• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:06,649 --> 00:00:08,446
Bu ne?
2
00:00:10,849 --> 00:00:13,841
Çalışmanız için getirdim.
3
00:00:14,049 --> 00:00:16,005
İyi hazırlanmanız gerek.
4
00:00:20,009 --> 00:00:24,005
Çılgınca bir fikir bu,
bunlarla daha iyi hazırlanırız.
6
00:00:25,809 --> 00:00:29,404
-Tipu. Herkesi topla.
-Tamam.
7
00:00:45,729 --> 00:00:50,405
Beti, iyi olduğun kadar
güzelsin de.
8
00:00:51,009 --> 00:00:52,408
Teşekkür ederim.
9
00:00:55,569 --> 00:00:57,924
Sahip, bunlar müthiş!
10
00:00:58,089 --> 00:01:02,401
-Nihayet iyi hazırlanabileceğiz.
-Teşekkürler sahip.
11
00:01:02,569 --> 00:01:04,446
Bu taraftan.
12
00:01:05,809 --> 00:01:09,848
Sahip buna karşılık
ne istiyorsunuz?
13
00:01:10,009 --> 00:01:12,398
Yoksa bir öküz mü verelim?
14
00:01:14,609 --> 00:01:20,641
Öküz mü? Hayır istediğim
sadece bir tek şey var:sen.
Senden çok hoşlanıyorum.
15
00:01:20,849 --> 00:01:23,204
Çok memnun oldum sahip.
Ama biz bir arada olamayız,
bunu siz de biliyorsunuz.
16
00:01:24,889 --> 00:01:29,883
-Yine de birşey vermek isteriz?
-Önemli deği.
17
00:01:30,089 --> 00:01:32,762
Vermek istediğim
birşey var sana. Ne istersen.
18
00:01:34,889 --> 00:01:36,447
İyi.
19
00:01:37,209 --> 00:01:39,962
Boynundakini.
20
00:01:41,409 --> 00:01:43,320
-Bu tılsım mı?
-Evet.
21
00:01:43,489 --> 00:01:48,404
-Bu değersiz bir şey.
-Olsun.
22
00:01:49,089 --> 00:01:54,607
-Vermek istemiyor musun?
-Öyle mi sandınız, alın işte.
23
00:01:57,089 --> 00:02:00,399
-Çok teşekkürler sahip.
-Teşekkürler.
24
00:02:02,609 --> 00:02:04,008
Görüşürüz Gauri.
25
00:02:19,889 --> 00:02:22,198
Bir daha göster İsmail.
26
00:02:24,849 --> 00:02:26,441
Bhuvan.
27
00:02:28,969 --> 00:02:31,688
Bırak onları,
seninle konuşmalıyım.
28
00:02:35,049 --> 00:02:36,721
Neyin var?
29
00:02:36,889 --> 00:02:41,326
- O tılsımı neden ona verdin ki?
- Ne?
30
00:02:41,489 --> 00:02:46, ...
You are currently editing: Lagaan_deleted_scenes.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:00,378 --> 00:01:03,654
Bu filmdeki karakterler ve
olaylar hayal gücüne dayanır.
2
00:01:05,338 --> 00:01:10,412
KUTCH İnsanlarına
sevgi, özen ve ilgi ile
3
00:01:32,058 --> 00:01:33,377
İMPARATORİÇE VICTORIA
4
00:01:33,538 --> 00:01:35,897
Bir Rupi, Hindistan 1877
5
00:04:22,138 --> 00:04:25,335
Yıl 1893.
6
00:04:25,538 --> 00:04:27,130
"Champaner"
7
00:04:27,818 --> 00:04:32,130
Hindistan'ın kalbinde
küçük bir köy.
8
00:04:34,538 --> 00:04:38,326
Champaner halkı
tarımla geçiniyordu.
9
00:04:38,538 --> 00:04:41,336
Diğer binlerce
köyün halkı gibi.
10
00:04:43,298 --> 00:04:48,008
Köyün hemen yanında
İngiliz ordugahı vardı.
11
00:04:50,618 --> 00:04:54,247
Ordugahın ötesinde,
3 km. güneyde ise...
12
00:04:54,498 --> 00:04:57,331
... vilayetin
Raca'sının kalesi vardı.
13
00:04:57,578 --> 00:05:01,730
İngilizler, Raca'nın topraklarını
komşularına karşı koruyordu.
