• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
440
00:00:12,449 --> 00:00:18,797
- Δώρα απ' το καλό πνεύμα του δάσους.
- Πατέρα, τίποτα δεν είναι δωρεάν.
441
00:00:18,969 --> 00:00:24,441
- Θα ήθέλα να ξέρω ποιος και γιατί.
- Ηταν το καλό πνεύμα, παππού;
442
00:00:24,609 --> 00:00:29,000
- Νομίζω ότι ήταν.
- Μην τους λες ανοησίες.
443
00:00:47,969 --> 00:00:50,847
Ποιος είναι;
444
00:00:51,009 --> 00:00:53,921
Φήλιξ;
Παιδιά:
445
00:01:03,049 --> 00:01:07,645
ΦΙΛΟΣ
446
00:01:09,209 --> 00:01:15,205
- Τι είναι αυτό:
- ΦΙ ... Λ ... ΟΣ.
447
00:01:16,369 --> 00:01:21,397
- Φίλος;
- Φίλος! Πολύ καλά!
448
00:01:22,729 --> 00:01:27,928
Εχεις πολλούς φίλους, έτσι δεν είναι;
Παππού ...
449
00:01:29,329 --> 00:01:34,244
Φί ... λος.
450
00:02:02,209 --> 00:02:05,121
Φίλος.
451
00:02:06,009 --> 00:02:09,206
Οικογένεια.
452
00:02:10,169 --> 00:02:13,605
Πα ... Πατέρας.
453
00:02:15,209 --> 00:02:19,680
Να τα συνοδεύσεις. Ο εξοπλισμός
δεν πρέπει να μείνει αφύλακτος.
454
00:02:19,849 --> 00:02:23,558
- Ο πατέρας μου θα τα παραλάβει.
- Μάλιστα, κύριε.
455
00:02:23,729 --> 00:02:28,484
- Πηγαίνεις πουθενά;
- Δες το μενταγιόν, δώρο του Βίκτωρ.
456
00:02:28,649 --> 00:02:35,202
- Υπέροχο! Εσύ είσαι αυτός;
- Ναι, είναι αντί για δαχτυλίδι.
457
00:02:35,369 --> 00:02:38,361
Συγχαρητήρια
για το απρόσμενο γεγονός!
458
00:02:38,529 --> 00:02:41,999
- Πότε:
- Μόλις φτάσουμε στο σπίτι.
459
00:02:43,049 --> 00:02:47,247
- Θ' αναλάβει τη δουλειά του πατέρα.
- Και θα την επεκτείνει.
460
00:02:47,409 --> 00:02:51,687
- Φέυγω να ετοιμάσω τα πάντα.
- Η δουλειά χρειάζεται συνέταιρο ...
461
00:02:51,849 --> 00:02:57,287
Δεν έχει πολλά χρήματα, αλλά έχει
τροφή και στέγη και συντροφιά.
462
00:02:57,449 --> 00:03:02,569
Είναι η ιδανική θέση για κάποιον
που τέλικά πέρασε την ανατομία.
463
00:03:02,729 --> 00:03:07,359
Οπότε αναρωτιόμασταν αν ...
έχεις να προτείνεις κάποιον;
464
00:03:09,169 --> 00:03:14,641
- Δεν ...
You are currently editing: frankenstein_2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,049 --> 00:00:02,358
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το πρόγραμμα
(συμπεριλαμβανομένου και
του ήχου) που περιέχει αυτό το D.V.D
έχει την έγκριση
του δικαιούχου των πνευματικών
δικαιωμάτων για κατ' οίκον χρήση
και μόνο. Κάθε άλλο δικαίωμα
ανήκει στο δικαιούχο.
2
00:00:02,729 --> 00:00:05,038
Απαγορεύεται αυστηρώς η αντιγραφή,
η έκδοση, η επίδειξη, η ενοικίαση,
η ανταλλαγή, ο δανεισμός, η δημόσια
προβολή, διάδοση ή εκπομπή
αυτού του δίσκου
ή μέρους αυτού
χωρίς την άδεια του δικαιούχου.
Οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένη
τέτοια πράξη διώκεται ποινικά
από το νόμο.
3
00:00:33,489 --> 00:00:36,606
Ηθελα να γράψω μια ιστορία, -
4
00:00:36,769 --> 00:00:41,001
- που αγγίζει τουςκρυφούς φόβους
της ανθρώπινης φύσης-
5
00:00:41,169 --> 00:00:45,242
- και ξυπνάει τον τρόμο.
6
00:00:45,409 --> 00:00:50,529
Μια ιστορία, που κάνει τον αναγνώστη
να κοιτάξει γύρω του τρομαγμένος.
7
00:00:50,689 --> 00:00:55,843
Μια, που θα παγώσει το αίμα
και θ'ανεβάσει το σφιγμό.
8
00:01:01,449 --> 00:01:05,362
Αρχή του 19ου αιώνα.
9
00:01:05,529 --> 00:01:10,284
Ο κόσμος είδε επαναστατικές αλλαγές
και επιστημονική πρόοδο, -
10
00:01:10,449 --> 00:01:15,239
- που θ' άλλαξαν τη ζωή όλων. Η δίψα
για γνώση ήταν πιο μεγάλη από ποτέ.
11
00:01:15,409 --> 00:01:19,163
Ενας πρωτοπόρος της εποχής
ο καπετάνιος Ρόμπερτ Γουόλτον -
12
00:01:19,329 --> 00:01:23,038
- ήθέλε να φτάσει
στον Βόρειο Πόλο.
13
00:01:23,209 --> 00:01:26,997
Αλλά το ταξίδι του θα αποκάλυπτε
μια ιστορία, -
14
00:01:27,169 --> 00:01:32,084
- που θα τρόμαζε τις καρδιές αυτών
που τολμούν να ψάξουν το άγνωστο ...
15
00:01:35,929 --> 00:01:40,286
Ο ΑΡΚΤΙΚΟΣ ΩΚΕΑΝΟΣ
1794
16
00:01:45,529 --> 00:01:50,557
Πες στον καπετάνιο,
ότι πρέπει να μαζέψουμε το πανί.
17
00:01:50,729 --> 00:01:54,085
Θα σχιστεί.
18
00:01:57,529 --> 00:02:03,798
- Πρέπει να μαζέψουμε τα πανιά.
-Ολοι στο κατάρτι.
19
00:02:03,969 --> 00:02:05,960
Πάρε το τιμόνι.
20
00:0 ...
You are currently editing: frankenstein_1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.