Movie: E la nave va Language: Russian CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 30 KB File Content: E la nave va (1984, Federico Fellini) [ru] CD1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:52,500 --> 00:01:00,200
И КОРАБЛЬ ПЛЫВЕТ
2
00:04:11,100 --> 00:04:13,900
Мне было сказано: "Делай репортаж,
рассказывай о том,что происходит.
3
00:04:14,100 --> 00:04:16,300
А кто, черт возьми, знает, что
происходит?
4
00:04:46,200 --> 00:04:49,000
Тот, кто мог случайно оказаться
на причале номер 10
5
00:04:49,100 --> 00:04:51,400
одним июльским утром 1914 года
мог бы увидеть это...
6
00:06:47,700 --> 00:06:50,200
Я должен передать прах
Эдмеи Тетуа
7
00:06:57,700 --> 00:06:58,900
Мистер Партехано!
8
00:07:08,100 --> 00:07:11,100
Разрешите внести прах Эдмеи
Тетуа на борт
9
00:07:11,500 --> 00:07:14,900
- Разрешаю.
- На борт!
10
00:12:45,600 --> 00:12:49,100
- Что ты делаешь, Моника?
- Очень горячий,мама!
11
00:12:49,400 --> 00:12:50,800
Подожди, пока остынет!
12
00:12:52,200 --> 00:12:55,300
Даже если мой муж согласен,
это ничего не значит.
13
00:12:55,800 --> 00:12:59,600
Мой муж - великий артист.
Не сердись, дорогой...
14
00:13:00,000 --> 00:13:01,400
Он просто как ребенок
в деловых вопросах.
15
00:13:01,600 --> 00:13:04,500
Я бы не сказал. Однако я здесь,
чтобы защищать ваши интересы.
16
00:13:04,600 --> 00:13:07,500
Неправда. Вы не защищали его
интересы в том контракте!
17
00:13:07,700 --> 00:13:09,600
И я скажу вам , почему. Первое -
18
00:13:10,500 --> 00:13:12,800
реклама. Она ему ничего не дала.
19
00:13:13,500 --> 00:13:18,300
Замените сопрано. Она более
популярна, чем мой муж.
20
00:13:18,600 --> 00:13:22,500
Благотворительность или нет,
с меня хватит подростков.
21
00:13:22,600 --> 00:13:25,300
Я - Рикотин. Я настоящий
комик!
22
00:13:25,500 --> 00:13:27,000
Дети - не моя аудитория!
23
00:13:27,100 --> 00:13:29,300
- Интеллектуалы ценят меня!
- Это ты так думаешь,дорогой!
24
00:13:29,500 --> 00:13:32,400
Твое последнее ревю было
неудачным
25
00:13:32,600 --> 00:13:36,200
- Гилберт французский критик...
- Выпо ...
You are currently editing: E la nave va (1984, Federico Fellini) [ru] CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
E la nave va (1984, Federico Fellini) [ru] CD2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
01:05:04,200 --> 01:05:06,100
Прости, мама
2
01:05:06,600 --> 01:05:10,300
Иди одень плащ, ты не можешь
остаться так
3
01:05:10,400 --> 01:05:13,800
- Мне не холодно
- идет туман после захода солнца
4
01:05:14,000 --> 01:05:16,600
Посмотри на эти цвета, дорогой
5
01:05:16,900 --> 01:05:19,900
Каждый закат божественнй!
6
01:05:20,500 --> 01:05:24,400
Знаете. мистер Орландо, я провел
всю субботу за живописью
7
01:05:25,200 --> 01:05:28,100
и я не знаю, что бы я отдал,чтобы
нарисовать такую картину
8
01:05:28,300 --> 01:05:31,200
Разве мы можем соревноваться
с самим Создателем?
9
01:05:32,300 --> 01:05:34,100
Сейчас мне б хотелось послушать
Доминис деум
10
01:05:34,300 --> 01:05:38,200
Они репетируют.
Позвольте одну минутку.
11
01:05:39,800 --> 01:05:41,600
сядьте рядом с Фусилетто.
12
01:05:48,300 --> 01:05:49,300
Это оратория!
13
01:06:00,800 --> 01:06:04,500
Капитан, позвольте спросить вас
одну вещь. прошлой ночью
14
01:06:04,600 --> 01:06:07,900
я был разбужем шумом около
моего иллюминатора
15
01:06:08,200 --> 01:06:12,500
- Разве это возможно?
- это наша чайка, Икаруc
16
01:06:13,100 --> 01:06:16,200
Мы дали ему это имя, потому что
он разбивал ветер
17
01:06:16,500 --> 01:06:20,300
Вы чувствуете этот ужасный запах?
Откуда такая вонь?
18
01:06:20,900 --> 01:06:21,900
Чувствуете его?
19
01:06:24,600 --> 01:06:29,500
- Мама, откуда это?
- Наверное, это рыба
20
01:06:29,700 --> 01:06:30,600
Я не могу дышать!
21
01:06:35,500 --> 01:06:38,200
- Что за вонь?
- Что вы смотрите на меня?
22
01:06:38,400 --> 01:06:40,700
Я на вас не смотрю.Здесь воняет.
23
01:06:41,200 --> 01:06:42,400
Вы говорите о вони и смотрите
на меня!
24
01:06:43,900 --> 01:06:44,900
Я не воняю!
25
01:06:46,800 --> 01:06:48,200
- Идиот!
- Вы идиот!
26
01:06:48,300 --> 01:06:51,300
Я вырву ваши усы и заставлю
вас их съесть!
27
01:06:51,600 --> 01:06:55,70 ...
You are currently editing: E la nave va (1984, Federico Fellini) [ru] CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
01:05:04,200 --> 01:05:06,100
Прости, мама
2
01:05:06,600 --> 01:05:10,300
Иди одень плащ, ты не можешь
остаться так
3
01:05:10,400 --> 01:05:13,800
- Мне не холодно
- идет туман после захода солнца
4
01:05:14,000 --> 01:05:16,600
Посмотри на эти цвета, дорогой
5
01:05:16,900 --> 01:05:19,900
Каждый закат божественнй!
6
01:05:20,500 --> 01:05:24,400
Знаете. мистер Орландо, я провел
всю субботу за живописью
7
01:05:25,200 --> 01:05:28,100
и я не знаю, что бы я отдал,чтобы
нарисовать такую картину
8
01:05:28,300 --> 01:05:31,200
Разве мы можем соревноваться
с самим Создателем?
