• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:03,149 --> 00:00:06,444
Mon nom est Hubert Vought,
mais on m'appelle Bucky.
2
00:00:06,611 --> 00:00:09,071
- Bucky !
- Ouais.
3
00:00:09,698 --> 00:00:13,409
Pas la peine de poser une question
avec ça.
4
00:00:15,119 --> 00:00:18,372
Mesdames et messieurs, Bucky.
5
00:00:19,290 --> 00:00:20,709
Fais vibrer le micro.
6
00:00:20,875 --> 00:00:23,044
J'ai juste...
7
00:00:23,211 --> 00:00:26,255
- C'est quoi ton vrai nom ?
- Hubert.
8
00:00:34,388 --> 00:00:35,848
Bucky !
9
00:00:39,184 --> 00:00:43,397
Je trouve que les films
sont de moins en moins bons.
10
00:00:43,689 --> 00:00:46,692
- À cause de moi ?
- Non. Vous, ça passe.
11
00:00:46,858 --> 00:00:50,070
C'est là où tu veux en venir ?
J'en ai peur aussi.
12
00:00:50,237 --> 00:00:55,075
Comment fait-on du cinoche
de qualité ?
13
00:00:55,242 --> 00:00:58,704
Ça foire depuis que je suis entré
en piste.
14
00:00:58,870 --> 00:01:02,874
Il y a eu le réalisateur du film
George Washington.
15
00:01:03,041 --> 00:01:04,668
Vous l'avez vu ?
16
00:01:06,128 --> 00:01:08,380
Ça fait environ neuf personnes.
17
00:01:09,214 --> 00:01:13,092
Le type disait dans un article...
On lui disait :
18
00:01:13,260 --> 00:01:17,764
"ll y a eu des réalisateurs
avant vous, comme Kevin Smith...
19
00:01:17,931 --> 00:01:19,932
qui ont ouvert la voie".
20
00:01:20,100 --> 00:01:21,851
Et il est parti à l'assaut.
21
00:01:22,019 --> 00:01:26,106
Il lui a sorti : "Ce type,
il a mis la barre plus bas.
22
00:01:26,272 --> 00:01:29,483
Il nous a pas aidés à nous faire
une place.
23
00:01:29,651 --> 00:01:33,780
Il a transformé la réalisation
en Jeux Paralympiques".
24
00:01:37,658 --> 00:01:41,787
J'étais pas furax,
parce que c'était plutôt marrant.
25
00:01:41,954 --> 00:01:46,292
C'est comme si j'ouvrais la voie
aux handicapés.
26
00:01:47,960 --> 00:01:50,963
Il disait donc que je mettais ...
You are currently editing: An Evening with Kevin Smith CD3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:13,400 --> 00:00:16,528
Kevin Smith a réalisé et interprété
dans ses chroniques du New Jersey :
2
00:00:16,736 --> 00:00:19,405
Clerks, Mallrats,
Chasing Amy, Dogma...
3
00:00:19,573 --> 00:00:23,034
et le dernier chapitre,
Jay and Silent Bob Strike Back.
4
00:00:23,243 --> 00:00:26,872
Smith nous offre son objectif
pour que nous regardions le monde.
5
00:00:27,039 --> 00:00:28,791
Et même si ce n'est pas tout rose...
6
00:00:28,957 --> 00:00:32,211
il nous offre une nouvelle manière
d'envisager la spiritualité...
7
00:00:32,377 --> 00:00:35,381
la sexualité et les rapports humains.
Applaudissons-le !
8
00:01:08,415 --> 00:01:11,002
Y a des panneaux "applaudir" ?
9
00:01:11,585 --> 00:01:15,507
Parce que j'ai jamais provoqué
une réaction pareille.
10
00:01:15,673 --> 00:01:21,178
Ça compense toutes les fois où
on m'a dit que ma bite était petite.
11
00:01:31,523 --> 00:01:36,904
On va rester là jusqu'a ce que vous
soyez sages et on finira plus tard.
