Movie: gangs of new york Language: Spanish CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 45 KB File Content: ninja-xvid-gony1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:01:02,688 --> 00:01:05,774
No hijo, nunca.
2
00:01:05,774 --> 00:01:10,529
La sangre permanece
en la navaja.
3
00:01:10,529 --> 00:01:15,534
Algún día lo entenderás.
4
00:01:22,624 --> 00:01:25,419
Algo de eso puedo recordar...
5
00:01:25,419 --> 00:01:26,920
el resto...
6
00:01:28,130 --> 00:01:29,923
el resto viene de los sueños.
7
00:01:34,261 --> 00:01:36,722
Arcángel San Miguel,
defiéndenos en la batalla.
8
00:01:38,015 --> 00:01:39,892
Sé nuestro protector...
9
00:01:40,767 --> 00:01:42,603
contra los desprecios...
10
00:01:43,270 --> 00:01:45,230
y la maldad del demonio.
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
¿Quién es ese?
12
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
San Miguel.
13
00:01:49,651 --> 00:01:50,360
¿Quién es?
14
00:01:50,360 --> 00:01:51,153
San Miguel.
15
00:01:51,236 --> 00:01:52,279
¿Y qué fue lo que hizo?
16
00:01:52,487 --> 00:01:55,657
Expulsó a Satán
del Paraíso.
17
00:01:55,657 --> 00:01:56,992
Buen chico.
18
00:03:08,146 --> 00:03:13,151
En nombre del Espíritu Santo.
19
00:03:40,095 --> 00:03:41,263
Boyle.
20
00:03:41,263 --> 00:03:42,097
Johnny.
21
00:03:43,682 --> 00:03:44,683
¿Cuál es la batalla?
22
00:03:44,683 --> 00:03:46,226
Los nativos contra los Conejos
Muertos, lo mismo de siempre.
23
00:03:46,226 --> 00:03:47,644
¿De qué lado estas tú?
24
00:03:47,644 --> 00:03:49,646
¿De qué lado te parece?
Los Conejos Muertos.
25
00:04:30,437 --> 00:04:32,981
Bueno, Monje.
26
00:04:32,981 --> 00:04:35,150
¿Estás con nosotros o no?
27
00:04:35,150 --> 00:04:39,112
Por última vez Vallon, estoy
si el dinero es bueno.
28
00:04:39,112 --> 00:04:42,407
Te daré diez por cada muesca.
29
00:04:42,407 --> 00:04:43,700
¿Diez?
30
00:04:44,159 --> 00:04:49,164
Tienes mi palabra.
31
00:04:50,290 --> 00:04:51,500
Diez por cada muesca.
32
00:04:51,917 --> 00:04:56,922
Por cada muesca nueva.
33
00:04:57,75 ...
You are currently editing: ninja-xvid-gony1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
ninja-xvid-gony2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:04,421 --> 00:00:07,925
¿Crees que ahora nos
darán de comer?
2
00:00:17,976 --> 00:00:22,189
Hijos míos,
hijos míos.
3
00:00:22,189 --> 00:00:26,318
Debemos curar las divisiones
entre nosotros.
4
00:00:26,318 --> 00:00:28,904
Esta guerra debe terminar.
5
00:00:29,613 --> 00:00:33,700
El Norte y el Sur deben
permanecer unidos.
6
00:00:43,210 --> 00:00:47,631
¿Qué pasa al final entonces?
Luego todo se alborota.
7
00:00:48,048 --> 00:00:52,010
-¿Nunca habías estado en el teatro?
-No.
8
00:00:52,010 --> 00:00:56,056
Sr. Legree, baje su látigo.
9
00:00:56,056 --> 00:01:00,310
Sra. Liza, dese la mano
con el Sr. Shelby.
10
00:01:00,310 --> 00:01:07,234
Y Topsie, querido pequeño Topsie,
sujeta la cabeza del Tío Tom.
11
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
¡Deja a ese negro muerto!
12
00:01:17,035 --> 00:01:20,998
¡Córtenla!
13
00:01:20,998 --> 00:01:30,215
¡Abajo con la Unión!
¡Abajo con la Unión!
14
00:01:48,025 --> 00:01:51,904
-¡Por la sangre de los irlandeses!
-¡Bill, agáchate!
15
00:01:59,244 --> 00:02:02,539
¡Alguien disparó al Carnicero!
16
00:02:08,921 --> 00:02:13,550
¡Sangre!
17
00:02:22,392 --> 00:02:27,689
Dios, perdóname.
18
00:02:43,580 --> 00:02:46,792
¿Para quién trabajas?
Habla bien, habla fuerte.
19
00:02:46,875 --> 00:02:51,880
¿Qué está diciendo, muchacho?
20
00:02:52,422 --> 00:02:56,635
-Creo que hace las paces con Dios.
-Al diablo con eso, hará las paces conmigo.
21
00:02:57,135 --> 00:03:01,139
Voy a escuchar confesiones, maldito
negro irlandés.
22
00:03:01,265 --> 00:03:06,270
¿Para quién trabajas?
23
00:03:02,224 --> 00:03:04,518
Hablamos inglés en este país. ¿Para
quién trabajas? ¿Ves este cuchillo?
24
00:03:04,768 --> 00:03:09,439
Voy a enseñarte a hablar inglés
con este maldito cuchillo.
25
00:03:09,189 --> 00:03:12,192
¿Para quién trabajas?
¡¿Para quién trabajas?!
26
00:03:28,125 --> 00:03:31,211
Bueno, ...
You are currently editing: ninja-xvid-gony2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:04,421 --> 00:00:07,925
¿Crees que ahora nos
darán de comer?
2
00:00:17,976 --> 00:00:22,189
Hijos míos,
hijos míos.
3
00:00:22,189 --> 00:00:26,318
Debemos curar las divisiones
entre nosotros.
4
00:00:26,318 --> 00:00:28,904
Esta guerra debe terminar.
5
00:00:29,613 --> 00:00:33,700
El Norte y el Sur deben
permanecer unidos.
6
00:00:43,210 --> 00:00:47,631
¿Qué pasa al final entonces?
Luego todo se alborota.
7
00:00:48,048 --> 00:00:52,010
-¿Nunca habías estado en el teatro?
-No.
8
00:00:52,010 --> 00:00:56,056
Sr. Legree, baje su látigo.