14
00:05:01,978 --> 00:05:06,733
Ayrıca diğer racaları bu racaya
karşı korumayı vadediyorlardı.
15
00:05:07,178 --> 00:05:10,136
İngilizlerin,
böyle ikili oynayarak...
16
00:05:10,338 --> 00:05:13,853
...racalardan topladıkları vergi...
17
00:05:14,018 --> 00:05:16,373
... çiftçinin cebinden çıkıyordu.
18
00:05:18,378 --> 00:05:20,130
Lagaan:
19
00:05:21,218 --> 00:05:25,336
Mahsulün bir kısmının
vergi olarak...
20
00:05:25,578 --> 00:05:27,614
...racaya verilmesi.
21
00:05:29,538 --> 00:05:34,737
Her raca hakimiyetindeki
köylerden lagaan topluyordu.
22
00:05:36,618 --> 00:05:38,973
Raca bundan bir pay alıp...
23
00:05:39,218 --> 00:05:42,335
...gerisini İngilizlere veriyordu.
24
00:05:43,378 --> 00:05:47,417
Böylece, İngiliz yumruğu
demir gibi güçlendi.
25
00:05:47,818 --> 00:05:50,935
Ülkedeki binlerce köy gibi...
26
00:05:51,178 --> 00:05:54,488
... Champaner çiftçisi de
boş mideyle çalışıp...
27
00:05:54,698 --> 00:05:57,735
...her yıl racaya vergi ödüy ...
You are currently editing: Lagaan_disk1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:06,769 --> 00:00:10,364
Niye endişeleniyorsunuz?
Her gün iyiye gidiyoruz.
2
00:00:10,609 --> 00:00:14,124
Goli, topu büyük bir
tutkuyla atıyorsun.
3
00:00:14,729 --> 00:00:18,517
Topa vurduktan sonra
niye öylece duruyorsun Arjan?
4
00:00:18,969 --> 00:00:20,721
Koşman gerek.
5
00:00:29,009 --> 00:00:32,524
Hepinizi birlikte
oynarken görünce...
6
00:00:33,609 --> 00:00:36,169
...yaptığım hatayı anladım.
7
00:00:36,369 --> 00:00:38,724
Çok pişmanım.
8
00:00:40,289 --> 00:00:42,200
Ben de oynayabilir miyim?
9
00:00:50,769 --> 00:00:52,521
Hayır.
10
00:00:52,929 --> 00:00:55,045
- Oynayamazsın.
- Neden?
11
00:00:55,249 --> 00:00:59,128
Oyunu anlamaya çalış.
Odun kesmeye benzemez.
12
00:00:59,369 --> 00:01:01,929
Özel beceri gerektirir.
Değil mi?
13
00:01:02,489 --> 00:01:04,320
Evet, kesinlikle.
14
00:01:04,529 --> 00:01:05,928
Örneğin Goli.
15
00:01:06,129 --> 00:01:09,917
Topu, sapanını atar
gibi fırlatıyor.
16
00:01:10,409 --> 00:01:11,524
Ve Bhura...
17
00:01:11,689 --> 00:01:16,126
...topa, kaçan tavuklarını
yakalar gibi atlıyor.
18
00:01:16,689 --> 00:01:21,126
Arjan'ın elleri çekiç
sallamaktan demir gibi.
19
00:01:21,449 --> 00:01:22,438
Doğru.
20
00:01:22,609 --> 00:01:26,921
Isar Kaka'nın ellerinden
para kaymazsa top nasıI kayar?
21
00:01:27,209 --> 00:01:28,767
Ve yara bereler için...
22
00:01:29,009 --> 00:01:33,127
...bize bir doktor lazım.
23
00:01:33,729 --> 00:01:36,163
Ya Bagha'nın kuvveti?
24
00:01:36,409 --> 00:01:39,128
Tik ağacı kadar sert.
25
00:01:42,209 --> 00:01:43,198
Ve Guran...
26
00:01:43,369 --> 00:01:46,441
...tutku bu deliyi
ateş gibi sarmış.
27
00:01:46,609 --> 00:01:50,727
Satürn güçlü, Mars heybetli.
28
00:01:51,289 --> 00:01:53,928
Ve İsmail, hatırladığım kadarıyla...
29
00:01:54,169 --> 00:01:57,320
...gilli-danda sen ve ben
hep rakip olurduk.
30
00:01:57,529 --> 00:01:5 ...
You are currently editing: Lagaan_disk2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.