9
01:05:32,300 --> 01:05:34,100
Сейчас мне б хотелось послушать
Доминис деум
10
01:05:34,300 --> 01:05:38,200
Они репетируют.
Позвольте одну минутку.
11
01:05:39,800 --> 01:05:41,600
сядьте рядом с Фусилетто.
12
01:05:48,300 --> 01:05:49,300
Это оратория!
13
01:06:00,800 --> 01:06:04,500
Капитан, позвольте спросить вас
одну вещь. прошлой ночью
14
01:06:04,600 --> 01:06:07,900
я был разбужем шумом около
моего иллюминатора
15
01:06:08,200 --> 01:06:12,500
- Разве это возможно?
- это наша чайка, Икаруc
16
01:06:13,100 --> 01:06:16,200
Мы дали ему это имя, потому что
он разбивал ветер
17
01:06:16,500 --> 01:06:20,300
Вы чувствуете этот ужасный запах?
Откуда такая вонь?
18
01:06:20,900 --> 01:06:21,900
Чувствуете его?
19
01:06:24,600 --> 01:06:29,500
- Мама, откуда это?
- Наверное, это рыба
20
01:06:29,700 --> 01:06:30,600
Я не могу дышать!
21
01:06:35,500 --> 01:06:38,200
- Что за вонь?
- Что вы смотрите на меня?
22
01:06:38,400 --> 01:06:40,700
Я на вас не смотрю.Здесь воняет.
23
01:06:41,200 --> 01:06:42,400
Вы говорите о вони и смотрите
на меня!
24
01:06:43,900 --> 01:06:44,900
Я не воняю!
25
01:06:46,800 --> 01:06:48,200
- Идиот!
- Вы идиот!
26
01:06:48,300 --> 01:06:51,300
Я вырву ваши усы и заставлю
вас их съесть!
27
01:06:51,600 --> 01:06:55,700
Что вы делаете? Этот запах в
воздухе, идет откуда-то
28
01:06:56,300 --> 01:06:59,800
Да,джентельмены, воздух
полон зловония
29
01:07:00,000 --> 01:07:02,900
но доктор ламена гарантирует
отсутствие инфекции
30
01:07:03,100 --> 01:07:07,300
- Абсолютно! Не волнуйтесь!
- источник обнаружен и до ночи
31
01:07:07,400 --> 01:07:09,500
это прекратится полностью.
32
01:07:09,700 --> 01:07:11,900
По предложению наших врачей,
33
01:07:12,000 --> 01:07:14,800
мы пытаемся извлечь этого
толстокожего из его клетки
34
01:07:15,000 --> 01:07:18,600
- Мы вытащим его на палубу.
- Сделаем,капитан
35
01:07:19,300 --> 01:07:22,600
Матросы должны обвязать
носорога веревками, потом
36
01:07:22,900 --> 01:07:24,800
лебедка поднимет его на палубу.
37
01:07:25,200 --> 01:07:29,400
Уверяем вас, скоро все кончится.
38
01:07:44,600 --> 01:07:45,700
Приготовить насосы.
39
01:07:47,400 --> 01:07:49,700
Завязывайте крепче!
40
01:07:55,500 --> 01:07:56,900
Увеличить давление!
41
01:08:03,700 --> 01:08:06,500
- Вы уроните его в море!
- Нет, только не на этом корабле.
42
01:08:06,700 --> 01:08:08,200
Доктор сказал, что ему нужен
свежий воздух!
43
01:08:20,600 --> 01:08:21,700
Вот!
44
01:08:24,400 --> 01:08:25,600
Вот откуда вонь!
45
01:08:25,700 --> 01:08:27,000
Однако, ему уже лучше
46
01:08:30,800 --> 01:08:33,900
- Как летающий дракон!
- Вы могли бы использовать ванну!
47
01:09:02,400 --> 01:09:04,900
Все смотрят на вас, вставайте!
48
01:09:26,600 --> 01:09:30,500
И она перешла от чистого фа
49
01:09:30,600 --> 01:09:34,800
вниз к си и потом опять к фа.
50
01:09:35,000 --> 01:09:39,200
Это было просто чудо.
51
01:09:39,700 --> 01:09:42,200
Оркестр почти замолк,
52
01:09:42,600 --> 01:09:48,900
публика затаила дыхание
и я был парализован,слыша это
53
01:09:49,500 --> 01:09:51,900
и я запомню это на всю жизнь!
54
01:09:53,200 --> 01:09:54,900
Простите,маэстро, но как она
смогла?
55
01:09:55,700 --> 01:09:58,700
Почти три октавы без труда!
56
01:09:59,300 --> 01:10:03,000
- Это не может сделать человек!
- Однако Эдмеа была женщина
57
01:10:03,100 --> 01:10:06,300
Сколько людей ломали головы,
пытаясь понять ее!
58
01:10:07,800 --> 01:10:09,500
В чем же был ее секрет - вот о чем
59
01:10:10,300 --> 01:10:14,500
я хочу спросить вас, моэстро.
60
01:10:15,100 --> 01:10:16,800
...как если б я спрашивал отца...
61
01:10:17,000 --> 01:10:20,900
-Что я могу сделать?
- Послушайте
62
01:10:21,100 --> 01:10:24,500
однажды вечером Эдмея сказала
мне одну вещь, она сказала,
63
01:10:24,800 --> 01:10:29,300
что когда она поет, она
видит перед собой спираль.
64
01:10:29,900 --> 01:10:33,200
- Спираль?
- Да, так она сказала.
65
01:10:33,500 --> 01:10:35,800
"Я вижу спираль и мои глаза
66
01:10:36,000 --> 01:10:41,800
скользят по ее виткам все выше
67
01:10:42,100 --> 01:10:45,100
и мой голос льется без всяких
усилий."
68
01:10:45,300 --> 01:10:49,500
Вы понимаете? Мой друг,
это были не только легкие,
69
01:10:49,700 --> 01:10:51,600
диафрагма и голосовые связки!
70
01:10:51,800 --> 01:10:55,400
это была энергия! Феномен...
71
01:10:56,600 --> 01:11:00,400
Я только знаю, что Эдмея была
ни на кого не похожа,
72
01:11:00,600 --> 01:11:05,200
она была уникальна. И никогда
больше не будет такой,как она!
73
01:11:23,600 --> 01:11:25,300
Почему вы так спокойны?