9
00:00:56,056 --> 00:01:00,310
Sra. Liza, dese la mano
con el Sr. Shelby.
10
00:01:00,310 --> 00:01:07,234
Y Topsie, querido pequeño Topsie,
sujeta la cabeza del Tío Tom.
11
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
¡Deja a ese negro muerto!
12
00:01:17,035 --> 00:01:20,998
¡Córtenla!
13
00:01:20,998 --> 00:01:30,215
¡Abajo con la Unión!
¡Abajo con la Unión!
14
00:01:48,025 --> 00:01:51,904
-¡Por la sangre de los irlandeses!
-¡Bill, agáchate!
15
00:01:59,244 --> 00:02:02,539
¡Alguien disparó al Carnicero!
16
00:02:08,921 --> 00:02:13,550
¡Sangre!
17
00:02:22,392 --> 00:02:27,689
Dios, perdóname.
18
00:02:43,580 --> 00:02:46,792
¿Para quién trabajas?
Habla bien, habla fuerte.
19
00:02:46,875 --> 00:02:51,880
¿Qué está diciendo, muchacho?
20
00:02:52,422 --> 00:02:56,635
-Creo que hace las paces con Dios.
-Al diablo con eso, hará las paces conmigo.
21
00:02:57,135 --> 00:03:01,139
Voy a escuchar confesiones, maldito
negro irlandés.
22
00:03:01,265 --> 00:03:06,270
¿Para quién trabajas?
23
00:03:02,224 --> 00:03:04,518
Hablamos inglés en este país. ¿Para
quién trabajas? ¿Ves este cuchillo?
24
00:03:04,768 --> 00:03:09,439
Voy a enseñarte a hablar inglés
con este maldito cuchillo.
25
00:03:09,189 --> 00:03:12,192
¿Para quién trabajas?
¡¿Para quién trabajas?!
26
00:03:28,125 --> 00:03:31,211
Bueno, eso no nos dijo mucho.
27
00:03:33,922 --> 00:03:39,303
Un buen chaleco. Lástima,
no creo que pueda ser arreglado.
28
00:03:41,096 --> 00:03:43,432
¿Lo conservo como recuerdo?
29
00:04:17,382 --> 00:04:24,765
¿Dónde está Legree?
¿Dónde está Marsey?
30
00:04:20,677 --> 00:04:24,306
Continuemos, se ha terminado
el intermedio.
31
00:04:42,824 --> 00:04:45,953
-Eso fue jodidamente shakespeariano.
-¿Qué?
32
00:04:46,036 --> 00:04:48,372
¿Sabes quién fue
Shakespeare, hijo?
33
00:04:49,540 --> 00:04:54,711
Fue el tipo que escribió
la Biblia del rey Jaime I.
34
00:04:51,296 --> 00:04:56,296
Señor, no sé de qué
me está hablando.
35
00:04:54,753 --> 00:04:59,633
Regresaste porque eres un irlandés
ignorante, igual que tu padre.
36
00:05:04,054 --> 00:05:07,099
¡Eso es, arráncame la cabeza
y destruye el mundo!
37
00:05:07,140 --> 00:05:09,518
Igual que todos los estúpidos
irlandeses en este país.
38
00:05:09,601 --> 00:05:11,895
Por eso nunca me entendí bien
con tu padre.
39
00:05:11,895 --> 00:05:14,439
¡Suéltame, loco bastardo!
40
00:05:18,318 --> 00:05:21,280
Quiere decir que si no eres
fuerte, mejor que seas listo.
41
00:05:22,155 --> 00:05:26,869
No sé si has sido muy inteligente
o muy estúpido...
42
00:05:25,075 --> 00:05:26,827
Pero sea lo que sea,
recuerda esto:
43
00:05:26,952 --> 00:05:31,456
A pesar de todo, tu padre fue un hombre
que amaba a su gente.
44
00:05:39,339 --> 00:05:44,845
¡Amsterdam, Amsterdam!
¡Nueva York te llama!
45
00:05:55,856 --> 00:05:59,568
Mira eso. ¿Qué es eso,
por el amor de Dios?
46
00:06:00,986 --> 00:06:05,991
Ritmos del continente negro...
47
00:06:03,280 --> 00:06:08,285
mezclados en la olla con
un jolgorio irlandés...
48
00:06:06,116 --> 00:06:10,954
remueves un par de veces y lo
sirves como un gran desastre americano.
49
00:06:11,622 --> 00:06:14,166
Un payaso haciendo payasadas.
50
00:06:15,125 --> 00:06:17,336
Toma un pequeño
recuerdo.
51
00:06:20,380 --> 00:06:23,091
-Buena orden, Señor.
-Ven arriba conmigo, Bill.
52
00:06:24,718 --> 00:06:26,929
¿Alguna vez te tuve antes?
53
00:06:28,722 --> 00:06:31,558
Entonces no me llames por
mi nombre.
54
00:06:32,768 --> 00:06:37,397
¡Bill! Gracias a Dios que estás bien,
escuché la noticia y vine en cuanto pude.
55
00:06:37,564 --> 00:06:39,566
Eres tan oportuno como
el Ángel de la Muerte.
56
00:06:40,834 --> 00:06:43,934
Bill, ¿no estarás sugiriendo que yo...
me rebajaría a lo que estás sugiriendo?
57
00:06:44,571 --> 00:06:45,697
Deja de hablar.
58
00:06:46,114 --> 00:06:51,119
Si hubiera pensado que fuiste tú,
ya estarías en un cajón de madera.
59
00:06:48,367 --> 00:06:53,372
Tengo un agujero en mi hombro y duele,
así que toma un trago y cállate.
60
00:06:51,954 --> 00:06:53,247
O cállate y vete.
61
00:06:54,790 --> 00:06:55,874
Creo que tomaré el trago.
62
00:06:56,166 --> 00:06:58,460
Ten cuidado,
Twiggy es la más usada.
63
00:06:59,670 --> 00:07:03,382
No, estoy limpia.
Vamos al bar.
64
00:07:16,270 --> 00:07:17,271
Jenny.
65
00:07:16,645 --> 00:07:18,313
Bill.
66
00:07:42,171 --> 00:07:45,883
-Tiene que estar ajustado.
-Me va a hacer llorar.
67
00:07:46,091 --> 00:07:49,011
Puedes soportarlo.
68
00:07:58,061 --> 00:07:59,479
Ese es mi chico.
