• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:05,422 --> 00:00:07,090
Achas que eles agora nos vão alimentar?
2
00:00:18,143 --> 00:00:21,647
As minhas crianças, minhas crianças.
3
00:00:22,648 --> 00:00:26,235
Temos que curar as diferenças entre nós!
4
00:00:27,194 --> 00:00:33,784
Esta guerra tem de acabar.
Norte e Sul têm de permanecer unidos.
5
00:00:43,460 --> 00:00:44,711
O que acontece no final?
6
00:00:45,420 --> 00:00:47,422
E então no final teremos um alvoroço!
7
00:00:48,799 --> 00:00:51,218
Nunca foste a um teatro?
8
00:00:51,385 --> 00:00:52,010
Não.
9
00:00:52,803 --> 00:00:55,931
Sr. Legree, pouse o seu chicote.
10
00:00:56,849 --> 00:01:00,477
Miss Elisa dê as mãos com o Sr. Shelby.
11
00:01:00,477 --> 00:01:04,273
E Topsy. Meu pequeno Topsy.
12
00:01:04,648 --> 00:01:07,109
Faz festinhas na cabeça do tio Tom.
13
00:01:07,651 --> 00:01:09,444
Deixa o preto morto.
14
00:01:21,665 --> 00:01:23,292
Abaixo a União!
15
00:01:26,253 --> 00:01:28,088
Abaixo a União!
16
00:01:48,442 --> 00:01:49,735
Pelo sangue dos Irlandeses.
17
00:01:50,027 --> 00:01:51,695
Bill, abaixa-te!
18
00:02:00,370 --> 00:02:01,997
Alguém despachou o Butcher!
19
00:02:43,789 --> 00:02:45,123
Para quem trabalhas?
20
00:02:45,457 --> 00:02:47,000
Fala bem e fala alto!
21
00:02:48,877 --> 00:02:50,295
O que está ele a dizer, rapaz?
22
00:02:52,005 --> 00:02:54,591
Acho que está a fazer as pazes
com Deus.
23
00:02:54,591 --> 00:02:55,676
Para o diabo com isso!
24
00:02:56,134 --> 00:02:57,386
Ele faz as pazes comigo.
25
00:02:57,386 --> 00:03:00,973
Esta noite vou ouvir a tua confissão,
sua puta Irlandesa!
26
00:03:00,973 --> 00:03:02,099
Para quem trabalhas?
27
00:03:02,474 --> 00:03:03,976
Nós falamos Inglês neste país.
28
00:03:03,976 --> 00:03:04,810
Para quem trabalhas?
29
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Estás a ver esta faca,
vou-te ensinar...
30
00:03:06,353 --> 00:03:08 ...
You are currently editing: Gangs Of New York CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:01,937 --> 00:01:06,233
Não filho, nunca.
O sangue fica na lâmina.
2
00:01:10,946 --> 00:01:12,072
Um dia perceberás.
3
00:01:22,916 --> 00:01:23,917
De algumas coisas ainda me lembro.
4
00:01:25,210 --> 00:01:29,381
As restantes
5
00:01:34,136 --> 00:01:36,680
Que o Arcanjo São Miguel
nos proteja na batalha.
6
00:01:37,598 --> 00:01:38,974
Sê nosso guardião.
7
00:01:40,559 --> 00:01:44,563
Contra as armadilhas.
E a maldade do demónio.
8
00:01:46,398 --> 00:01:47,733
Diz-me filho, quem é este?
9
00:01:48,275 --> 00:01:49,151
São Miguel.
10
00:01:49,151 --> 00:01:49,693
Quem?
11
00:01:49,985 --> 00:01:50,819
São Miguel.
12
00:01:51,403 --> 00:01:51,987
E que fez ele?
13
00:01:52,279 --> 00:01:53,989
Expulsou Satanás para fora
do Paraíso.
14
00:01:55,407 --> 00:01:56,033
Bom rapaz!
15
00:03:41,388 --> 00:03:42,222
Johnny!
16
00:03:43,432 --> 00:03:44,266
Qual vai ser a batalha?
17
00:03:44,683 --> 00:03:46,310
Vão ser os “Nativos” contra os
Dead Rabbits.
18
00:03:46,393 --> 00:03:46,977
De que lado estás?
19
00:03:47,561 --> 00:03:49,104
O que é que achas?
Do lado dos Dead Rabbits!
20
00:04:30,312 --> 00:04:31,146
Olha, olha, Monk!
21
00:04:32,856 --> 00:04:34,191
Estás connosco
ou não?
22
00:04:34,900 --> 00:04:36,902
Pela última vez, Vallon,
só se o dinheiro compensar.
23
00:04:38,862 --> 00:04:40,739
Dou-te 10 por cada golpe.
24
00:04:42,449 --> 00:04:43,367
25
00:04:43,909 --> 00:04:44,493
Tens a minha palavra.
26
00:04:50,290 --> 00:04:52,793
10 por golpe. Por cada novo golpe.
27
00:04:57,506 --> 00:04:58,090
Então conta comigo.
28
00:06:48,325 --> 00:06:50,577
É esse, Padre?
O novo exército do Papa?
29
00:06:51,328 --> 00:06:53,956
Meia dúzia de pulhas
e um punhado de bandidos!
30
00:06:54,623 --> 00:06:58,043
Eu sei, Bill. Tu juraste que esta seria
uma batalha entre soldados.
31
00:06:58,669 --> ...
You are currently editing: Gangs Of New York CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.