74
01:11:30,000 --> 01:11:32,500
Вы похожи на египетского сфинкса
75
01:11:37,400 --> 01:11:38,500
Вы сверхестественны!
76
01:11:43,700 --> 01:11:48,600
Третий вечер нашего вояжа,
а наши дела идут плохо.
77
01:11:49,300 --> 01:11:51,900
Все становится все более и
более странно
78
01:12:05,400 --> 01:12:06,900
Вы меня прервали.
79
01:12:07,700 --> 01:12:09,500
Это ее ошибка, она не хотела
приходить.
80
01:12:09,900 --> 01:12:12,200
Спокойно. Он уже в трансе.
81
01:12:19,100 --> 01:12:21,600
- С ним все в порядке?
- Сядьте здесь, поближе
82
01:12:22,100 --> 01:12:25,700
Возьмитесь за руки. Все.Маэстро,
дайте вашу руку мадам
83
01:12:26,900 --> 01:12:29,500
- Я тоже?
Да. Сядьте с нами
84
01:12:29,900 --> 01:12:32,500
Я лучше постою
85
01:12:32,700 --> 01:12:35,100
Если сестра Анжела узнает, что я
86
01:12:35,300 --> 01:12:37,800
здесь,она будет держать меня
неделю на хлебе и воде!
87
01:12:43,200 --> 01:12:45,200
Давайте! Спрашивайте что-нибудь!
88
01:12:50,300 --> 01:12:55,600
Эдмеа,простите меня, но я
всегда хотел спросить вас,
89
01:12:56,300 --> 01:12:59,100
какая опера заставляла вас
страдать больше всего?
90
01:13:01,800 --> 01:13:04,200
Что за глупый вопрос!
91
01:13:05,500 --> 01:13:07,600
Нет. Однажды вы говорили мне это
92
01:13:07,700 --> 01:13:10,100
- Что упало?
- Не знаю.
93
01:13:10,200 --> 01:13:12,300
Не разрывайте связь!
Это опасно
94
01:13:14,200 --> 01:13:16,400
- Господи!
- Книга открылась!
95
01:13:16,800 --> 01:13:17,700
Ледяные руки
96
01:13:23,600 --> 01:13:26,400
Взгляните! Это Джоконда!
97
01:13:30,500 --> 01:13:31,900
Она открылась на Джоконде!
98
01:13:33,200 --> 01:13:35,600
Смотрите! Это Джоконда!
99
01:13:36,600 --> 01:13:39,000
- Верно! Какое совпадение!
- Как это получилось?
100
01:13:39,100 --> 01:13:43,600
Я не могу остаться. Это ужасно.
Не могу. Извините меня!
101
01:13:48,100 --> 01:13:49,500
Могу я тоже задать вопрос?
102
01:13:53,400 --> 01:13:56,200
Он говорит нет, так как боится.
Он понял, что я знал ее лучше
103
01:13:56,500 --> 01:13:59,500
и задам вопрос более интимный.
104
01:14:09,200 --> 01:14:12,600
Смотрите, она всегда делала
этот жест, чтобы поблагодарить
105
01:14:23,600 --> 01:14:27,100
О Эдмеа, Эдмеа!
106
01:14:29,700 --> 01:14:33,200
Кто это? Кто вы? Включите свет!
Вы идиоты!
107
01:14:33,400 --> 01:14:36,500
Кто это был? Скажите,кто это был.
108
01:14:37,000 --> 01:14:41,400
- Кто это был?
- Какой-то шутник!
109
01:14:43,200 --> 01:14:45,600
Что с вами?
Идите! вы идиот!
110
01:14:46,400 --> 01:14:48,000
Инес, продолжим, сосредоточтесь
111
01:14:48,200 --> 01:14:53,600
Это вы? Посмотрите на него, иди
сюда, покажись, ты, клоун
112
01:14:54,100 --> 01:14:56,600
посмотрите, кто был наш призрак!
113
01:14:56,900 --> 01:14:58,800
оставим ее одну!
114
01:15:00,300 --> 01:15:03,400
Мы должны поаплодировать ему!
115
01:15:03,800 --> 01:15:05,600
На один момент я поверил в это!
116
01:15:07,600 --> 01:15:10,500
Вы одурачили всех нас
117
01:15:12,700 --> 01:15:17,500
- Проклятье на вас!
- Даже вас это вдохновило
118
01:15:17,600 --> 01:15:20,600
Простите, я подумал, что вы
все еще дрожите
119
01:15:21,700 --> 01:15:25,600
А Инес, где Инес?
Она все еще без сознания?
120
01:15:27,800 --> 01:15:30,900
Если вы говорите, то не можете
дышать
121
01:15:31,000 --> 01:15:33,600
на полную глубину
122
01:15:34,900 --> 01:15:39,800
- Отуда она пришла?
- Я никогда не видел ее!
123
01:15:40,300 --> 01:15:42,100
Что вы делаете здесь так поздно?
124
01:15:44,500 --> 01:15:45,600
Кто вы?
125
01:15:47,000 --> 01:15:49,400
- Она прелесть!
- Да
126
01:15:49,500 --> 01:15:54,700
Вы прелестны, посмотрите
какие прекрасные косы
127
01:15:55,500 --> 01:15:59,100
- Вы- настоящее очарование.
- Вольфганг, оставь ее
128
01:16:00,100 --> 01:16:01,400
Как ваше имя?
129
01:16:28,900 --> 01:16:30,700
- Вы хотите вызвать беспорядок?
- Точно
130
01:16:32,100 --> 01:16:32,900
Я не понимаю вас
131
01:16:33,900 --> 01:16:35,800
Нельзя на палубе разводить огонь
132
01:16:37,500 --> 01:16:38,900
Это бабушка. Ну как вы?
133
01:16:42,400 --> 01:16:43,300
Проваливайте!
134
01:16:47,100 --> 01:16:48,100
Быстрее!
135
01:16:51,500 --> 01:16:52,500
Давай!
136
01:17:03,100 --> 01:17:04,100
Добрый день!
137
01:17:10,300 --> 01:17:11,200
Где вы были?
138
01:17:13,200 --> 01:17:17,900
- Красавица!
- Илиа, кто эти люди?
139
01:17:18,200 --> 01:17:19,800
- Я их не знаю!
- Илдебранда!
140
01:17:21,900 --> 01:17:24,600
- Они сербы!
- Вставайте!