69
00:08:06,028 --> 00:08:08,322
Está bien, está bien.
70
00:08:13,285 --> 00:08:14,620
Por el Carnicero.
71
00:08:19,708 --> 00:08:28,926
Estamos muy agradecidos.
72
00:08:23,837 --> 00:08:24,421
Para siempre.
73
00:08:36,975 --> 00:08:39,394
¿Por qué no te vas
de aquí, Johnny?
74
00:08:42,272 --> 00:08:43,482
Anda, vete.
75
00:09:01,166 --> 00:09:03,379
¿Hay alguien en las 5 Esquinas
con quien no hayas cogido?
76
00:09:03,743 --> 00:09:05,160
Sí, tú.
77
00:09:29,570 --> 00:09:31,238
Inténtalo y te morderé.
78
00:09:32,102 --> 00:09:35,571
Si fueras a morderme no creo que
me avisaras, ¿eh?
79
00:09:35,471 --> 00:09:37,571
Averígualo.
80
00:10:55,572 --> 00:10:58,450
No puedo dormir.
81
00:11:03,372 --> 00:11:07,668
Espero que no le importe que nos
acostásemos aquí esta noche, señor.
82
00:11:08,293 --> 00:11:11,505
Todo lo que quieras,
mi joven amigo.
83
00:11:19,930 --> 00:11:24,142
¿Es su...
84
00:11:22,266 --> 00:11:27,271
hombro el que lo mantiene despierto?
85
00:11:24,351 --> 00:11:27,354
Nunca duermo demasiado.
86
00:11:27,479 --> 00:11:31,692
Tengo que dormir con un ojo
abierto y sólo tengo uno, ¿verdad?
87
00:11:36,780 --> 00:11:38,448
¿Cuántos años tienes, Amsterdam?
88
00:11:44,538 --> 00:11:49,501
No estoy muy seguro.
89
00:11:46,957 --> 00:11:48,959
Nunca lo supe.
90
00:11:49,751 --> 00:11:52,171
Yo tengo 47.
91
00:11:54,006 --> 00:11:56,175
47 años.
92
00:12:00,012 --> 00:12:03,724
¿Sabes cómo me mantuve con vida
tanto tiempo, todos estos años?
93
00:12:06,185 --> 00:12:08,103
Miedo.
94
00:12:09,855 --> 00:12:13,775
El espectáculo de actos terribles.
95
00:12:13,942 --> 00:12:17,029
Si alguien me roba,
le corto las manos.
96
00:12:17,196 --> 00:12:20,240
Si me ofende,
le corto la lengua.
97
00:12:20,616 --> 00:12:25,412
Si se levanta contra mí, le corto
la cabeza y la clavo en una lanza.
98
00:12:26,079 --> 00:12:29,750
La pongo bien alta para que
todos en la calle puedan verla.
99
00:12:31,376 --> 00:12:34,796
Eso es lo que mantiene el
orden de las cosas.
100
00:12:38,300 --> 00:12:40,928
El miedo.
101
00:12:42,679 --> 00:12:46,642
Ese tipo de anoche...
¿quién era?
102
00:12:48,310 --> 00:12:52,606
Un don nadie,
un cobarde.
103
00:12:55,067 --> 00:12:58,737
Menudo final más vergonzoso
habría sido.
104
00:13:02,074 --> 00:13:06,828
Maté al último hombre honrado
hace 15 años, desde entonces...
105
00:13:09,414 --> 00:13:12,125
¿Has visto su retrato abajo?
106
00:13:16,004 --> 00:13:19,007
¿Te has quedado mudo?
Te hice una pregunta.
107
00:13:19,007 --> 00:13:21,301
Dije que lo he visto, señor.
108
00:13:26,723 --> 00:13:29,935
Tienes rabia de asesino,
eso me gusta.
109
00:13:30,102 --> 00:13:33,856
Toda esa vida hirviendo dentro,
eso es bueno.
110
00:13:37,943 --> 00:13:41,905
El Cura y yo vivíamos bajo los
mismos principios.
111
00:13:44,533 --> 00:13:47,327
Sólo la fe nos separaba.
112
00:13:50,163 --> 00:13:52,583
Él me hizo esto, ¿sabes?
113
00:13:57,713 --> 00:14:00,257
Esa fue la mayor paliza
que he recibido.
114
00:14:01,592 --> 00:14:06,471
Mi cara estaba hecha papilla...
115
00:14:02,926 --> 00:14:06,513
mis intestinos estaban perforados y
mis costillas hechas pedazos.
116
00:14:11,685 --> 00:14:13,687
Cuando vino a acabar conmigo...
117
00:14:18,483 --> 00:14:20,694
No pude mirarlo a los ojos.
118
00:14:27,159 --> 00:14:28,660
Él me perdonó la vida porque...
119
00:14:30,329 --> 00:14:34,208
quería que viviera avergonzado.
Era un gran hombre.
120
00:14:37,377 --> 00:14:39,254
Un gran hombre.
121
00:14:42,382 --> 00:14:45,302
Así que me saqué el ojo
que miró hacia otro lado...
122
00:14:48,347 --> 00:14:50,557
y se lo envié envuelto
en papel azul.
123
00:14:51,934 --> 00:14:54,603
Me habría sacado los dos si
pudiera permitirme estar ciego.
124
00:14:57,397 --> 00:15:02,903
Me recuperé con el corazón renovado...
y lo enterré en su propia sangre.
125
00:15:12,746 --> 00:15:14,873
Bien hecho.
126
00:15:17,543 --> 00:15:20,963
Ese fue el único hombre que maté
que vale la pena recordar.
127
00:15:32,808 --> 00:15:34,601
Nunca tuve un hijo.
128
00:15:43,569 --> 00:15:46,738
La civilización se
está desmoronando.
129
00:16:04,631 --> 00:16:06,425
Que Dios te bendiga.
130
00:16:37,915 --> 00:16:42,794
Si tienes algo que decir...
131
00:16:41,502 --> 00:16:46,507
ahora es el momento de decirlo.
132
00:16:44,004 --> 00:16:46,924
¿Qué es para ti , Jenny?
133
00:16:52,554 --> 00:16:58,143
Yo tenía 12 años, mi madre había
muerto y vivía en un portal.
134
00:17:01,271 --> 00:17:08,654
Él me acogió.