12
00:01:39,364 --> 00:01:43,703
On commence de ce côté ? C'est pour ça
qu'il a la camera sur lui ?
13
00:01:43,870 --> 00:01:48,124
- Le premier de la soirée.
- C'est quoi un Nubien ?
14
00:01:48,291 --> 00:01:50,960
Non. Je plaisante...
15
00:01:52,754 --> 00:01:57,718
- C'est une première.
- C'est moi qui fais les blagues, ici.
16
00:02:06,560 --> 00:02:08,896
Ça y est. J'ai plus de question.
17
00:02:09,062 --> 00:02:14,610
En fait, j'en ai plein d'autres.
Mais voilà une grande question...
18
00:02:15,194 --> 00:02:18,865
Je n'en connais pas la réponse, même si
vous l'avez certainement déjà donnée.
19
00:02:19,031 --> 00:02:20,366
Vous incarnez Silent Bob.
20
00:02:20,533 --> 00:02:25,455
Vous êtes scénariste et réalisateur.
Pourquoi jouer le mime Marceau ?
21
00:02:25,872 --> 00:02:29,626
Désolé. Je n'écoutais plus.
22
00:02:38,135 --> 00:02:40,846
Pourquoi j'ai pris
le rôle du mime Marc ...
You are currently editing: An Evening With Kevin Smith CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,902 --> 00:00:05,781
Je suis Jenny Sheibley.
D'abord, j'ai beaucoup aimé Dogma.
2
00:00:05,948 --> 00:00:08,325
- Merci.
- Et je me demandais...
3
00:00:08,492 --> 00:00:10,244
Y a deux parties.
4
00:00:10,410 --> 00:00:12,413
- Primo : croyez-vous en Dieu ?
- Oui.
5
00:00:12,621 --> 00:00:15,916
- Deuzio : pourquoi, ou pourquoi pas ?
- Oui.
6
00:00:16,875 --> 00:00:20,670
Je crois en Dieu. Et pourquoi ?
Parce que je réussis ma carrière.
7
00:00:20,837 --> 00:00:22,297
D'accord.
8
00:00:25,592 --> 00:00:29,470
Je ne vois pas de meilleure preuve
de Son existence...
9
00:00:29,679 --> 00:00:33,306
que le fait que je travaille
en faisant des films.
10
00:00:33,474 --> 00:00:36,142
- D'accord. Merci.
- Merci à toi.
11
00:00:37,895 --> 00:00:40,563
- Je m'appelle...
- Vous n'êtes pas filmé.
12
00:00:40,731 --> 00:00:42,232
C'est pas grave.
13
00:00:42,650 --> 00:00:46,819
Quelqu'un vous envoie
un message très clair.
14
00:00:51,824 --> 00:00:53,826
- Allez-y.
- David Klesh.
15
00:00:53,993 --> 00:00:58,747
Parlez-nous de l'effet de votre
éducation catholique sur vos films ?
16
00:00:58,956 --> 00:01:00,541
Surtout sur Dogma.
17
00:01:00,707 --> 00:01:05,087
J'aurais cru que c'était très clair
en regardant Dogma.
18
00:01:13,219 --> 00:01:16,806
Mais bon...
J'ai eu une éducation très catholique.
19
00:01:17,015 --> 00:01:19,267
J'ai été à l'école catholique
pendant 8 ans.
20
00:01:19,475 --> 00:01:22,145
J'avais vraiment la foi
quand j'étais petit.
21
00:01:22,311 --> 00:01:27,608
Et en grandissant, j'ai commencé à me
débattre avec ma foi, comme beaucoup.
22
00:01:27,774 --> 00:01:30,361
Je pensais : "Attends une minute.
23
00:01:30,528 --> 00:01:35,699
J'aime le message et le Christ
pour ce qu'il a fait et celui qu'il a été...
24
00:01:35,866 --> 00:01:39,078
mais j'ai du mal avec les dogmes".
25
00:01:39,286 --> 00:01:42,7 ...
You are currently editing: An Evening with Kevin Smith CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.