141
01:17:24,800 --> 01:17:27,000
Сербы! Слушайте!
142
01:17:27,800 --> 01:17:31,500
Мы дали вам помещение.
143
01:17:32,100 --> 01:17:34,300
Вы не должны ходить по всему
кораблю и нарушать
144
01:17:34,600 --> 01:17:36,400
покой других пассажиров!
145
01:17:36,500 --> 01:17:42,200
Но капитан, как это случилось?
Как они попали на борт?
146
01:17:42,400 --> 01:17:46,000
Когда австрийский Герцог был
убит в Сараево,
147
01:17:46,200 --> 01:17:48,500
Австрия объявила войну Сербии
148
01:17:49,100 --> 01:17:54,500
И люди испугались прибытия
вражеских войск
149
01:17:54,800 --> 01:17:59,600
и пытались бежать морем, сели на
суда на итальянском берегу
150
01:18:01,400 --> 01:18:05,200
- Я не понимаю.
- Позовите врача!
151
01:18:05,800 --> 01:18:08,100
Они сербы, как они попали на борт?
152
01:18:08,300 --> 01:18:10,200
Сегодня в море мы спасли их
153
01:18:10,500 --> 01:18:13,600
Мы думаем, они сербы
154
01:18:19,400 --> 01:18:20,400
Вы хотите воды?
155
01:18:26,200 --> 01:18:29,800
Доброе утро, молодая леди.
Не выспались?
156
01:18:30,000 --> 01:18:32,500
Наш доктор осматривает их,
одного за друтим
157
01:18:33,700 --> 01:18:37,400
И мои офицеры и сам
с помощью переводчика
158
01:18:37,600 --> 01:18:39,700
беседовали с мужчинами
159
01:18:40,200 --> 01:18:43,300
Они пастухи, крестьяне, цыгане
160
01:18:43,800 --> 01:18:46,000
Мы спасли их ночью в море
161
01:18:46,700 --> 01:18:48,100
Есть также студенты,
162
01:18:48,400 --> 01:18:50,800
возможно несправедливо
преследуемые полицией
163
01:18:56,500 --> 01:19:01,200
Капитан, никто не может заставить
нас путешествовать с этими людьми
164
01:19:01,400 --> 01:19:02,700
которые пришли бог знает откуда
165
01:19:06,600 --> 01:19:07,400
Он прав
166
01:19:07,600 --> 01:19:09,800
Их плоты погрузились в воду
из-за слишком большого веса
167
01:19:09,900 --> 01:19:14,500
Спасти этих женщин и детей,
168
01:19:15,000 --> 01:19:17,700
было нашей обязанностью.
169
01:19:26,500 --> 01:19:28,700
Вчерашний день был не из лучших
170
01:19:29,300 --> 01:19:32,600
Мне хотелось бы предложить белого
вина для моей жены и друзей
171
01:19:32,700 --> 01:19:34,300
Скажем, Шаблез.
Предположим.
172
01:19:34,800 --> 01:19:37,100
Но у меня еще есть шампанское
173
01:19:43,000 --> 01:19:44,300
Вы! Убирайтесь, прочь!
174
01:19:46,900 --> 01:19:50,600
- Посмотрите туда!
- вы не справедливы к спагетти
175
01:19:52,100 --> 01:19:53,100
Сядь, Моника
176
01:20:04,800 --> 01:20:06,000
Повернитесь и посмотрите.
177
01:20:10,200 --> 01:20:12,600
Что хочет эта прелесть?
178
01:20:14,000 --> 01:20:18,600
она прекрасна! Красивая.
У нее дикие глаза!
179
01:20:22,200 --> 01:20:25,200
Я честно говоря, смущен есть,
когда они так смотрят на нас!
180
01:20:25,300 --> 01:20:28,200
божественное провидение
позаботится о них!
181
01:20:29,800 --> 01:20:34,400
- верно! Если вы думаете...
- В конце концов, они решили...
182
01:20:36,500 --> 01:20:37,900
почему?
183
01:20:41,000 --> 01:20:43,500
выпьем за вас!Нет!
184
01:20:44,400 --> 01:20:48,700
Что вы делаете?
Я хочу видеть свою невесту
185
01:20:51,800 --> 01:20:54,100
Вайолет, пожалуйста
186
01:20:57,100 --> 01:21:00,200
Эндрю, что она сделает, как
выдумаете?
187
01:21:00,700 --> 01:21:06,300
Я думаю. она хочет отнести еду
тем ужасным людям на палубе!
188
01:21:08,000 --> 01:21:11,800
Вайолет, это твой
филантропический жест
189
01:21:12,000 --> 01:21:13,400
прекрасен, но это слишком!
190
01:21:13,600 --> 01:21:16,700
Сэр, я попытаюсь, сэр
191
01:21:17,100 --> 01:21:20,100
Пожалуйста, Эндрю, верни ее!
192
01:21:21,800 --> 01:21:26,500
Сэр Реджинальд хочет...
- Мне не нужна помощь
193
01:21:26,900 --> 01:21:28,700
Официант, следуйте за мной
194
01:21:28,800 --> 01:21:31,600
Мистер Донгбт, подождите.
Стол накрывают снаружи
195
01:21:31,700 --> 01:21:34,100
Так они получат кое-что сегодня.
196
01:21:34,200 --> 01:21:37,100
- Я настаиваю!
- Откройте дверь, пожалуйста!
197
01:21:38,300 --> 01:21:41,300
- Извините.
- Спасибо
198
01:21:41,800 --> 01:21:45,900
- Моя леди, прошу вас
- Могу я отнести им мой суп,мама?
199
01:21:47,100 --> 01:21:52,200
- ты думаешь, мне тоже стоит это
сделать?- О нет, Илдебранда!
200
01:21:52,400 --> 01:21:54,900
- Мама, разреши, пожалуйста!
- Больше ни слова!
201
01:21:58,000 --> 01:21:59,900
Дайте мне понести, мадам
202
01:22:00,400 --> 01:22:04,200
Можно я пойду с вами...
203
01:22:06,100 --> 01:22:10,000
Уйдите. Матрос, скажите им уйти.
204
01:22:10,200 --> 01:22:12,800
Пошли, увидим певей ли ты тоже
205
01:22:13,200 --> 01:22:15,900
Скажи "Aaa". Давай, открой рот!
206
01:22:16,200 --> 01:22:18,400
Уходите! Отойдите!
