• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:32,807 --> 00:01:38,006
πράγα_δημοκρατία της τσεχίας
2
00:01:58,887 --> 00:02:00,605
Ο φίλος σου άργησε.
3
00:02:02,846 --> 00:02:04,165
Θα έρθει.
4
00:02:06,167 --> 00:02:10,795
-Ναι ; ' Εχω και άλλες προσφορές.
-Εγγυώμαι προσωπικά γι'αυτόν.
5
00:02:11,447 --> 00:02:13,597
Σ'εμπιστεύομαι, Μάικλ, αλλά...
6
00:02:14,325 --> 00:02:19,037
...με κάθε κρίκο που σπάει,
δένεται ένας κρίκος αβεβαιότητας.
7
00:02:30,045 --> 00:02:31,319
Κύριε Τέρνερ.
8
00:02:34,567 --> 00:02:35,919
Κύριε Βας.
9
00:02:39,045 --> 00:02:41,479
Κάποτε η ΚGΒ προσπάθησε
να μου τη στήσει.
10
00:02:42,366 --> 00:02:45,914
Σκότωσα τρεις πράκτορές τους
και αφάνισα τις οικογένειές τους.
11
00:02:48,765 --> 00:02:51,723
Το θέμα είναι πως αν αντιληφθώ
τίποτα ασυνήθιστο...
12
00:02:51,806 --> 00:02:54,319
Το θέμα είναι πως ακόμα
δεν είδα τίποτε από σένα...
13
00:02:54,407 --> 00:02:56,521
...που να δικαιολογεί
πληρωμή 20 εκατομμυρίων.
14
00:02:58,447 --> 00:03:01,164
Πριν σου παραδώσω μια μικρή
περιουσία και ριψοκινδυνέψω...
15
00:03:01,765 --> 00:03:06,602
...θέλω να είμαι 100% βέβαιος
ότι θα παραδώσεις τη συσκευή.
16
00:03:06,765 --> 00:03:09,281
-Αυτό είναι το θέμα.
-Πολύ καλά.
17
00:03:10,247 --> 00:03:12,442
Μισέλ...
18
00:03:13,167 --> 00:03:15,520
Το εγχειρίδιο των οδηγιών.
19
00:03:18,847 --> 00:03:20,164
Αυτό είναι δείγμα καλής πίστης;
20
00:03:20,727 --> 00:03:24,401
Είσαι ακόμα ζ ωντανός.
Θεώρησε αυτό δείγμα καλής πίστης.
21
00:03:24,645 --> 00:03:26,842
Λοιπόν, τι έχεις για μένα;
22
00:03:26,967 --> 00:03:29,877
Προκαταβολή
ένα εκατομμύριο δολάρια.
23
00:03:32,687 --> 00:03:34,676
Πότε θα πάρω τη συσκευή ;
24
00:03:36,247 --> 00:03:37,883
Σε δέκα μέρες.
25
00:03:39,407 --> 00:03:44,116
Μάικλ, πάρε αυτό το τηλέφωνο.
Θα σε πάρω να σου δώσω οδηγίες.
26
00:03:44,287 --> 00:03:46,721
Κράτα το πάνω σου όλη την ώρα.
27
00:03:46,887 --> 00:03:49,639
' ...
You are currently editing: Bad Company.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.