135
00:17:03,774 --> 00:17:04,733
Cuidó de mí...
136
00:17:06,735 --> 00:17:07,819
a su manera.
137
00:17:13,742 --> 00:17:15,744
Después de que sacaran
el bebé...
138
00:17:19,122 --> 00:17:21,875
bueno, no le gustan las
chicas con cicatrices.
139
00:17:29,424 --> 00:17:33,136
Para tu tranquilidad
debes saber...
140
00:17:35,180 --> 00:17:38,976
que nunca me puso una mano encima
hasta que yo le pedí que lo hiciera.
141
00:18:01,790 --> 00:18:02,958
¿Quién eres?
142
00:18:05,460 --> 00:18:06,086
¿Quién eres?
143
00:19:24,081 --> 00:19:31,547
Caballeros, sean muy bienvenidos a este
palacio de maravillas y entretenimiento.
144
00:19:32,047 --> 00:19:37,052
Donde las visiones serán las más
imaginativas de los aromas del Sahara...
145
00:19:37,094 --> 00:19:42,099
y las historias y los perfumes de Arabia
les acompañarán en su diversión.
146
00:19:45,769 --> 00:19:48,397
Decimosexta conmemoración
de la Gran Batalla de 1846.
147
00:20:02,953 --> 00:20:06,540
¿Qué les parece?
¡Giren sus cabezas hacia esta belleza!
148
00:20:06,999 --> 00:20:11,920
¡Entretengan sus ojos con la magnífica
vista de estas exóticas criaturas!
149
00:20:12,629 --> 00:20:15,841
Caballeros, ¿han visto bien
a nuestros pájaros enjaulados?
150
00:20:16,758 --> 00:20:21,847
Empecemos a verlos a ustedes.
Comencemos a ver su dinero...
151
00:20:22,014 --> 00:20:25,559
y podrían cantar para ustedes.
152
00:20:32,065 --> 00:20:35,611
Que dios ponga el acero del Espíritu
Santo en mi espina dorsal...
153
00:20:36,987 --> 00:20:40,490
y el amor de la virgen
bendita en mi corazón.
154
00:20:43,327 --> 00:20:44,620
Amén.
155
00:20:49,249 --> 00:20:52,836
Tranquilo...
¿qué fue lo que dijiste?
156
00:20:53,253 --> 00:20:55,130
No es quien dice ser.
157
00:20:56,757 --> 00:20:58,509
¿No es quien dice ser?
158
00:21:03,263 --> 00:21:05,557
Deberías estar agradecido,
él te considera su amigo.
159
00:21:07,601 --> 00:21:11,813
Bill, lo único que considera cada día
y noche es la mejor manera de matarle.
160
00:21:14,358 --> 00:21:17,027
¿Quién te metió eso en la cabeza?
¿Quieres que te lo saque?
161
00:21:18,862 --> 00:21:21,281
Te lo enterraré en el
culo, donde debe estar.
162
00:21:21,990 --> 00:21:25,202
¡Veo tus intenciones!
163
00:21:24,034 --> 00:21:25,244
¡Su nombre es Vallon!
164
00:21:28,080 --> 00:21:31,542
No lo hagas, Bill.
Su nombre es Vallon.
165
00:22:03,907 --> 00:22:06,326
Curiosa gente estos celestiales.
166
00:22:08,078 --> 00:22:10,163
-¿Sabes por qué usan mangas cortas?
-No. ¿Por qué?
167
00:22:10,455 --> 00:22:12,207
Así todos pueden ver que no
tienen nada escondido.
168
00:22:12,749 --> 00:22:14,918
Esperemos que eso nunca
se ponga de moda.
169
00:22:22,342 --> 00:22:23,260
¡Johnny!
170
00:23:01,423 --> 00:23:02,591
Levántate.
171
00:23:17,814 --> 00:23:23,028
Damas y caballeros,
si puedo tener su amable atención...
172
00:23:23,278 --> 00:23:25,531
Como alguno de ustedes ya se
habrá dado cuenta...
173
00:23:25,822 --> 00:23:35,249
nuestro amigo y benefactor,
el señor William Cutting...
174
00:23:30,077 --> 00:23:35,249
viste esta noche un chaleco
muy especial.
175
00:23:41,213 --> 00:23:46,718
Le pedimos que esta noche nos deleite
con otra excitante exhibición...
176
00:23:47,052 --> 00:23:53,308
de destreza...
177
00:23:49,137 --> 00:23:50,806
coraje, valentía...
178
00:23:51,849 --> 00:23:53,225
¡y drama!
179
00:24:12,995 --> 00:24:14,162
¿Bill va a subir?
180
00:24:43,025 --> 00:24:48,822
¡Las lágrimas de la araña!
¡El tomahawk!
181
00:24:47,821 --> 00:24:48,947
¡La rueda de la muerte!
182
00:24:49,573 --> 00:24:51,909
¡La cola de William!
¡La pelea del carnicero!
183
00:24:54,536 --> 00:24:57,664
¡El aprendiz del carnicero!
184
00:24:56,788 --> 00:24:59,750
-Ah, el aprendiz del carnicero.
-¡Un estreno!
185
00:25:02,961 --> 00:25:04,046
¿Dónde has estado?
186
00:25:04,129 --> 00:25:06,548
Un estreno, ¡muy bien!
187
00:25:07,007 --> 00:25:08,217
Quiero que te vayas
de aquí, ¿entiendes?
188
00:25:08,383 --> 00:25:09,009
Y para eso...
189
00:25:10,260 --> 00:25:15,015
debo rogar la indulgencia de mi
ex asistente en materia de empalamiento...
190
00:25:15,974 --> 00:25:18,060
La aprendiz original del carnicero.
191
00:25:20,687 --> 00:25:24,066
¿Qué dices, Jenn? Una vez más
para un dulce recuerdo.
192
00:25:25,442 --> 00:25:26,360
Vamos.
193
00:25:48,465 --> 00:25:49,299
¿Qué haremos, Bill?
194
00:25:50,384 --> 00:25:51,802
No le pasará nada.
195
00:25:55,347 --> 00:25:57,516
-¿Recuerdas esto?
-Por supuesto.
196
00:26:07,150 --> 00:26:11,029
Puede sentirse más cómoda sin
esa prenda, Srta. Everdeane.
197
00:26:13,323 --> 00:26:15,742
Tendrás que conseguirme
una nueva, Bill.