207
01:22:19,900 --> 01:22:21,700
- Простите меня?
- Я сделаю это!
208
01:22:23,600 --> 01:22:26,600
Возвращайтесь в салон,мадам!
Я побуду здесь
209
01:22:27,100 --> 01:22:28,500
Сколько вы хотите?
210
01:22:38,000 --> 01:22:41,200
Разрежьте пирог и раздайте
всем детям!
211
01:22:42,300 --> 01:22:43,000
Да
212
01:22:49,100 --> 01:22:50,000
Почему вы смеетесь?
213
01:22:52,300 --> 01:22:53,200
Что это?
214
01:22:54,500 --> 01:22:55,100
Что?
215
01:22:57,300 --> 01:23:00,400
Что вы увидели?
Печему вы смеетесь?
216
01:23:08,400 --> 01:23:14,000
Это неприемлемо для судна,иметь
на борту сербских анархистов
217
01:23:14,100 --> 01:23:16,800
А капитан ничего не сделал,
чтобы предотвратить это.
218
01:23:17,100 --> 01:23:21,100
Капитан должен был спасти
терпящих бедствие на море
219
01:23:21,300 --> 01:23:23,600
следуя главному принципу
Морского закона:
220
01:23:24,500 --> 01:23:28,300
- Обязанность помощника.
- Вы конечно знаете, капитан,
221
01:23:28,600 --> 01:23:31,800
что среди тех, которых вы приняли
как потерпевших
222
01:23:32,000 --> 01:23:34,700
есть профессиональные
преступники.
223
01:23:34,800 --> 01:23:35,700
Это правильно!
224
01:23:35,900 --> 01:23:40,100
Это оень серьезно. Жизнь
Великого Герцога в опасности.
225
01:23:40,600 --> 01:23:43,100
Мы выразим протест
Итальянскому правительству!
226
01:23:43,400 --> 01:23:45,400
Мы будем протестовать!
227
01:23:45,900 --> 01:23:48,200
Я отвечаю за безопасность его
величества на борту этого судна
228
01:23:48,500 --> 01:23:50,700
все 24 часа в сутки.
229
01:23:51,800 --> 01:23:56,100
Как только они вошли на борт,
я приказал моим офицерам
230
01:23:56,500 --> 01:23:58,100
постоянно контролировать их,
231
01:23:58,900 --> 01:24:01,700
изолировать потенциально
опасные личности.
232
01:24:03,100 --> 01:24:05,700
Контроль явно недостаточный,
233
01:24:05,900 --> 01:24:09,900
если эти так называемые потерпевшие
могут свободно передвигаться
234
01:24:10,000 --> 01:24:12,300
по всему кораблю, палубам
235
01:24:12,600 --> 01:24:16,100
в баре, холах. салоне
236
01:24:18,700 --> 01:24:21,800
Коко! Ты говоришь на их языке,
они не могут оставаться здесь
237
01:24:22,000 --> 01:24:24,400
Они должны выполнять приказ
Капитана
238
01:24:29,400 --> 01:24:31,200
Уходите, вы все, прочь!
239
01:24:37,200 --> 01:24:41,100
Привет! Дайте мне коробочку с
пирожными. Хорошими.
240
01:24:41,700 --> 01:24:43,000
Хорошо! Это шоколадные
241
01:24:44,700 --> 01:24:46,300
- Они хорошие?
- Да. спасибо
242
01:24:50,100 --> 01:24:53,700
Сколько?
Вы здесь!
243
01:25:02,700 --> 01:25:04,900
Не гоните нас силой!
244
01:25:05,100 --> 01:25:10,900
Вы должны вернуться на палубу.
Матрос, отведи их
245
01:25:11,500 --> 01:25:14,400
Кто знает их язык? скажите им,
что мы отвели им место
246
01:25:14,700 --> 01:25:17,800
Вы не должны выходить за эти
веревки, не спросив разрешения
247
01:25:18,000 --> 01:25:22,300
дежурного матроса.Переведите!
248
01:25:23,200 --> 01:25:26,600
Будьте за этими веревками,
понимаете?
249
01:25:30,100 --> 01:25:32,600
Они поняли? Они не должны
покидать это место
250
01:25:32,700 --> 01:25:35,200
Ольга, малышка, иди сюда!
251
01:25:36,300 --> 01:25:39,400
Ты любишь пирожные?
Возьми их, дорогая.
252
01:25:40,300 --> 01:25:41,500
Они твои.
253
01:25:42,500 --> 01:25:44,300
Попробуй, положи их в рот
254
01:25:44,700 --> 01:25:46,800
Какоеая замечательное у тебя
платье!
255
01:25:47,600 --> 01:25:51,200
Она ваша дочь?
Очаровательная, красавица!
256
01:25:51,800 --> 01:25:55,500
Я даю ей пирожные. Возьми,Ольга
257
01:26:55,100 --> 01:26:58,300
Еще одно доказательство, что
нельзя доверять итальянцам
258
01:26:59,300 --> 01:27:03,500
Ваше величество, я был прав,
предсказывая неприятности
259
01:27:07,200 --> 01:27:11,700
- Вы не хотите сделать ход?
- Дайте подумать, если я...
260
01:27:19,100 --> 01:27:20,100
Ваше величество, простите,но
261
01:27:27,300 --> 01:27:31,100
ради вашей безопасности
я дожнен просить вас
262
01:27:31,300 --> 01:27:34,100
не покидать эту каюту пока такая
ситуация существует на палубе
263
01:27:34,200 --> 01:27:35,200
этого судна.
264
01:27:40,400 --> 01:27:43,800
А это не чересчур? Во всяком
случае, благодарю вас
265
01:27:45,700 --> 01:27:47,000
Простите иеня
266
01:27:59,200 --> 01:28:04,300
Я не чувствую себя в опасности.
Хорошо
267
01:28:08,300 --> 01:28:10,100
Шах и мат!
268
01:28:10,900 --> 01:28:13,900
Я не могу играть с вами!
Вы всегда выигрываете.
269
01:28:16,200 --> 01:28:18,900
Вы двигаете фигуры,говоря.что
хотите "взглянуть" на них
270
01:28:25,900 --> 01:28:26,900
Что это?
271
01:28:27,600 --> 01:28:30,500
- Я боюсь!
- Чего?
272
01:28:32,000 --> 01:28:36,900
- Не знаю, это так сложно.
Да нет же
273
01:28:43,600 --> 01:28:45,400
слушайте, вы помните?
