• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:30,287 --> 00:00:33,017
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:33,089 --> 00:00:34,852
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,925 --> 00:00:38,486
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,562 --> 00:00:41,554
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,631 --> 00:00:43,622
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,700 --> 00:00:46,760
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,396 --> 00:01:15,557
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,632 --> 00:01:18,567
You can try it again once
you're in our country.
9
00:01:18,635 --> 00:01:20,500
""Try it again?""
10
00:01:20,570 --> 00:01:23,368
Just as there's no such thing
as a bug-free program...
11
00:01:23,440 --> 00:01:27,433
...there's no program
that can't be debugged.
Am l wrong?
12
00:01:27,510 --> 00:01:29,535
You don't understand.
13
00:01:29,613 --> 00:01:32,275
We still don't know if
it really is a bug.
14
00:01:32,349 --> 00:01:34,783
Project 2501's
original purpose was--
15
00:01:34,851 --> 00:01:37,820
Major, Section 6
is ready to move in.
16
00:01:39,923 --> 00:01:42,289
- Major!
- l hear you.
17
00:01:43,526 --> 00:01:46,461
There's a lot of
static in your brain.
18
00:01:46,529 --> 00:01:48,690
lt's that time
of the month.
19
00:01:56,706 --> 00:01:59,573
Won't there be trouble
if Section 9 butts in
on Section 6's operation?
20
00:01:59,643 --> 00:02:01,702
That diplomat's a pretty
well-known bastard.
21
00:02:01,778 --> 00:02:05,339
Even if they catch him there,
all they can do is deport him.
22
00:02:05,415 --> 00:02:10,512
We're the only ones
who can get our hands dirty.
23
00:02:10,587 --> 00:02:13,215
They're moving.
Take us over to
the extraction point.
24
00:02:51,561 --> 00:02:53,756
What? The police?
25
00:03:00,970 --> 00:03:04,497
Stop ...
You are currently editing: ENG.SRT
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,610 --> 00:00:09,610
Ghost in the Shell (v2.7)
2
00:00:12,177 --> 00:00:15,930
A közeli jövőben - az egyetemes hálózat
a csillagokig ér,
3
00:00:16,177 --> 00:00:18,930
elektronok és fény áramlik át
az univerzumon.
4
00:00:19,177 --> 00:00:24,930
A számítógépesedés előrehaladása azonban
még nem olvasztotta egybe az országhatárokat
és a nemzeti csoportokat.
5
00:00:30,177 --> 00:00:32,930
Az összes légi járőrnek.
Folyamatban egy 208-as...
6
00:00:32,977 --> 00:00:34,774
...Newport City
C-13-as körzetében.
7
00:00:34,817 --> 00:00:38,412
A terület feletti légteret
lezárjuk. Megismétlem:
8
00:00:38,457 --> 00:00:41,449
Az összes légi járőrnek.
Folyamatban egy 208-as...
9
00:00:41,537 --> 00:00:43,528
...Newport City
C-13-as körzetében.
10
00:00:43,617 --> 00:00:46,654
A terület feletti légteret
lezárjuk. Megismétlem...
11
00:01:13,297 --> 00:01:15,447
Nincs miért aggódnia.
12
00:01:15,537 --> 00:01:18,449
Majd megpróbálja újból,
ha otthon leszünk.
13
00:01:18,537 --> 00:01:20,414
"Újból megpróbálni?"
14
00:01:20,457 --> 00:01:23,255
Ahogyan nincsen bugmentes
program...
15
00:01:23,337 --> 00:01:27,330
...éppúgy nincs az a program,
amit ne tudnánk visszafejteni.
Nincs igazam?
16
00:01:27,417 --> 00:01:29,453
Ön ezt nem érti.
17
00:01:29,497 --> 00:01:32,170
Még mindig nem tudjuk, hogy
csupán programhiba vagy valami más.
18
00:01:32,257 --> 00:01:34,691
A 2501-es projekt
eredetileg azzal a céllal--
19
00:01:34,737 --> 00:01:37,729
Őrnagy, a 6-os részleg
menetre kész.
20
00:01:39,817 --> 00:01:42,172
- Őrnagy, ott van?
- Igen, hallgatom.
21
00:01:42,417 --> 00:01:46,375
Meglep, hogy hall bármit is.
Mi ez a zaj az agyában?
22
00:01:46,417 --> 00:01:48,612
Talán egy hibás vezeték.
23
00:01:56,617 --> 00:01:59,495
Nem lesz abból baj, ha a 9-es
részleg beleavatkozik a 6-os
műveletébe?
24
00:01:59,537 --> 00:02:01,607
Az a diploma ...
You are currently editing: HUN.SRT
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
|:| |:| GHOST IN THE SHELL
|:|_____|:| Ghost a burokban
|:| |:| Forrás: DVD RIP az amerikai kiadásról.
|:|_____|:| Forma: NTSC 29,9 frame/sec
|:| |:| Méret: 720x418 teljes felbontás, szélesvásznú
|:|_____|:| Hossz: 83 perc
|:| |:| Hang: Eredeti japán szinkron
|:|_____|:| Felirat: Magyar, angol
Frissítés és további feliratok: http://animevilag.ini.hu
Setup
GHOST.AVI (645 652 480)
ENG.SRT (65 520)
HUN.SRT (66 586)
MDVD.INI (1 305)
Minimum gépigény:
PI 233 vagy jobb (a lejátszás minőségét csúszkával feljebb állítani
PII 450 felett érdemes) Gyors overlay videokártya pl.: i870, S3
savage stb. PCI 48KHz hangkártya (szinte mindegyik újabb jó) TV-hez:
tv-out
A felirat és a film együttes lejátszásához célszerű MicroDVD playert
használni. Ehhez szükség van a Mediaplayer 6.4 -re, DivX kodekre, és a
lejátszóra. Ezeket mellékeletem. Le lehet mással is játszani, de ahhoz
be kell szerezni, egy felirat lejátszó programot, például a SubViewer
2.0-át. Ezzel akár az eredeti DVD is lejátszható feliratosan. Persze,
akkor kell egy szoftveres DVD lejátszó.
Lejátszási gond? Olvasd el a FAQ-t, vagy írj levelet: tarkus@swi.hu
Setup könyvtár:
!!! A telepítés sorrendje fontos !!!
MS MediaPlayer 6.4
Média lejátszó - a Micro DVD futtatásához szükséges.
divx_311alpha.exe
Installálja a lejátszáshoz szükséges video és audio kodeket.
Elindítása után a mappában létrejövő RunMeFirst ikont is el kell indítani.
mdvdp10.exe - Micro DVD player 1.0
Lejátszó program. Kicsomagolás után azonnal használható.
Ha nem indul el magától a videólejátszás, a CD-n vagy a mozi könyvtárában lévő
MDVD.INI-t rá kell dobni a lejátszóra. Indulás után kiválasztható a
feliratozás nyelve. Legközelebb már magától feliratozza majd. Megj: A felirat
csak teljes képernyős üzemmódban jelenik meg. Sajnos a lejátszó nem az overlay
bufferre keveri a szöveget, íg ...