• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:04,454 --> 00:01:07,753
We lost 300 gold pieces,
thanks to your meddling.
2
00:01:07,791 --> 00:01:10,589
We won't go back empty-handed.
3
00:01:10,627 --> 00:01:13,892
lf your hands are so empty,
will you hold this?
4
00:01:42,092 --> 00:01:45,459
ls it true they hired you
for only twenty gold pieces?
5
00:01:45,495 --> 00:01:46,484
Yes.
6
00:01:47,097 --> 00:01:51,431
The sword we stole was a treasure
given to them by the Shogun.
7
00:01:51,468 --> 00:01:55,495
And they'll only pay twenty
pieces to get it back?
8
00:01:57,440 --> 00:01:58,464
Ridiculous!
9
00:01:58,508 --> 00:02:00,806
They're a poor, small clan.
10
00:02:00,844 --> 00:02:04,507
Trying to swindle 300 pieces
for a sword is asking too much.
11
00:02:06,416 --> 00:02:08,509
Shut up! Damn you!
12
00:02:11,855 --> 00:02:14,415
Looks like a nasty
storm's brewing...
13
00:02:14,457 --> 00:02:16,254
Can't waste my time here!
14
00:03:29,232 --> 00:03:31,530
Oh, l'm sorry for you.
15
00:03:31,568 --> 00:03:33,627
That was one hell of a storm!
16
00:03:33,670 --> 00:03:36,639
No shit! My roof got blown off
and scared my wife so bad...
17
00:03:36,673 --> 00:03:38,368
...that she went into labor.
18
00:03:38,408 --> 00:03:40,103
lt was really something.
19
00:03:40,143 --> 00:03:41,872
That's your seventh kid, right?
20
00:03:41,911 --> 00:03:43,503
Nope, the ninth.
21
00:03:43,546 --> 00:03:47,107
Holy...! You must
really love your wife!
22
00:03:48,518 --> 00:03:52,352
lsn't that Sakichi's daughter
from Shimoda Village?
23
00:03:53,556 --> 00:03:55,547
What's with her?
24
00:04:01,564 --> 00:04:03,225
What's wrong?!
25
00:04:07,904 --> 00:04:10,566
All...dead...
26
00:04:11,241 --> 00:04:14,176
Everybody's dead.
27
00:04:15,078 --> 00:04:16,375
Dead?!
28
00:04:16,413 --> 00:04:20,679
Plague... Plague did it...
29
00:04:26,423 --> 00:04:28,152
MY GOD ...
You are currently editing: NS_ENG.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:04,454 --> 00:01:07,753
Miattad veszítettünk
háromszáz aranyat.
2
00:01:07,791 --> 00:01:10,589
Nem fogunk üres kézzel visszamenni.
3
00:01:10,627 --> 00:01:13,892
Ha annyira üres a kezed,
megfognád ezt?
4
00:01:42,092 --> 00:01:45,459
Igaz, hogy mindössze húsz
aranyért béreltek fel?
5
00:01:45,495 --> 00:01:46,484
Igaz.
6
00:01:47,097 --> 00:01:51,431
Azt a kardot, amit elloptunk
a Sógun ajándékozta nekik!
7
00:01:51,468 --> 00:01:55,495
És csak húsz aranyat fizettek,
hogy visszaszerezzék?
8
00:01:57,440 --> 00:01:58,464
Nevetséges!
9
00:01:58,508 --> 00:02:00,806
Az a klán meglehetősen szegény.
10
00:02:00,844 --> 00:02:04,507
Háromszáz arany egy kardért
nekik túl nagy váltságdíj.
11
00:02:06,416 --> 00:02:08,509
Hallgass, a franc essen beléd!
12
00:02:11,855 --> 00:02:14,415
Úgy tűnik, ronda vihar készül...
13
00:02:14,457 --> 00:02:16,254
Nem vesztegethetem itt az időmet!
14
00:03:29,232 --> 00:03:31,530
Ó, ne haragudj.
15
00:03:31,568 --> 00:03:33,627
Az átkozott vihar tette!
16
00:03:33,670 --> 00:03:36,639
Ne szarj be! A háztető elszállt,
és az asszony úgy megrémült...
17
00:03:36,673 --> 00:03:38,368
...hogy rájött a szülés.
18
00:03:38,408 --> 00:03:40,103
Ez már tényleg valami.
19
00:03:40,143 --> 00:03:41,872
Ez már a hetedik kölyök lesz, ugye?
20
00:03:41,911 --> 00:03:43,503
Inkább a kilencedik.
21
00:03:43,546 --> 00:03:47,107
A szentségit! Te aztán
szereted a feleséged!
22
00:03:48,518 --> 00:03:52,352
Nem Szakicsi nővére az?
Tudod, Shimoda járásból.
23
00:03:53,556 --> 00:03:55,547
Mi lehet vele?
24
00:04:01,564 --> 00:04:03,225
Mi baj van?
25
00:04:07,904 --> 00:04:10,566
Mind...halott...
26
00:04:11,241 --> 00:04:14,176
Mindenki meghalt.
27
00:04:15,078 --> 00:04:16,375
Meghalt?!
28
00:04:16,413 --> 00:04:20,679
Pestis... A pestis tette...
29
00:04:26,423 --> 00:04:28,152
JAJ, ISTENEM!
30
...
You are currently editing: NS_HUN.SRT
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Ninja Scroll
méret: 303.185.920 Byte
93 perc, japán sztereó hang, DVD rip, magyar és angol felirattal (választható).
Felbontás: 352x240 DIVX
MicroDVD lejátszó ajánlott. A beállítások és install a Ghost in the Shell-nél leírtak szerint történik.
Fordítás verzió: 1.2
Észrevételek, javaslatok, hálaimák :-) a köv. címre:
tarkus@swi.hu
Frissítés és további feliratok: w3.swi.hu/tarkus/sub
...