274
01:29:15,900 --> 01:29:19,500
В 5 столетии сербы обрушились
на Балканы, вторглись
275
01:29:20,100 --> 01:29:22,200
в Эпирус и Тесали.
276
01:29:23,400 --> 01:29:25,600
Вряд ли они ограничатся
территорией кормы.
277
01:29:37,200 --> 01:29:40,500
посмотри на термометр, у меняI
высокая температура.Что делать?
278
01:29:40,600 --> 01:29:43,300
Баловалась со снегом? публика
пришла навестить меня
279
01:29:43,500 --> 01:29:47,900
- перемени тему.
- Нет, я пела и мня бисировали 7 раз
280
01:29:48,100 --> 01:29:52,400
Там было едва ли 50 игроков...
281
01:29:52,500 --> 01:29:56,200
сила характера и обаяние теплой
женственности
282
01:29:56,400 --> 01:29:57,700
делает английских женщин...
283
01:29:58,200 --> 01:30:02,700
Не будем тратить время, блуждая
в зарослях, хорошо?
284
01:30:19,700 --> 01:30:22,800
Она такая экспрессивная, кажется,
что она понимаеь, что говорю.
285
01:31:06,300 --> 01:31:10,400
Мой брат спит, крепко спит,
286
01:31:12,200 --> 01:31:14,500
Ваше величество, не могли бы мы
изменить наше решение?
287
01:31:14,800 --> 01:31:16,400
Путешествие близится к концу
288
01:31:17,100 --> 01:31:19,500
и граф фон Штаффен становится
все более и более подозрительным
289
01:31:21,200 --> 01:31:26,600
Нет. все будет хорошо, нам не
надо ничего предпринимать
290
01:31:27,600 --> 01:31:30,000
Как вы можете быть уверенным,
Ваше величество?
291
01:31:30,600 --> 01:31:33,900
я видел сон: я был в саду с моим
292
01:31:34,600 --> 01:31:37,300
братом и вдруг орел слетел с небес,
293
01:31:37,500 --> 01:31:42,100
подлетел, схватил моего брата
и улетел
294
01:31:42,800 --> 01:31:46,100
А он, бедняга, такой тяжелый!
295
01:31:47,300 --> 01:31:50,000
И орел дал ему упасть
296
01:31:50,200 --> 01:31:54,600
и его поглотила дыра в земле.
297
01:31:55,300 --> 01:31:57,200
Вы всегда наполняете меня
оптимизмом, заставляете
298
01:31:57,800 --> 01:31:59,700
верить каждому вашему слову.
299
01:32:18,500 --> 01:32:21,700
браво! У ее голоса прекрасный цвет!
300
01:32:22,200 --> 01:32:23,400
Кто поет?
301
01:32:41,100 --> 01:32:43,200
Это акробаты и обезьянки!
302
01:33:11,000 --> 01:33:15,400
- Танцуют даже старики!
- Они ничего не знают
303
01:33:15,600 --> 01:33:19,200
"Это очень древний танец,
Я изучал его!Паган!
304
01:33:19,400 --> 01:33:23,500
Они танцуют его, смешивая
с венгерским чардашем
305
01:33:23,700 --> 01:33:27,000
Это ритуальный танец,обрядовый,
И он танцуется так
306
01:33:28,800 --> 01:33:29,700
Браво!
307
01:33:32,200 --> 01:33:34,000
У вас замечательно получается!
308
01:33:37,200 --> 01:33:39,900
пошли, я хочу посмотреть твой
танец!
309
01:33:45,200 --> 01:33:49,200
Внимание! Представляю вам
двух великих мастеров танца!
310
01:33:49,400 --> 01:33:51,900
Они покажут вам,как вы должны
танцевать его.
311
01:33:52,600 --> 01:33:57,400
В этом танце мы просим,чтобы
в страну пришел дождь.
312
01:34:00,100 --> 01:34:05,100
Женщины поднимают руки, как
если бы они хотели набрать воды.
313
01:34:06,100 --> 01:34:09,600
Мужчины бьют ногами по земле,
314
01:34:10,200 --> 01:34:14,700
потому что семена должны знать,
что танец начался
315
01:34:15,100 --> 01:34:18,600
И они откроют рот, чтобы пить
воду, текущую с небес.
316
01:34:19,100 --> 01:34:22,000
Вот так, вот так.
317
01:34:22,400 --> 01:34:24,600
мне нечему их научить,
318
01:34:25,300 --> 01:34:29,800
Но думаю могу научиться
чему-то от них!
319
01:34:30,500 --> 01:34:32,700
Извините!
320
01:34:33,200 --> 01:34:37,100
Вам всегда кажется, что музыка
сейчас раскроет вам вам секрет,но...
321
01:34:40,500 --> 01:34:42,800
Евгения, Евгения, что ты делаешь?
322
01:34:45,800 --> 01:34:48,800
Не пугай меня!
Ответь мне, Евгения
323
01:35:03,600 --> 01:35:04,400
Это все?
324
01:35:05,300 --> 01:35:09,700
Цель танца-подружиться с духами
325
01:35:09,900 --> 01:35:12,200
которые ведают ростом семян.
326
01:35:13,700 --> 01:35:16,700
Не лги мне.
Не веди себя как ребенок.
327
01:35:17,000 --> 01:35:20,500
- Но я не подписывалась, клянусь!
- Не клянись своей матери!
328
01:35:20,700 --> 01:35:23,100
Она не моя протеже, Мне нет дела
до Реджины Бьягетти!
329
01:35:23,200 --> 01:35:26,400
Так ли? Я не спрашиваю о твоем
вкусе. Все удивлены, как такой
330
01:35:26,500 --> 01:35:29,500
привлекательный мужчина,как ты,
Может потерять голову из-за нее!
331
01:36:00,000 --> 01:36:02,800
- Как насчет нас?
- Нет.
332
01:36:10,500 --> 01:36:12,500
Мистер Донгби,я смог бы
станцевать этот танец?
333
01:36:13,700 --> 01:36:17,400
Слушайте,ведь я имею право,
делать то, что я хочу
334
01:36:17,500 --> 01:36:20,600
о отдать все зажигалки в мире
кому пожелаю.
335
01:36:20,700 --> 01:36:22,200
Этот матрос напомнил мне
о моем кузене
336
01:36:22,400 --> 01:36:25,300
и я хочу сделать ему подарок!