198
00:26:29,923 --> 00:26:31,967
¿Tienes algo en los
bolsillos esta noche?
199
00:26:32,718 --> 00:26:34,761
Todavía no he empezado
a trabajar.
200
00:26:38,223 --> 00:26:41,059
¿Y ese medallón que te di?
201
00:26:56,366 --> 00:26:58,869
Mis disculpas, querida.
Levántalo.
202
00:27:04,499 --> 00:27:06,335
¡Ay, ay!
203
00:27:08,504 --> 00:27:10,088
Ahora no sirve de mucho.
204
00:27:11,673 --> 00:27:14,176
Parece que no puedo hacer
nada bien esta noche.
205
00:27:22,100 --> 00:27:25,103
¿Tienes agallas para
darles un gran final?
206
00:27:34,154 --> 00:27:37,282
Tal vez cuando apuntes
un poco más derecho.
207
00:27:45,165 --> 00:27:46,708
¿Así está mejor, Jenn?
208
00:27:47,209 --> 00:27:49,127
¡Basta de esta música odiosa!
209
00:27:49,920 --> 00:27:52,965
¡Desháganse de estos malditos monos!
¡Vengan, muchachos!
210
00:27:54,508 --> 00:27:57,803
¡Esta es una noche
para americanos!
211
00:28:05,686 --> 00:28:07,062
¡Jenny!
212
00:29:03,035 --> 00:29:04,369
¡Quítense los sombreros!
213
00:29:11,627 --> 00:29:15,756
Guardamos en nuestros corazones el
recuerdo de nuestros hermanos caídos...
214
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
cuya sangre mancha las mismísimas
calles por las que hoy caminamos.
215
00:29:22,054 --> 00:29:27,351
También en esta noche rendimos
tributo al líder de nuestros enemigos.
216
00:29:29,394 --> 00:29:31,271
Un hombre de honor...
217
00:29:32,189 --> 00:29:36,527
que falleció valientemente
luchando por sus creencias.
218
00:29:43,367 --> 00:29:47,496
Para derrotar a mi enemigo
extingo su vida...
219
00:29:48,163 --> 00:29:51,625
y lo consumo como
consumo estas llamas.
220
00:29:53,460 --> 00:29:55,587
En honor al Cura Vallon.
221
00:29:57,422 --> 00:29:59,049
¡Por el Cura Vallon!
222
00:30:04,429 --> 00:30:05,722
Eso es una herida.
223
00:30:06,557 --> 00:30:07,683
¡Dios!
224
00:30:15,232 --> 00:30:17,109
Quiero que todos
conozcan al hijo...
225
00:30:17,776 --> 00:30:19,486
del Cura Vallon.
226
00:30:20,362 --> 00:30:21,864
Lo tomé bajo mi protección...
227
00:30:23,198 --> 00:30:24,575
y vean cómo me paga.
228
00:30:25,325 --> 00:30:26,952
Me salva la vida un día...
229
00:30:27,536 --> 00:30:29,997
para poder matarme al día siguiente
como un ladrón escondido.
230
00:30:30,289 --> 00:30:31,957
En vez de pelear como un hombre.
231
00:30:33,667 --> 00:30:37,796
No eres digno de tener
un nombre noble.
232
00:30:40,340 --> 00:30:42,259
¡Oh, Dios!
233
00:30:51,185 --> 00:30:53,187
Ya basta, McGwaine,
ponlo sobre la mesa.
234
00:30:55,397 --> 00:30:59,193
Este espectáculo no es para negros.
Tú, tú sí puedes verlo.
235
00:31:05,782 --> 00:31:07,284
Esta es carne fresca.
236
00:31:08,452 --> 00:31:12,247
Me refiero a que debemos
suavizarla un poco.
237
00:31:13,290 --> 00:31:16,627
Bueno, empecemos por
despedirnos de esa cara bonita tuya.
238
00:31:30,516 --> 00:31:34,436
¿Qué quieren, costillas
o chuletas? ¿Lomo o pata?
239
00:31:34,686 --> 00:31:37,648
-¡El hígado!
-¡Los riñones!
240
00:31:44,613 --> 00:31:48,367
¡Los pulmones, el hígado,
la lengua, los riñones!
241
00:31:49,117 --> 00:31:51,495
-¡El estómago!
-¡El corazón!
242
00:31:51,537 --> 00:31:54,456
¿El corazón?
¡Este muchacho no tiene corazón!
243
00:31:55,519 --> 00:31:59,619
¡Mátale!
244
00:32:02,339 --> 00:32:06,844
¡No se ha ganado la muerte!
¡No merece morir por mi mano!
245
00:32:07,344 --> 00:32:16,937
Andará entre vosotros marcado por la vergüenza.
¡Un monstruo digno de un museo de rarezas!
246
00:32:17,521 --> 00:32:22,234
Un hombre de Dios cuya
vida le perdonó el Carnicero.
247
00:33:00,355 --> 00:33:05,569
Aquí. Por aquí, ¡vamos!
248
00:33:51,406 --> 00:33:53,742
Quiero mostrarte algo.
249
00:33:58,664 --> 00:34:01,750
Los huesos de mi madre
están en esta tumba.
250
00:34:03,710 --> 00:34:07,714
Guardé 10 centavos por cada dólar
que gané desde que tenía 13 años.
251
00:34:10,509 --> 00:34:12,469
Son 215 dólares.
252
00:34:13,262 --> 00:34:15,347
De los robos y demás.
253
00:34:20,060 --> 00:34:22,020
Esto es lo que quiero mostrarte.
254
00:34:24,273 --> 00:34:26,900
Aquí es adonde nos vamos
a ir apenas estés mejor.
255
00:34:27,359 --> 00:34:31,405
San Francisco,
California.
256
00:34:33,740 --> 00:34:36,076
Podemos tener lo que
queramos allá.
257
00:34:37,452 --> 00:34:42,958
Estos hombres sacan oro
directamente del río.
258
00:34:44,668 --> 00:34:48,463
Estamos aquí,
necesitamos llegar allá.
259
00:34:50,257 --> 00:34:55,429
Empezamos aquí, tenemos
que bajar por aquí...
260
00:34:57,848 --> 00:34:59,224
hasta San Francisco.
261
00:35:01,977 --> 00:35:03,353
Es el camino más corto.
262
00:35:05,063 --> 00:35:07,024
¿Vendrás conmigo?
