• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:09,178 --> 00:00:11,146
-Um-Olho!
-Sr.!
2
00:00:11,314 --> 00:00:14,249
Avançaremos primeiro.
Conduza a caravana para aquele canal.
3
00:00:14,417 --> 00:00:16,408
Tão bom quanto feito, sr.
4
00:00:21,791 --> 00:00:23,554
Vá!
5
00:00:48,518 --> 00:00:50,349
Ma Gun, levante a corda!
6
00:01:11,841 --> 00:01:13,866
Deixe-o para mim!
7
00:01:33,095 --> 00:01:34,585
Divida a caravana pela metade!
8
00:01:35,998 --> 00:01:37,932
Continuem andando!
9
00:01:38,100 --> 00:01:39,362
Sigam-me.
10
00:01:45,241 --> 00:01:46,868
Continuem em frente.
11
00:01:47,410 --> 00:01:50,538
-Vigiem a entrada do canal!
-Sim, sr!
12
00:02:03,993 --> 00:02:06,484
Di Hu, agarre as rédeas.
13
00:02:09,899 --> 00:02:11,628
Rápido!
14
00:02:24,947 --> 00:02:27,074
Velho Teimoso, vá em frente.
15
00:02:29,218 --> 00:02:32,278
Di Hu, rápido, para dentro do canal!
16
00:02:45,701 --> 00:02:48,226
Baldy, você é o próximo!
17
00:02:52,808 --> 00:02:54,298
Baldy!
18
00:02:55,277 --> 00:02:57,108
Baldy!
19
00:03:07,623 --> 00:03:09,181
Vá!
20
00:03:26,642 --> 00:03:30,009
Bloqueie a entrada!
21
00:03:48,597 --> 00:03:52,431
Uma vez dentro do canal estreito...
22
00:03:52,601 --> 00:03:56,162
...entraremos em silêncio
na densa floresta de álamo.
23
00:03:58,774 --> 00:04:04,041
Tenente Li nos conduzirá a um cemitério
subterrâneo secreto.
24
00:04:04,747 --> 00:04:10,014
Ele não tinha certeza se os bandidos
sabiam disso.
25
00:04:10,186 --> 00:04:16,421
Mas todos entenderam que por hora não
havia outra escolha.
26
00:04:20,963 --> 00:04:23,796
Ele fingiu que não me conhecia.
27
00:04:24,433 --> 00:04:30,065
Talvez ele apenas nunca imaginaria que
eu retornaria com o Sr. Lai Xi.
28
00:04:31,340 --> 00:04:37,404
Ou talvez esteja apenas desconfortável
com o fato de eu ser uma garota.
29
00:04:38,247 --> 00:04:42,240
A caverna está úmida.
Pegue uma pe ...
You are currently editing: Warriors Of Heaven And Earth Cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:03:08,054 --> 00:03:12,718
Sr. Lai Xi foi um amigo do meu pai.
2
00:03:13,393 --> 00:03:19,093
Ele era um agente imperial
em uma missão secreta.
3
00:03:20,400 --> 00:03:25,269
Enquanto estudava na corte,
você ganhou a nossa estima.
4
00:03:26,072 --> 00:03:28,370
Nós confiamos a você...
5
00:03:30,376 --> 00:03:34,039
...a missão de eliminar...
6
00:03:36,115 --> 00:03:38,743
...os fugitivos das regiões ocidentais.
7
00:03:38,918 --> 00:03:42,012
Isto será também um teste final
das suas habilidades.
8
00:03:42,188 --> 00:03:46,818
Se cumprir esta missão nós
permitiremos o seu retorno.
9
00:03:49,395 --> 00:03:52,592
O imperador concedeu a ele
a espada imperial...
10
00:03:52,765 --> 00:03:55,063
...e com ela, o poder sobre a
vida e a morte.
11
00:03:55,235 --> 00:03:57,465
Sr. Lai Xi chegou!
12
00:03:57,637 --> 00:04:02,438
Ele não era um homem de Tang.
Ele veio do Japão.
13
00:04:02,976 --> 00:04:06,036
Sempre que ele aparecia
na Passagem Fronteira...
14
00:04:06,212 --> 00:04:09,306
...era para expulsar alguém.
15
00:04:09,482 --> 00:04:13,782
Papai disse que o Sr. Lai Xi
desejava voltar para casa.
16
00:04:13,953 --> 00:04:16,217
Mas o imperador nunca concedeu
esta permissão a ele.
17
00:04:16,389 --> 00:04:19,654
Ao invés disso, enviou-o para cá...
18
00:04:19,826 --> 00:04:22,761
... para levar fugitivos à justiça.
19
00:04:22,929 --> 00:04:28,333
Ele está aqui agora nesta missão,
neste território há um ano.
20
00:04:31,371 --> 00:04:37,139
Querida mamãe:
Hoje cheguei à Passagem Fronteira.
21
00:04:37,310 --> 00:04:40,711
É a minha nova base para
executar a minha missão.
22
00:04:40,880 --> 00:04:43,075
General Wen, que é o responsável aqui...
23
00:04:43,249 --> 00:04:47,117
...que disse que o imperador
me mandará de volta para casa.
24
00:04:47,287 --> 00:04:50,723
Tenho estado neste país por 25 anos...
25
00:04:50,890 - ...
You are currently editing: Warriors Of Heaven And Earth Cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.