Я не хочу подавлять свои чувства
337
01:36:25,400 --> 01:36:28,800
и быть под контролем,как если б
я был ребенком
338
01:36:29,000 --> 01:36:31,900
Мне уже сорок, оставьте меня!
339
01:36:38,400 --> 01:36:40,300
- Доротея!
- Добрый вечер.
340
01:36:42,000 --> 01:36:43,600
Сэр, мисс,
341
01:36:44,400 --> 01:36:46,100
- Окажете ли вы мне честь...
- Нет!
342
01:36:48,400 --> 01:36:50,500
Пожалуйста! Спасибо
343
01:37:06,800 --> 01:37:10,600
Мама, хватит.
Сядь...
344
01:39:40,200 --> 01:39:44,400
Пьетро, Пьетро, военный корабль!
345
01:40:13,200 --> 01:40:15,400
Открывайте!
346
01:40:36,200 --> 01:40:37,100
О чем они нам сигналят?
347
01:40:40,200 --> 01:40:42,200
Это флагман Австро-
Венгерского флота
348
01:40:42,900 --> 01:40:45,400
они хотят, чтобы мы выдали им
сербов, которых мы подобрали,
349
01:40:46,300 --> 01:40:47,100
Мы пошлем им телеграмму
350
01:41:05,000 --> 01:41:08,400
Беженцев заберут офицеры
военного корабля.
351
01:41:18,000 --> 01:41:22,000
почему вы так обеспокоены?Ведь это
Австро-венгерский корабль,так?
352
01:41:33,600 --> 01:41:34,900
Что говорит этот юнец?
353
01:41:35,000 --> 01:41:36,900
Он говорит: "Нас всех посадят
в тюрьму"
354
01:41:37,000 --> 01:41:39,000
и что мы не должны делать этого
355
01:41:40,000 --> 01:41:41,300
Простите, посмотрим...
356
01:41:44,900 --> 01:41:45,700
Капитан.
357
01:42:16,600 --> 01:42:19,900
мы ведем с ними переговоры
358
01:42:20,300 --> 01:42:25,000
- Что они сообщают?
- я не понял их сигнала.
359
01:42:26,300 --> 01:42:27,700
Почему эти люди так боятся?
360
01:42:36,200 --> 01:42:39,400
Они просят меня выждать время.
И пустить их в кубрик.
361
01:42:39,600 --> 01:42:40,800
- Да,сэр!
- Капитан!
362
01:42:40,900 --> 01:42:43,900
Ситуация такова: мы сигналим
363
01:42:44,000 --> 01:42:46,000
но я не понял содержания их
сообщения
364
01:42:46,200 --> 01:42:48,000
Надо успокоить их внизу
365
01:42:48,800 --> 01:42:51,800
Капитан мне кажется спокойным.
366
01:42:52,700 --> 01:42:55,400
Мистер Орландо. как вы можете
прокоментировать события?
367
01:42:57,200 --> 01:43:01,000
- Хотите хранить в тайне?
- Смотрите, прямо!
368
01:43:01,300 --> 01:43:03,600
На военном корабле
369
01:43:03,800 --> 01:43:06,400
сигнальщик машет флажками
370
01:43:10,700 --> 01:43:13,100
Я не могу принять их требования
выдать им беглецов
371
01:43:13,300 --> 01:43:14,100
Передавай вот что:
372
01:43:52,800 --> 01:43:54,100
"Передать их нам немедленно!"
373
01:44:22,700 --> 01:44:26,000
- О, Великий Герцог.
- Добрый день
374
01:44:26,100 --> 01:44:28,200
Капитан ждет вас на мостике
375
01:44:42,100 --> 01:44:46,300
Австрийцы требуют выдачи сербов
376
01:44:46,500 --> 01:44:48,300
Сообщите,что я на борту
377
01:44:48,500 --> 01:44:49,800
и о цели нашего круиза
378
01:44:50,400 --> 01:44:53,300
Его величество желает, чтобы
они узнали и цели нашего круиза
379
01:44:53,800 --> 01:44:56,500
сообщи им, что мы направляемся
кострову Эримо
380
01:44:56,600 --> 01:44:58,900
- Да, сэр
- Прошу, Ваше величество
381
01:45:15,400 --> 01:45:16,500
Я хочу видеть.
382
01:45:44,300 --> 01:45:47,800
Они позволяют нам идти к острову
и приветствуют Герцога
383
01:45:47,900 --> 01:45:51,100
"Они позволяют нам идти к острову
и приветствуют Герцога"
384
01:45:52,100 --> 01:45:54,100
Мы возвращаемся на наш курс
к острову,Ваше величество!
385
01:45:57,000 --> 01:46:01,600
На этом корабле они тоже знают
и любят Эдмею?
386
01:46:02,900 --> 01:46:05,800
Великий Герцог получил от
Австрийского адмирала перемирие,
387
01:46:06,200 --> 01:46:10,200
чтобы мы продолжили нам ритуал
похорон.
388
01:46:11,800 --> 01:46:14,700
Очень скоро мы увидим
389
01:46:14,900 --> 01:46:16,200
остров Эримо
390
01:46:36,000 --> 01:46:39,400
- Передвинь эту маргаритку!
- Успокойся
391
01:47:45,800 --> 01:47:47,200
Однажды она сказала мне так:
392
01:47:48,000 --> 01:47:49,800
"Вы всегда говорите о моем голосе,
393
01:47:50,800 --> 01:47:53,400
"но иногда мне кажется,что он
на самом деле не мой,
394
01:47:54,300 --> 01:47:55,900
"Конечно, у меня есть связки,
395
01:47:56,400 --> 01:47:58,200
"диафрагма, дыхание. Но я не знаю,
396
01:47:59,800 --> 01:48:01,600
откуда приходит этот голос
397
01:48:04,200 --> 01:48:08,100
Может быть, я только инструмент."
Только простая девушка, которая
398
01:48:09,600 --> 01:48:13,300
даже боится этого голоса,
который всю жизнь заставляет
399
01:48:14,100 --> 01:48:16,100
меня делать, то что хочет он".
400
01:48:24,600 --> 01:48:27,600
- Отряд, Смирно!
- Простите, мистер Донгби,
401
01:48:28,100 --> 01:48:30,500
- Церемония начинается!
- Налево!
402
01:48:31,900 --> 01:48:33,900
Мистер Портехано, пожалуйста!
