• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,377
Ven. Tengo que hablar contigo.
2
00:00:05,005 --> 00:00:06,590
¿No puedes hablar aquí?
3
00:00:08,175 --> 00:00:11,137
El sábado.
Necesito elementos visuales.
4
00:00:53,056 --> 00:00:55,559
¿Por qué lo echaste
a la piscina?
5
00:00:55,684 --> 00:00:58,520
Y tus amigos jodidos
volcaron unas mesas.
6
00:01:27,050 --> 00:01:29,928
¿Qué haces aquí solito?
7
00:01:32,264 --> 00:01:33,807
Estoy sentado.
8
00:01:33,849 --> 00:01:35,559
De veras eres raro.
9
00:01:35,601 --> 00:01:38,437
¿Por qué nunca me jodiste?
10
00:01:38,521 --> 00:01:42,483
Te metiste en un gran lío por mí
y nunca me tocaste.
11
00:01:42,608 --> 00:01:44,319
Eres la chica de Dave ahora.
12
00:01:44,402 --> 00:01:47,697
No puede joder con toda la coca
que se mete.
13
00:01:47,822 --> 00:01:50,116
¿De quién hablan ustedes dos?
14
00:01:50,158 --> 00:01:51,284
De joder.
15
00:01:51,368 --> 00:01:52,953
Hablando de joder...
16
00:01:53,078 --> 00:01:57,291
mira a tus jodidos amigos.
Ve a hacer algo.
17
00:01:57,374 --> 00:01:59,877
- Haz de anfitriona.
- ¡Jódete! ¡ldiota!
18
00:01:59,918 --> 00:02:01,754
Al carajo. ¡Oye, Louie!
19
00:02:01,795 --> 00:02:05,049
¡Tu chica te está manoseando...
20
00:02:05,132 --> 00:02:08,344
delante de todos!
¡Hay gente comiendo aquí!
21
00:02:08,469 --> 00:02:10,429
¡Cálmate, Dave!
22
00:02:10,555 --> 00:02:12,640
¡Cálmate tú!
23
00:02:12,724 --> 00:02:16,644
¡Jode como un hombre normal!
¡Hazlo en el dormitorio!
24
00:02:19,773 --> 00:02:21,441
Increíble, ¿no?
25
00:02:22,692 --> 00:02:24,945
Bien, Dave, ¿qué ocurre?
26
00:02:27,156 --> 00:02:29,116
Necesito que hagas algo.
27
00:02:29,158 --> 00:02:31,076
¿Qué cosa?
28
00:02:38,000 --> 00:02:41,879
Ayúdame a sacar a Tony T.
de la barcaza de Riker.
29
00:02:48,595 --> 00:02:50,180
¿Estás loco?
30
00:02:51,306 --> 00:02:53,809
Cree que ...
You are currently editing: Carlito's Way [1993] CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:03:50,000 --> 00:03:54,273
Alguien me está arrastrando,
cerca del piso.
2
00:03:54,324 --> 00:03:58,024
Puedo sentir, pero no puedo ver.
3
00:03:58,024 --> 00:04:01,307
No estoy aterrado.
Ya he pasado por esto.
4
00:04:01,411 --> 00:04:05,371
Igual que cuando me hirieron
en la calle 104.
5
00:04:05,475 --> 00:04:08,288
No me lleven a un hospital,
por favor.
6
00:04:08,288 --> 00:04:11,258
Las malditas salas de emergencia
no salvan a nadie.
7
00:04:11,311 --> 00:04:14,644
Los cabrones te disparan
a medianoche cuando sólo hay...
8
00:04:14,697 --> 00:04:18,708
un internista chino
con una cucharita.
9
00:04:18,761 --> 00:04:23,972
Mira estos tontos correteando
de un lado a otro. ¿Para qué?
10
00:04:24,023 --> 00:04:28,296
Este canalla portorriqueño
no debería haber vivido tanto.
11
00:04:28,348 --> 00:04:32,307
Casi toda mi banda
fue eliminada hace mucho tiempo.
12
00:04:32,463 --> 00:04:34,808
"Escape Al Paraíso"
13
00:04:36,789 --> 00:04:38,560
No te preocupes.
14
00:04:38,560 --> 00:04:42,103
Mi corazón no se rinde jamás.
15
00:04:42,103 --> 00:04:44,812
No estoy listo para morir.
16
00:04:44,917 --> 00:04:48,407
"Escape Al Paraíso"
17
00:04:54,399 --> 00:04:57,213
Parece que recién salí
del calabozo.
18
00:04:57,369 --> 00:05:02,892
Me paré delante del juez
y le dije cómo eran las cosas.
19
00:05:04,350 --> 00:05:08,520
No digo que habría sido
diferente si mi madre...
20
00:05:08,571 --> 00:05:10,343
no hubiera muerto
cuando yo era niño.
21
00:05:10,447 --> 00:05:13,938
"NUEVA YORK - 1975"
En la cárcel sólo oyes:
"Nunca tuve una oportunidad".
22
00:05:13,990 --> 00:05:16,491
Mentira.
23
00:05:16,543 --> 00:05:21,597
Yo ya era un pillo malvado
cuando mi madre vivía y lo sé.
24
00:05:21,753 --> 00:05:23,576
Pero me enseñó sobre mujeres.
25
00:05:23,682 --> 00:05:27,797
Sr. Brigante,
debo oír 56 casos esta mañana.
26
00:0 ...
You are currently editing: Carlito's Way [1993] CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.