263
00:35:31,840 --> 00:35:34,718
No necesita usar eso, señorita.
264
00:35:36,220 --> 00:35:38,680
Una audiencia con tu magullado
amigo es todo lo que quiero.
265
00:35:55,489 --> 00:35:57,407
Tengo 44 muescas
en mi palo.
266
00:35:59,368 --> 00:36:00,452
¿Sabes para qué son?
267
00:36:03,539 --> 00:36:05,791
Para recordarme lo que le
debo a Dios cuando muera.
268
00:36:13,465 --> 00:36:18,887
A mi padre también lo mataron en batalla.
En Irlanda, en las calles.
269
00:36:21,682 --> 00:36:24,059
Combatiendo a los que
tomaron como privilegio suyo...
270
00:36:24,518 --> 00:36:27,896
lo que sólo se puede obtener y
conservar masacrando a una raza.
271
00:36:29,481 --> 00:36:32,192
Esa guerra tiene más
de mil años.
272
00:36:33,527 --> 00:36:35,445
Nunca esperamos que nos
persiguiera hasta aquí.
273
00:36:38,323 --> 00:36:42,870
No lo hizo. Nos esperaba ya
cuando desembarcamos.
274
00:36:46,999 --> 00:36:50,752
Tu padre trató de conseguir
un lugar para su tribu.
275
00:36:53,172 --> 00:37:02,764
Así era él, eso eran sus
Conejos Muertos.
276
00:36:59,261 --> 00:37:02,264
Siempre me pregunté,
si hubiese vivido un poco más...
277
00:37:03,265 --> 00:37:05,350
¿habría querido un poco más?
278
00:37:17,362 --> 00:37:19,656
¿Entonces por qué
le vaciaste los bolsillos?
279
00:37:37,716 --> 00:37:39,176
Para guardarte esto.
280
00:37:43,388 --> 00:37:46,391
Pensé que te sería útil.
281
00:38:07,412 --> 00:38:09,831
La sangre permanece
en la navaja.
282
00:39:26,909 --> 00:39:28,827
Pobre, que mal se ve.
283
00:39:33,582 --> 00:39:36,710
Y ha estado tan callado
los últimos tres meses.
284
00:39:39,755 --> 00:39:43,217
Dime, ¿este cargo está
siendo difícil para ti?
285
00:39:44,134 --> 00:39:52,434
No...
286
00:39:47,930 --> 00:39:52,935
no es difícil, Bill.
287
00:39:51,099 --> 00:39:56,104
Yo no diría eso.
288
00:39:55,229 --> 00:39:56,730
Pero...
289
00:39:58,065 --> 00:40:03,070
me debo a la ley.
290
00:40:01,527 --> 00:40:03,862
Me pagan por hacer
cumplir la ley.
291
00:40:20,087 --> 00:40:22,381
¿De qué diablos
estás hablando?
292
00:40:27,719 --> 00:40:32,349
Puede que tengas recelos, pero
no creas esas cosas, Jack...
293
00:40:31,131 --> 00:40:34,231
ése es el camino
a la perdición.
294
00:40:36,436 --> 00:40:38,689
No corro peligro de
perdición, Bill.
295
00:40:50,826 --> 00:40:59,751
Verás, me importan un carajo
tus dilemas morales, saco de mierda.
296
00:41:01,461 --> 00:41:03,630
Así están las cosas
más o menos.
297
00:41:05,591 --> 00:41:08,218
Y quiero que salgas ahí afuera,
pero tú, nadie más...
298
00:41:08,927 --> 00:41:12,848
ninguno de tus acólitos,
quiero que salgas...
299
00:41:13,432 --> 00:41:29,198
Y quiero que tú...
300
00:41:16,643 --> 00:41:21,648
castigues...
301
00:41:19,418 --> 00:41:20,618
a la persona...
302
00:41:21,174 --> 00:41:23,374
responsable...
303
00:41:25,485 --> 00:41:32,951
de asesinar a este
pequeño conejo.
304
00:41:35,996 --> 00:41:37,497
¿Entendido?
305
00:41:41,919 --> 00:41:43,045
Correcto.
306
00:41:45,088 --> 00:41:47,799
Llévate algo de carne
buena cuando salgas.
307
00:42:25,838 --> 00:42:26,588
¡Maldición!
308
00:42:29,091 --> 00:42:30,551
¿Eres tú, muchacho?
309
00:42:32,469 --> 00:42:35,138
No quise hacerte nada con
ese disparo, ¿sabes?
310
00:42:36,390 --> 00:42:38,225
Me asustaste, eso es todo.
311
00:42:41,311 --> 00:42:43,647
Ya sabes que nunca
te haría daño.
312
00:42:45,023 --> 00:42:46,441
Vamos, muchacho.
313
00:42:49,653 --> 00:42:52,072
Recuérdanos a tu padre
y a mí juntos.
314
00:42:55,534 --> 00:42:58,787
¿Eres muy joven para
recordar a tu tío Jack?
315
00:43:00,831 --> 00:43:03,417
¡Ah, los tiempos
que pasamos!
316
00:43:09,256 --> 00:43:11,717
Sabes que no te lastimaría.
317
00:43:33,488 --> 00:43:35,073
¿Está muerto?
318
00:43:43,582 --> 00:43:47,336
Esto es malo para todos.
¿Qué será lo próximo, políticos muertos?
319
00:43:49,171 --> 00:43:54,092
Podría pasar sin 6 de ustedes más fácil
de lo que podría pasar sin él.
320
00:43:55,135 --> 00:43:58,889
Aun así... creo que demuestra
precipitación.
321
00:43:59,181 --> 00:44:02,684
Preparen a los muchachos,
vamos a arreglar esto.
322
00:44:34,758 --> 00:44:36,301
Para el lancero.
323
00:44:46,520 --> 00:44:49,022
Muchos más como nosotros
llegan en barco todos los días.
324
00:44:50,607 --> 00:44:53,151
Oí que llegan 15.000 irlandeses
por semana.
325
00:44:55,279 --> 00:44:57,781
Y tenemos miedo
de los nativos.
326
00:44:59,783 --> 00:45:01,910
Si nos juntamos todos no
tendremos una pandilla...
327
00:45:02,411 --> 00:45:03,245
tendremos un ejército.
328
00:45:04,246 --> 00:45:06,790
Y todo lo que necesitamos es una
chispa, sólo una chispa...
