• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,407 --> 00:00:03,079
Σ'αγαπώ!
2
00:00:03,607 --> 00:00:05,518
- Ωραία το'παιξες!
- Σας το είπα.
3
00:00:06,807 --> 00:00:08,365
Το είπα!
4
00:00:08,527 --> 00:00:12,076
Τώρα λύτρωσέ με: Είναι αμοιβαίο;
5
00:00:15,687 --> 00:00:18,804
Ένας χτύπος, "ναι".
Δύο, "όχι".
6
00:00:22,047 --> 00:00:25,437
Αλλάξτε κανάλι για τα
ερωτικά σας! Εδώ δουλεύουμε!
7
00:00:25,607 --> 00:00:27,677
- Εδώ αριστερά, παιδί μου.
- Ναι, παππού.
8
00:00:39,767 --> 00:00:41,803
Αυτός δεν είναι δικός μας.
9
00:00:51,047 --> 00:00:53,356
Σίγουρα δεν είναι δικός μας.
10
00:01:11,087 --> 00:01:13,920
Τι παιχνίδια είναι αυτά;
Προχώρα! Νίντζα!
11
00:01:15,687 --> 00:01:18,838
Συγγνώμη αν ακούγομαι απαισιό-
δοξος, αλλά μυρίζομαι παγίδα.
12
00:01:19,087 --> 00:01:22,523
Παγίδα; Εγώ δεν μυρίζομαι τίποτα.
Εσείς, κ. Υπουργέ;
13
00:01:25,887 --> 00:01:27,843
Περίεργα παρκαρισμένα
είναι αυτά τα φορτηγά.
14
00:01:28,967 --> 00:01:31,401
Μόνο ένα αυτοκίνητο περνάει.
15
00:01:33,447 --> 00:01:36,359
Δεν υπάρχει παγίδα. Ο χάρτης
δεν λέει τίποτα για παγίδα εδώ.
16
00:01:37,927 --> 00:01:40,236
- Συνέχισε!
- Αφού το λέτε εσείς.
17
00:01:44,407 --> 00:01:46,238
Ξέρω τι κάνω.
18
00:01:51,527 --> 00:01:53,802
Κοίτα, ρε! Παγίδα!
19
00:01:57,167 --> 00:01:58,885
Μα τι κάνει;
20
00:02:10,887 --> 00:02:12,400
Σε ποια σελίδα;
21
00:02:26,967 --> 00:02:28,923
Αυτό δεν το'χω στη λίστα μου.
22
00:02:37,927 --> 00:02:39,440
Μπήκε σε τροχιά!
23
00:02:39,607 --> 00:02:41,040
Γαμώτο!
24
00:02:41,207 --> 00:02:43,277
Καλά που δεν είναι το ταξί μου!
25
00:02:57,447 --> 00:02:59,881
Τι έγινε; Πού είναι ο Γιαπωνέζος;
26
00:03:00,247 --> 00:03:02,681
Ήρθαν κάτι Νίντζα...
και ο Υπουργός...
27
00:03:03,247 --> 00:03:06,319
Τι; Μη μου πεις ότι πέταξε!
28
00:03:07,007 --> 00:03:10,966
Πέταξε! Με τέτοια ταχύτητα,
σε λίγο θα φτάνει στον Άρη.
29
00:03:12,887 --> 00:03:15,481
Δ ...
You are currently editing: Taxi 2 - Part 2.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:07,607 --> 00:01:09,245
Αριστερά! Τρίτη!
2
00:01:21,047 --> 00:01:23,720
Ο Ζαν-Λουί Σλεσέρ
με το δυνατό εργαλείο του...
3
00:01:24,087 --> 00:01:27,796
...με το Νο 10, σαν τον Ζιντάν!
4
00:01:31,127 --> 00:01:33,436
30 μέτρα, αριστερά! Φρένο!
5
00:01:36,527 --> 00:01:39,127
Παγκόσμιος πρωταθλητής
το '98 και το '99...
6
00:01:39,127 --> 00:01:42,722
...και νικητής του Παρίσι-Ντακάρ:
Η πρόκληση του σήμερα!
7
00:01:47,647 --> 00:01:49,365
Αριστερά, τελική ταχύτητα!
8
00:01:52,287 --> 00:01:54,164
Κουνήσου! Θα μας φάνε!
9
00:01:55,487 --> 00:01:56,806
Το έχω σανιδώσει!
10
00:01:59,047 --> 00:02:02,039
Ο τύπος πίσω το έχει σανιδώσει
πιο πολύ! Πρόσεχε!
11
00:02:04,007 --> 00:02:06,567
Μου αναβοσβήνει τα φώτα!
"Βατάνεν" είναι;
12
00:02:07,927 --> 00:02:09,440
Όχι, ταξί!
13
00:02:12,167 --> 00:02:14,920
Προχώρα με το σαράβαλο!
Έχουμε δουλειά!
14
00:02:15,447 --> 00:02:17,722
- Σίγουρα πάμε σωστά από δω;
- Κόβουμε δρόμο.
15
00:02:19,047 --> 00:02:20,275
Κόβουμε δρόμο...
16
00:02:20,687 --> 00:02:22,962
- Μην αφήσεις ένα ταξί να νικήσει!
- Αποκλείεται!
17
00:02:27,007 --> 00:02:29,919
Συγγνώμη, παιδιά.
Ένας τουρίστας με πάει καρότσα!
18
00:02:30,407 --> 00:02:32,443
Αγωνιστικό μου φαίνεται εμένα.
19
00:02:33,167 --> 00:02:35,761
Ένας γελοίος είναι
με μια "γκομενοπαγίδα".
20
00:02:36,327 --> 00:02:38,761
Δεν είναι καλό να έχουμε
ένα ταξί πίσω μας!
21
00:02:39,167 --> 00:02:40,566
Τώρα θα τον χορέψω!
22
00:02:43,167 --> 00:02:44,520
Με εμβόλισε!
23
00:02:46,327 --> 00:02:48,716
Αρκετά. Μια βδομάδα
θα περιμένουμε μ'αυτούς.
24
00:02:56,607 --> 00:02:58,165
Κοντεύουμε, κυρία.
25
00:03:05,247 --> 00:03:07,807
Γιατί έχει τόσο κόσμο εδώ;
26
00:03:08,047 --> 00:03:09,847
Κάνουν διακοπές, κύριε.
27
00:03:09,847 --> 00:03:11,485
Α, διακοπές...
28
00:03:12,047 --> 00:03:14,242
- Έλα, Ζαν-Λουί!
- Μπράβο, Ζαν-Λουί!
29
00:03:14,767 ...
You are currently editing: Taxi 2 - Part 1.Greek.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.