• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:11,947 --> 00:01:15,492
ΠΙΑΣΕ ΜΕ
ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ
2
00:03:05,269 --> 00:03:08,313
Βασισμένο σε
αληθινή ιστορία
3
00:03:08,981 --> 00:03:11,108
Ευχαριστώ πολύ και καλως ήλθατε
στο "ΠΕΣ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑ"
4
00:03:11,650 --> 00:03:14,486
Ο πρώτος μας φιλοξενούμενος.
Έκανε καριέρα το να είναι...
5
00:03:14,570 --> 00:03:19,575
...ο πιο απίστευτος απατεώνας που έχουμε
δει ποτέ στο σόου και θα δείτε τι εννοώ.
6
00:03:20,617 --> 00:03:24,621
-Νούμερο 1. Πώς σε λένε;
-Λέγομαι Φρανκ Γουίλιαμ Άμπιγκνέιλ.
7
00:03:25,163 --> 00:03:27,1000
-Νούμερο 2.
-Λέγομαι Φρανκ Γουίλιαμ Άμπιγκνέιλ.
8
00:03:28,792 --> 00:03:31,879
-Νούμερο 3.
-Λέγομαι Φρανκ Γουίλιαμ Άμπιγκνέιλ.
9
00:03:32,129 --> 00:03:38,677
Από το 1964 ως το 1967 παρίστανα
με επιτυχία έναν πιλότο της ΠανΑμ...
10
00:03:38,969 --> 00:03:41,763
...και ταξίδεψα τζάμπα
πάνω από 2.000.000 μίλια.
11
00:03:42,181 --> 00:03:47,186
Σ'αυτό το διάστημα ήμουν
επίσης ο Διευθυντής του Παιδιατρικού
σε νοσοκομείο της Γεωργίας...
12
00:03:47,311 --> 00:03:50,522
...και βοηθός εισαγγελέα
στη Λουιζιάνα.
13
00:03:50,772 --> 00:03:54,985
Μέχρι να με πιάσουν θεωρούμουν
ο πιο νέος και τολμηρός απατεώνας...
14
00:03:55,068 --> 00:03:56,445
...στην ιστορία
των Ηνωμένων Πολιτειών.
15
00:03:56,570 --> 00:03:58,780
Εξαργύρωσα πάνω από
4.000.000 δολλάρια...
16
00:03:58,822 --> 00:03:59,948
...σε πλαστές επιταγές...
17
00:04:00,365 --> 00:04:03,160
...σε 26 ξένες χώρες και
σε όλες από τις 50 πολιτείες...
18
00:04:03,493 --> 00:04:06,622
...και όλα αυτά
πριν κλείσω τα 19.
19
00:04:07,122 --> 00:04:09,917
Λέγομαι Φρανκ Γουίλιαμ Άμπιγκνέιλ.
20
00:04:14,421 --> 00:04:15,881
Πάμε λοιπόν.
21
00:04:15,923 --> 00:04:17,424
Για πρώτη φορά θα πρέπει
να πει την αλήθεια...
22
00:04:17,466 --> 00:04:19,218
...και θα ξεκινήσουμε την πρώτη
ερώτηση με την Κίττυ.
23
00:04:19,426 --> 00:04:22,346
Ευχαριστώ.
Το Νο1.
Γιατί ενώ είχες τόσο ταλέντ ...
You are currently editing: Catch Me If You Can CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:10,968 --> 00:00:14,513
-Γεια σου Μέλανι, τι κάνεις;
-Γεια σου.
-Μέσα στο σπίτι να έχεις τασάκι.
2
00:00:15,306 --> 00:00:18,058
-Φρανκ, αυτό το φοντύ
είναι πολύ ωραίο.
-Χαίρομαι. Για κράτα λίγο.
3
00:00:30,571 --> 00:00:34,742
Τζέημς!
Μείνε μακριά απ'το ηχοσύστημα.
Δε θέλει κούρδισμα!
4
00:00:38,913 --> 00:00:42,249
-Γαμώτο!!
Τέρυ! Είναι ιταλικό!
Κοίτα που πηγαίνεις!
5
00:00:43,083 --> 00:00:43,918
Ένα πουκάμισο είναι!
6
00:00:46,003 --> 00:00:49,840
Φρανκ! Έλα γρήγορα!
Ο Ρετζ έπεσε απ'το μπαλκόνι!
7
00:00:56,013 --> 00:00:58,516
-Συγγνώμη. Πού ρωτάω για έναν ασθενή;
Ευχαριστώ.
8
00:01:03,042 --> 00:01:04,335
Δεν καταλαβαίνεις
ότι είναι επικίνδυνο;
9
00:01:05,127 --> 00:01:07,630
Σταμάτα να μυξοκλαίς
και κοίτα με. Μη μου
ξαναϋποδείξεις τη δουλειά μου.
10
00:01:08,297 --> 00:01:11,175
Σκούπισε τα δάκρυά σου
και γύρνα στη δουλειά σου.
Ηλίθια...
11
00:01:15,679 --> 00:01:17,515
Είσαι καλά;
12
00:01:18,891 --> 00:01:20,392
Μου είπε να κάνω
μια εξέταση αίματος...
13
00:01:20,434 --> 00:01:23,312
...αλλά δε μου είπε
να βάλω ετικέτα στο φιαλίδιο.
14
00:01:25,022 --> 00:01:26,524
Τέλειωσε.
Μην κλαις.
15
00:01:27,316 --> 00:01:27,900
Πώς σε λένε;
16
00:01:29,818 --> 00:01:31,612
-Μπρέντα
-Μπρέντα
17
00:01:33,697 --> 00:01:34,865
Μπρέντα, εγώ
δε θα ανησυχούσα και πολύ.
18
00:01:34,990 --> 00:01:38,035
Αυτοί οι γιατροί
δεν τα ξέρουν όλα, όπως νομίζουν.
19
00:01:39,286 --> 00:01:41,121
Είναι η πρώτη μου εβδομάδα...
20
00:01:41,330 --> 00:01:42,957
...και σίγουρα θα με διώξουν.
21
00:01:44,625 --> 00:01:46,293
Κανείς δε θα σε
απολύσει Μπρέντα.
22
00:01:46,377 --> 00:01:47,962
Πάω στοίχημα ότι
είσαι καλή στη δουλεία σου.
23
00:01:49,588 --> 00:01:50,631
Όχι, δεν είμαι.
24
00:01:52,758 --> 00:01:54,426
Αν σου ζητούσα
να μου πεις πώς είναι...
25
00:01:54,468 --> 00:01:56,303
...ο φίλος μου
ο Λάνς Άπλμπάουμ...
26
00:01:57,304 ...
You are currently editing: Catch Me If You Can CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.