• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,573
- Facem înțelegerea?
- Da.
2
00:00:16,616 --> 00:00:18,385
- Doamne, privește.
- Liniște.
3
00:00:19,920 --> 00:00:22,122
- Care e distanța?
- 1,4 kilometri.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,025
Generăm prea multă căldură.
5
00:00:25,025 --> 00:00:26,760
Ghost, oprește sistemele auxiliare.
6
00:00:26,760 --> 00:00:27,928
Dă-mi comandă manuală.
7
00:00:27,928 --> 00:00:29,463
Să încercăm să-i evităm.
8
00:00:41,508 --> 00:00:43,510
- Ușurel, dragă.
- 700 de metri.
9
00:00:47,948 --> 00:00:50,150
Sper că suntem suficient de aproape.
10
00:00:54,154 --> 00:00:55,589
- 600 de metri
- Aici.
11
00:01:05,665 --> 00:01:06,666
Drace.
12
00:01:10,070 --> 00:01:12,873
- Dumnezeule, vino aici!
- Toate sistemele la putere maximă.
13
00:01:12,873 --> 00:01:15,242
La armele de turelă.
Haideți! Haideți!
14
00:01:15,275 --> 00:01:17,310
Ghost, tu ești cel mai bun trăgător.
Mergi cu ei.
15
00:01:17,310 --> 00:01:19,112
Morpheus, treci în locul lui.
16
00:01:36,530 --> 00:01:37,531
Sosesc, dragă.
17
00:01:47,774 --> 00:01:48,775
Iată-i că vin!
18
00:01:55,949 --> 00:01:59,553
- Ușurel, nu este Logo-ul.
- Oprește-te Roland, să mergem.
19
00:02:07,093 --> 00:02:10,697
Doamne, nu știam că nava asta
este în stare de așa ceva.
20
00:03:02,048 --> 00:03:03,650
Docul!
Au intrat în doc.
21
00:03:24,271 --> 00:03:25,272
Încercuiți!
22
00:03:39,786 --> 00:03:40,787
Pentru Zion!
23
00:05:48,648 --> 00:05:49,649
Drace!
24
00:05:55,956 --> 00:05:57,157
Să plecăm de aici.
25
00:06:03,964 --> 00:06:04,965
În cerc!
26
00:06:20,280 --> 00:06:21,948
- Reâncarcă.
- Reîncărcat 9.
27
00:06:31,658 --> 00:06:33,260
Haide. Haide!
Mișcați-vă.
28
00:06:45,639 --> 00:06:47,607
Vezi la dreapta!
Nu pot intra!
29
00:07:32,085 --> 00:07:33,086
Dumnezeule!
30
00:07:47,601 --> 00:07:48,902
Unde mi-e infanteria?
31
00:07:48,935 - ...
You are currently editing: Matrix Revolutions CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:16,683 --> 00:00:20,020
Traducerea:
Înger Sălbatic
2
00:00:36,537 --> 00:00:37,804
M A T R I X
3
00:00:38,906 --> 00:00:39,907
REVOLUȚII
4
00:01:18,111 --> 00:01:19,112
Nimic, domnule.
5
00:01:19,580 --> 00:01:21,949
Nici un semnal de la Niobe sau Ghost.
6
00:01:21,982 --> 00:01:23,116
Numai interferențe.
7
00:01:23,784 --> 00:01:25,452
Să mai încercăm să-i contactăm?
8
00:01:25,452 --> 00:01:27,387
Nu contează, mie-mi spune că
au dispărut.
9
00:01:27,387 --> 00:01:29,022
Trebuie să începem să ne retragem.
10
00:01:29,022 --> 00:01:30,624
Cred că mai poate zbura.
Avem nevoie de ea.
11
00:01:30,624 --> 00:01:32,492
Mi-era teamă că va zice asta.
12
00:01:32,492 --> 00:01:34,962
Căutați în fiecare canal, fiecare
gaură, fiecare spărtură cât mai adânc,
13
00:01:34,962 --> 00:01:36,163
și cât mai repede.
14
00:01:37,698 --> 00:01:39,333
Aici e plin de caracatițe.
15
00:01:39,766 --> 00:01:41,468
Să le găsim cât mai repde.
16
00:01:51,712 --> 00:01:52,713
Vreo schimbare?
17
00:01:54,948 --> 00:01:55,949
Nu.
18
00:01:58,385 --> 00:02:00,287
- Cum se simte?
- Va fi bine.
19
00:02:02,289 --> 00:02:03,957
Și asta până se va trezi.
20
00:02:05,125 --> 00:02:06,226
Ce vrei să zici?
21
00:02:06,293 --> 00:02:08,862
Căpitanul vrea să-i pună
niște întrebări.
22
00:02:09,363 --> 00:02:11,565
Are nevoie de niște răspunsuri bune.
23
00:02:11,832 --> 00:02:12,833
Vezi tăieturile?
24
00:02:13,500 --> 00:02:14,968
Cred că și le-a făcut singur.
25
00:02:14,968 --> 00:02:17,004
- De ce?
- Poate că o ia razna.
26
00:02:17,004 --> 00:02:18,005
Nu știu.
27
00:02:19,006 --> 00:02:20,407
Dar după cum am spus,
28
00:02:21,108 --> 00:02:23,110
acesta este cel mai bun răspuns.
29
00:02:25,279 --> 00:02:26,280
Roland.
30
00:02:26,613 --> 00:02:28,549
Aș vrea să caut ceva în "Matrice".
31
00:02:28,549 --> 00:02:29,550
Ce anume?
32
...
You are currently editing: Matrix Revolutions CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.