --> 00:02:11,800
Por ordem do xerifa, todos
devem sair das ruas...
20
00:02:12,900 --> 00:02:16,300
Calem-se todos um instante!
21
00:02:16,600 --> 00:02:21,900
Todo comercio deve fechar.
Mais informações daqui a pouco.
22
00:02:22,600 --> 00:02:30,000
-Bem Meeker não faria isso.
-Não mesmo até marcianos ele enfrentaria a bala.
23
00:02:30,800 --> 00:02:33,400
-Para quem está ligando?
-Para a delegacia.
24
00:02:33,500 --> 00:02:37,700
Não vou fechar sem uma boa razão.
25
00:02:38,400 --> 00:02:39,900
E então?
26
00:02:42,100 --> 00:02:44,500
Ninguém atende.
27
00:02:52,500 --> 00:02:53,400
Vamos?
28
00:02:55,500 --> 00:02:58,500
-Jackie fique no caixa.
- Certo, querido.
...
You are currently editing: Halloween IV The return of Michael Myers CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:55,900 --> 00:01:57,600
Pode passar.
2
00:02:17,200 --> 00:02:20,900
Deixem os objetos de metal.
3
00:02:21,300 --> 00:02:24,400
-A serviço ou visita?
-Vamos transferir um paciente...
4
00:02:24,700 --> 00:02:26,100
...para Smith's Grove.
5
00:02:26,300 --> 00:02:29,100
-Estão atrasados.
-Devia ver a estrada.
6
00:02:29,500 --> 00:02:33,100
-Que noite em?
-Devia ver a estrada.
7
00:02:33,500 --> 00:02:36,100
Eu os levo.
8
00:02:42,900 --> 00:02:45,300
-Primeira vez aqui?
-Que seja a última.
9
00:02:45,500 --> 00:02:47,700
Nunca se acostuma com as caras...
...nunca
10
00:02:52,500 --> 00:02:54,600
Jesus!
11
00:02:55,500 --> 00:02:59,700
Jesus não tem nada
a ver com esse lugar. Vamos.
12
00:03:09,700 --> 00:03:14,300
É aqui que a sociedade deposita
seus piores pesadelos.
13
00:03:17,100 --> 00:03:22,100
O cara que vão transferir...
só de pensar nele me dá arrepios.
14
00:03:22,400 --> 00:03:27,200
Há dez anos, na noite das bruxas,
matou 16 pessoa...
15
00:03:27,500 --> 00:03:31,200
...tentando matar a irmã.
Quase a matou tambem.
16
00:03:31,500 --> 00:03:35,900
Más o psiquiatra dele...
deu-lhe seis tiros.
17
00:03:36,300 --> 00:03:43,200
Depois pôs fogo nele. Os dois quase
morreram queimados. quero vê-lo longe.
18
00:03:48,700 --> 00:03:51,200
Bem vindos ao inferno.
19
00:03:54,000 --> 00:03:58,800
Doutor, o pessoal veio fazer a transferência.
20
00:04:01,600 --> 00:04:06,200
Para Smith's Grove?. Sou o
doutor Hoffman médico responsavel.
21
00:04:06,600 --> 00:04:10,300
-Ele está prontor?
-Sim. Quem assina?
22
00:04:10,600 --> 00:04:12,800
-Eu.
-Lá fora.
23
00:04:12,900 --> 00:04:13,600
Cheque a pressão
24
00:04:49,400 --> 00:04:54,500
Achei que o Dr. Loomis estivesse
aqui. Myers é paciente dele.
25
00:04:54,800 --> 00:05:00,400
Felismente a posição de Loomis
é mais cerimonial do que médica.
26
00:05:00,600 --> 00:05:07, ...
You are currently editing: Halloween IV The return of Michael Myers CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.