329
00:45:07,124 --> 00:45:09,626
algo que nos despierte a todos.
330
00:45:26,393 --> 00:45:29,271
Fui yo quien se lo dijo.
331
00:45:30,814 --> 00:45:34,026
-Lo borraría si pudiera.
-¿Lo borrarías?
332
00:45:37,988 --> 00:45:40,240
Johnny, tengo que matarte.
333
00:45:54,421 --> 00:45:56,840
Vete de las Esquinas
y no vuelvas.
334
00:46:05,015 --> 00:46:06,767
¿Adónde vas, muchacho?
335
00:46:08,560 --> 00:46:13,065
Vamos, vamos.
336
00:46:14,525 --> 00:46:16,735
Dinos John,
¿hay algún problema?
337
00:46:18,278 --> 00:46:20,155
Ningún problema, Bill.
338
00:46:23,158 --> 00:46:25,619
¿Sigues escondiéndote
con tus amigos?
339
00:46:28,830 --> 00:46:32,209
No...
340
00:46:31,416 --> 00:46:36,421
No estoy con ellos, Bill.
341
00:46:33,585 --> 00:46:36,421
Estoy contigo,
con los nativos.
342
00:46:41,343 --> 00:46:45,055
Por lo que a mí respecta
siempre fuiste un nativo, John.
343
00:46:47,850 --> 00:46:49,935
Hasta que te convertiste
en un farsante.
344
00:46:54,439 --> 00:46:57,609
Me dices que eres un nativo,
¿quieres saber qué es ser un nativo?
345
00:46:59,903 --> 00:47:07,786
Un nativo es un hombre que está
dispuesto a dar la vida por su país.
346
00:47:10,038 --> 00:47:11,874
Como lo hizo mi padre.
347
00:47:15,544 --> 00:47:19,381
¿Estás dispuesto a hacer eso,
mi joven amigo?
348
00:47:28,557 --> 00:47:30,726
¡John!
¡Johnny!
349
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Johnny...
350
00:47:50,662 --> 00:47:52,039
Te sacaré...
351
00:48:05,302 --> 00:48:08,347
Me duele mucho.
352
00:48:13,852 --> 00:48:17,648
Tienes que matarme.
353
00:48:20,526 --> 00:48:22,402
Tienes que matarme.
354
00:48:24,404 --> 00:48:28,450
¡Por favor!
355
00:48:45,467 --> 00:48:48,178
Lo siento, Johnny.
356
00:49:03,944 --> 00:49:08,615
Santa María, madre de Dios, ruega
por nosotros en el día de nuestra muerte.
357
00:49:10,325 --> 00:49:12,494
Que en paz descanses.
358
00:49:15,414 --> 00:49:17,165
¿Qué haces aquí, Boyle?
359
00:49:24,339 --> 00:49:26,341
¿Qué hace ese negro
en la iglesia?
360
00:49:31,847 --> 00:49:35,684
¿Qué hace un Conejo Muerto
con los nativos?
361
00:49:34,281 --> 00:49:36,281
¡No hay negros con
los nativos!
362
00:49:35,893 --> 00:49:39,897
¡Los negros con los Conejos, vale,
pero un negro en la iglesia no!
363
00:49:39,938 --> 00:49:44,693
-¡Vas con los nativos, reza con ellos!
-Terminarás en un palo como tu padre.
364
00:49:45,444 --> 00:49:46,653
¿Puedo unirme?
365
00:49:47,112 --> 00:49:50,824
Padre, ¿sabía que hay
un negro en la iglesia?
366
00:50:09,468 --> 00:50:12,179
Jesús.
367
00:50:34,368 --> 00:50:35,953
La Tierra gira...
368
00:50:37,663 --> 00:50:39,915
pero no notamos
que se mueva.
369
00:50:43,126 --> 00:50:45,212
Una noche miras hacia arriba...
370
00:50:46,839 --> 00:50:48,549
un destello...
371
00:50:49,800 --> 00:50:52,845
y el cielo se incendia.
372
00:51:03,522 --> 00:51:05,774
Un espectáculo conmovedor.
373
00:51:08,026 --> 00:51:10,529
Volveremos cuando
estén preparados.
374
00:51:17,411 --> 00:51:20,789
El pasado es la antorcha
que guía nuestro camino.
375
00:51:21,582 --> 00:51:23,834
Por la ruta que nos
mostraron nuestros padres...
376
00:51:24,710 --> 00:51:26,170
deberemos ir.
377
00:51:28,755 --> 00:51:32,134
Nuestra fe es el arma que
más temen nuestros enemigos.
378
00:51:33,051 --> 00:51:37,890
Por ella levantaremos a nuestra
gente contra quienes nos destruirían.
379
00:51:38,390 --> 00:51:40,809
Nos llamamos Conejos
Muertos...
380
00:51:40,976 --> 00:51:43,020
para recordar todo nuestro
sufrimiento...
381
00:51:43,562 --> 00:51:47,316
y como llamada a los que todavía
sufren para que se nos unan...
382
00:51:47,566 --> 00:51:52,154
sin importar lo lejos que estén de
nuestro hogar común al otro lado del mar.
383
00:51:52,404 --> 00:51:59,494
Porque la unión hace
la fuerza y salvará a nuestra gente.
384
00:52:00,871 --> 00:52:04,041
-No queremos nada con ustedes.
-¿Cuántos más viven aquí? Tienen que alistarse.
385
00:52:04,124 --> 00:52:05,584
No puede obligarme a
entrar en ningún ejército.
386
00:52:05,667 --> 00:52:09,129
-¿Tiene 300 dólares?
-Claro que no, ¿quién los tiene?
387
00:52:09,254 --> 00:52:13,467
Si fue reclutado, sólo puede
librarse pagando 300 dólares.
388
00:52:13,509 --> 00:52:15,886
Según la ley de
reclutamiento...
389
00:52:15,969 --> 00:52:16,595
-300 dólares
-De lo contrario, tiene que servir.
390
00:52:16,637 --> 00:52:18,931
-¿Quién demonios tiene 300 dólares?
-Tiene que servir.
391
00:52:20,974 --> 00:52:22,643
¡Muchacho!
392
00:52:23,101 --> 00:52:24,019
¡Te mataré, bastardo!
393
00:52:24,186 --> 00:52:27,522
No nació en este país, inmigró
aquí y caerá por este país, señor.
