• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,835 --> 00:00:04,546
Presentado por IM Pictures
2
00:00:07,257 --> 00:00:10,510
Producida por Shin Cine
3
00:00:13,638 --> 00:00:22,814
En asociación con MVP
Venture Capital y Cinema Service
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,695
Jeun Jee-hyun
Cha Tae-hyun
5
00:00:34,159 --> 00:00:38,997
MI CHICA RUDA
6
00:00:56,556 --> 00:00:58,266
Hace exactamente dos años atrás,
7
00:00:58,350 --> 00:01:03,188
ella y yo enterramos
una cápsula del tiempo aquí.
8
00:01:04,147 --> 00:01:08,818
Prometimos encontrarnos
dos años más tarde,
9
00:01:09,861 --> 00:01:13,531
pero ella todavía no ha venido.
10
00:01:14,491 --> 00:01:16,951
Voy a esperar.
11
00:01:24,709 --> 00:01:25,877
Aquí vamos.
12
00:01:26,711 --> 00:01:27,671
Por favor no te muevas.
13
00:01:28,213 --> 00:01:29,547
Uno, dos...
14
00:01:29,631 --> 00:01:30,840
Espere un minuto.
15
00:01:35,220 --> 00:01:38,014
Hola? Oh, tía.
16
00:01:38,640 --> 00:01:41,559
Perdón, voy en camino.
17
00:01:42,227 --> 00:01:46,523
Lo siento mucho. Sí, voy a ir.
18
00:01:47,399 --> 00:01:51,528
Me están sacando una foto. Adiós.
19
00:01:53,238 --> 00:01:54,698
EStás listo?
20
00:01:56,449 --> 00:01:57,909
Aquí vamos.
21
00:01:58,910 --> 00:02:00,870
Uno, dos...
22
00:02:02,956 --> 00:02:05,000
Mis padres querían tener una hija,
23
00:02:05,083 --> 00:02:07,919
entonces me criaron como una.
24
00:02:09,963 --> 00:02:13,550
Así que pensé que era
una niña hasta los 7 años.
25
00:02:18,096 --> 00:02:21,016
Tenía que ir a los baños
públicos para mujeres también.
26
00:02:21,766 --> 00:02:23,268
Mientras más me desarrollaba,
27
00:02:23,435 --> 00:02:27,022
pensaba que mi pene se haría
más pequeño hasta desaparecer.
28
00:02:27,856 --> 00:02:31,818
Pero fue todo lo contrario.
29
00:02:37,866 --> 00:02:41,202
Primera Mitad
30
00:02:42,454 --> 00:02:43,621
- El no ha cambiado para nada.
31 ...
You are currently editing: My Sassy Girl CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,258 --> 00:00:10,927
Esta vez es una película
de artes marciales.
2
00:00:16,433 --> 00:00:19,644
La heroína es una
cazadora de recompensas.
3
00:00:23,273 --> 00:00:26,985
El villano usa zapatillas de lluvia
incluso en días de cielo despejado.
4
00:00:27,610 --> 00:00:30,280
El peor de su tipo.
5
00:00:37,912 --> 00:00:39,622
- Qué pasó?
Su nombre es Gyeon-woo?
6
00:00:39,706 --> 00:00:41,499
- Gyeon-woo?
7
00:00:41,583 --> 00:00:43,835
La situación de la historia
es un poco enredada.
8
00:00:43,918 --> 00:00:46,796
Japón invade durante el
reinado del Rey Sejong,
9
00:00:46,838 --> 00:00:49,924
y el padre del Rey es
el tirano Yeonsan.
10
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Al final, la heroína lucha
contra el villano en un campo.
11
00:00:57,390 --> 00:01:00,435
Cae una densa lluvia
en un día soleado.
12
00:02:02,747 --> 00:02:07,127
La heroína se convierte en Reina.
La Reina Jung-jo.
13
00:02:07,711 --> 00:02:09,546
Ella es del futuro, claro está.
14
00:02:09,629 --> 00:02:11,381
- Es divertida, no?
15
00:02:11,798 --> 00:02:15,593
- Por qué la heroína
siempre es del futuro?
16
00:02:15,885 --> 00:02:19,055
- La ciencia está muy
avanzada en ese entonces,
17
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
así que inventaron
una máquina del tiempo.
18
00:02:22,726 --> 00:02:25,729
Y la gente viaja al pasado.
19
00:02:26,938 --> 00:02:30,400
Personas del futuro
podrían estar aquí ahora.
20
00:02:30,608 --> 00:02:34,988
Yo pienso que los OVNIs
son máquinas del tiempo.
21
00:02:35,989 --> 00:02:39,451
Algún día conoceré
a alguien del futuro.
22
00:02:40,618 --> 00:02:41,619
Tengo que hacerlo.
23
00:02:42,620 --> 00:02:46,374
- Si de hecho lo conoces,
dile que te lleve con él.
24
00:02:47,083 --> 00:02:47,834
- Qué?
25
00:02:48,418 --> 00:02:49,419
- Si fuera posible...
26
00:02:50,128 --> 00:02:52,380
- Dale esto a Shin Cine.
27
00:02:5 ...
You are currently editing: My Sassy Girl CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Subs de My Sassy Girl (Yeopgijeogin geunyeo) en Español; Sincronizados con la versión de 2CDs de "PostX" con elinks disponibles en sharereactor. Son .SRT y están a 23.976FPS.
Si no funcionaran con tu versión, descárgate el TimeAdjuster (está en www.divx-digest.com), que además de cambiar el bitrate (para que concuerden los tiempos de los diálogos aunque no estén sincronizados con el habla) te permite sincronizar los diálogos con el habla muy simplemente (seleccionando la primer línea de diálogo y la última, y luego poniendo el video desde dentro del TimeAdjuster, y dándole a la tecla Espacio cuando aparece la línea que habías seleccionado de referencia. Lo mismo con la última y ya tendrás el subtítulo bien para tu versión. También si tuvieras la película dividida en 3cds, el TimeAdjuster te permite cortarlos, y haces de nuevo eso de seleccionar la línea con Espacio mirando el video desde dentro de TimeAdjuster.
Hay palabras que si quieres puedes editar, traté de que sea un castellano lo más neutro posible, pero siempre algo argentino se me sale. Esto lo haces simplemente con el bloc de notas, Edición-->Reemplazar.
DESCARGAR VOBSUB (si no está en www.divx-digest.com, busquen en google que salen muchos links), que te pone los subtítulos automáticamente en CUALQUIER player (hasta el Windows Media Player), e impide que se salgan de pantalla (a pantalla completa y también "windowed"). Sólo tienen que instalarlo y olvidarse de él. Dar mismo nombre a la peli y al subtítulo, y listo (ej: Sassy.avi ; Sassy.srt ).
Basta con que el formato del subtítulo sea válido (esto lo comprueban con algún programita como el Subtitle Studio o Subsync, si no les abre el subtítulo es que está corrupto - en los .srt generalmente porque hay un espacio (Intro) de más o de menos entre las líneas de diálogo, entonces se corrige quitando o poniendo ese Intro -.
Con esto quiero evitar que proliferen versiones "fulanito" de cada subtítulo, y que todos aprendamos a hacer los nuestros ...