403
01:48:39,100 --> 01:48:40,100
Внимание!
404
01:48:44,200 --> 01:48:45,300
Снимите шляпы!
405
01:48:51,900 --> 01:48:55,900
Псалм Давида: Бог- мой пастух.
406
01:48:56,400 --> 01:48:57,800
"Я не захочу
407
01:48:58,400 --> 01:49:01,200
лежать в заленых кущах"
408
01:49:01,800 --> 01:49:04,000
"Он поведет меняв спокойные воды
409
01:49:04,300 --> 01:49:06,600
Примет душу
410
01:49:06,900 --> 01:49:09,400
"Оградит меня на тропе веры
411
01:49:09,600 --> 01:49:11,700
"Его именем. Боже,
412
01:49:12,000 --> 01:49:13,400
"услышь мою молитву
413
01:49:13,900 --> 01:49:16,400
"ты знаешь, что человек лишь
прах
414
01:49:16,800 --> 01:49:20,100
"Пыль к пыли, прах к праху
415
01:49:21,100 --> 01:49:24,500
"Бог защитит меня и мой вход
416
01:49:24,800 --> 01:49:26,700
"Сейчас и навечно"
417
01:49:29,700 --> 01:49:32,400
- Приступаем.
- На борт!
418
01:49:33,500 --> 01:49:34,300
Матрос!
419
01:49:43,300 --> 01:49:44,200
Идите, мадам
420
01:49:50,400 --> 01:49:52,600
Развейте прах
421
01:52:01,000 --> 01:52:02,000
Оденьте шляпы!
422
01:52:04,300 --> 01:52:05,500
Направо!
423
01:52:07,200 --> 01:52:11,300
Левый ряд, марш!
424
01:52:22,300 --> 01:52:23,900
Граф фон Хупербах
425
01:52:26,000 --> 01:52:28,600
Идите, пожалуйста, в свою каюту
426
01:52:28,800 --> 01:52:31,200
И оставайтесь там до нового
приказа
427
01:52:34,100 --> 01:52:38,700
- Что вы имеет в виду, сэр?
- По приказу принцессы,
428
01:52:39,500 --> 01:52:41,000
вы под арестом!
429
01:53:00,400 --> 01:53:04,200
Было бы превосходно, если бы эта
церемония также тронула
430
01:53:04,300 --> 01:53:10,700
сердца австрийцев.
431
01:53:17,100 --> 01:53:21,200
И их военный корабль покинул нас
432
01:53:23,000 --> 01:53:26,200
послав нам салют.
433
01:53:28,400 --> 01:53:29,500
Но увы этого не случилось.
434
01:53:31,100 --> 01:53:34,700
Они попрежнему хотят сербов.
435
01:53:38,400 --> 01:53:40,400
Это было бы прекрасно,если бы
436
01:53:41,800 --> 01:53:44,400
мы, встретив такую надменность,
437
01:53:45,500 --> 01:53:49,000
могли бы сказать: Нет! Мы их
не отдадим!"
438
01:54:06,600 --> 01:54:09,700
Нет, мы их не отдадим!
439
01:54:47,300 --> 01:54:49,600
С другой стороны, они должны
арестовать сербов,
440
01:54:50,400 --> 01:54:52,200
таков был приказ их полиции
441
01:54:52,500 --> 01:54:55,500
хотя Великий Герцог был на борту,
представляя
442
01:54:55,800 --> 01:54:58,100
Австро-венгерскую империю
443
01:55:58,900 --> 01:56:01,800
Мирко!
444
01:58:07,100 --> 01:58:08,100
Я говорю вам, что почти
445
01:58:17,000 --> 01:58:20,600
невозможно пересказать
последовательность событий.
446
01:58:21,200 --> 01:58:23,200
Казалось, что все было вызвано
опрометчивым поступком
447
01:58:23,300 --> 01:58:29,300
Молодого сербского террориста,
швырнувшего бомбу в корабль.
448
01:58:31,500 --> 01:58:35,500
Могла ли такая примитивная бомба,
449
01:58:36,000 --> 01:58:39,000
брошенная юнцом, вызвать такую
историческую катастрофу?
450
01:58:40,200 --> 01:58:44,200
И уверены ли мы, что это был
юноша, который бросил бомбу?
451
01:58:45,000 --> 01:58:47,400
Если он был влюблен, зачем
452
01:58:47,700 --> 01:58:49,900
ему стремиться к собственной
гибели?
453
01:58:51,700 --> 01:58:57,700
Однако бомба была брошена.
454
01:58:58,000 --> 01:59:00,800
И она взорвалась под стволом пушки,
455
01:59:05,400 --> 01:59:07,700
автоматически вызвав огонь.
456
01:59:09,700 --> 01:59:14,500
говорят, что за первым выстрелом
457
01:59:14,800 --> 01:59:17,400
автоматически последовал
огонь всей батареи
458
01:59:17,600 --> 01:59:19,400
этого огромного военного корабля.
459
01:59:20,700 --> 01:59:24,600
Другие говорят, что не было ни
сербского террориста,ни бомбы,
460
01:59:25,400 --> 01:59:28,300
но на корабле сделали это с целью
461
01:59:28,500 --> 01:59:32,000
вызвать международный инцидент
462
01:59:33,900 --> 01:59:37,600
Есть 4 версиии, но я не буду их
пересказвать,
463
01:59:39,300 --> 01:59:40,500
Конечно, нет.
464
02:00:43,700 --> 02:00:47,100
Джентльмены, слушайте: вы можете
спастить, следуя нашим приказам!
465
02:03:51,300 --> 02:03:53,300
Несколько ремарок, перед тем как
я закончу:
466
02:03:53,800 --> 02:03:58,600
Я хочу сказать, что многие из тех,
кого вы видели, были спасены.
467
02:03:59,400 --> 02:04:03,100
Они спаслись на шлюпках,
468
02:04:03,400 --> 02:04:05,100
Их подобрал корабль
"Северная звезда"
469
02:04:05,200 --> 02:04:07,400
который появился здесь
чудесным образом
470
02:04:08,800 --> 02:04:11,100
К несчастью, я ничего не слышал
об остальных.
471
02:04:14,100 --> 02:04:15,300
Что касается меня,
472
02:04:16,800 --> 02:04:19,100
У меня есть интересная новость.
473
02:04:20,800 --> 02:04:25,300
Знаете ли вы, что у носорогов
первоклассное молоко?
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)