394
00:52:28,649 --> 00:52:31,068
Jesús, la guerra hace cosas
terribles a los hombres.
395
00:52:37,282 --> 00:52:41,954
-Señor, solicito una audiencia
con este hombre.
396
00:52:42,538 --> 00:52:44,456
¿Ya nadie habla inglés
en Nueva York?
397
00:52:44,831 --> 00:52:47,334
-No entiendo.
-Ah, sí que habla inglés.
398
00:52:49,086 --> 00:52:53,715
¿Podría la Srta. Everdeane
apuntar su rifle en otra dirección?
399
00:52:58,637 --> 00:53:02,349
Sr. Vallon, me pregunto si comprende
el auténtico valor de este tipo de publicidad.
400
00:53:05,477 --> 00:53:09,898
El mismísimo arzobispo junto a la
mitad de los irlandeses de las 5 Esquinas.
401
00:53:11,692 --> 00:53:16,905
Muchacho, le ofrezco formar una alianza
contra Bill Cutting y sus candidatos nativos.
402
00:53:18,115 --> 00:53:23,579
Te pagaré bien por cada voto irlandés que
consigas para Tammany en las próximas elecciones.
403
00:53:25,998 --> 00:53:28,917
Necesito un nuevo amigo en
las 5 Esquinas, hijo.
404
00:53:32,462 --> 00:53:33,881
Me gustaría que ese amigo
fueras tú.
405
00:53:38,343 --> 00:53:39,595
Un momento, Sr. Tweed.
406
00:53:40,721 --> 00:53:43,015
Suponga que conseguimos
esos votos.
407
00:53:46,226 --> 00:53:49,062
-¿Respaldaría a un candidato irlandés mío?
-No creo.
408
00:53:49,563 --> 00:53:54,860
-¿Y si conseguimos todos los votos irlandeses?
-Sr. Vallon, eso pasará cuando las ranas críen pelo.
409
00:53:57,613 --> 00:53:59,907
-¿Cómo dice?
-Significa que eso nunca pasará.
410
00:54:00,282 --> 00:54:03,577
Podrían persuadirme para respaldar
a un candidato para alguacil.
411
00:54:03,619 --> 00:54:06,622
-Alguacil.
-Ya tenemos alguaciles irlandeses.
412
00:54:06,705 --> 00:54:09,249
-Es verdad, por eso...
-¿Qué es más que alguacil?
413
00:54:11,543 --> 00:54:12,544
Comisario.
414
00:54:14,213 --> 00:54:19,218
De acuerdo, Sr. Tweed. Ud. respalda
a un irlandés para comisario de la ciudad...
415
00:54:19,968 --> 00:54:21,345
y el condado de Nueva York,
y haremos que sea elegido.
416
00:54:21,345 --> 00:54:22,179
Me encantan los irlandeses, hijo.
417
00:54:22,471 --> 00:54:25,349
-Pero más de alguacil no deberías pedir.
-¿Por qué no?
418
00:54:26,183 --> 00:54:29,061
-Ningún hombre puede lograr todos los votos irlandeses.
-Yo puedo.
419
00:54:29,645 --> 00:54:34,650
Además, sin ofender, no encontrarás un
candidato por el que merezca la pena votar.
420
00:54:38,237 --> 00:54:39,905
Monje...
421
00:54:40,864 --> 00:54:42,699
mira.
422
00:54:46,620 --> 00:54:50,707
-Parezco tan sobrio como mi abuelo.
-Otro gran hombre, seguro.
423
00:54:50,999 --> 00:54:53,710
Otro bastardo borracho.
424
00:54:55,546 --> 00:54:57,673
¿Puedo decir lo que quiera?
425
00:54:58,507 --> 00:54:59,842
Por eso te quise a ti.
426
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
Nuestros representantes electos
son una pandilla de ladrones...
427
00:55:04,221 --> 00:55:05,764
que juran mejorar la
situación de nuestra gente...
428
00:55:06,181 --> 00:55:08,475
mientras meten las manos
en nuestros bolsillos.
429
00:55:09,142 --> 00:55:13,313
Estoy aquí con líderes de la
comunidad como Bill Cutting...
430
00:55:13,438 --> 00:55:17,818
para enfrentarme a todos los
ataques contra nuestra democracia.
431
00:55:18,235 --> 00:55:21,488
Me aseguraré de que nadie les
quite lo que ganaron honradamente.
432
00:55:21,864 --> 00:55:24,199
A las hordas invasoras
de irlandeses.
433
00:55:24,324 --> 00:55:28,287
Vayan a las urnas y pongan su
marca junto al nombre Walter McGinn.
434
00:55:28,412 --> 00:55:31,290
Contra los comepatatas,
como esos de ahí...
435
00:55:31,373 --> 00:55:32,791
que roban nuestros trabajos.
436
00:55:33,166 --> 00:55:35,377
¿Por qué mueren tantos
irlandeses en el Sur?
437
00:55:35,460 --> 00:55:37,838
Cuando la guerra que hay que
ganar no está en Dixie...
438
00:55:37,921 --> 00:55:40,215
sino justo aquí, en
estas calles.
439
00:55:42,342 --> 00:55:46,046
¿Quién es el mejor luchador
callejero de esta pelea?
440
00:55:45,008 --> 00:55:50,008
¡El monje!
441
00:55:46,221 --> 00:55:49,808
¡Eso es! ¡Pues que lo
oiga toda la ciudad!
442
00:55:51,602 --> 00:55:56,356
-Ese hombre nació para esto.
-Mató a 44 hombres e invalidó a unos 200 más.
443
00:55:56,732 --> 00:55:58,233
-¿De verdad?
-Sí.
444
00:55:58,775 --> 00:56:00,986
Debí haberlo presentado
para alcalde.
445
00:56:02,696 --> 00:56:05,866
Pónganlos en fila.
¡Es día de elecciones!
446
00:56:16,251 --> 00:56:17,920
Vamos, bastardo,
necesitamos tu voto.
447
00:56:18,170 --> 00:56:20,923
¿Bastardo? Luché por ti, negro.
Perdí un brazo por ti.
448
00:56:21,548 --> 00:56:22,966
Es un comienzo. Vamos.
449
00:56:23,342 --> 00:56:28,889
Levántense. En este gran país
nuestro hasta los maleantes votan.
450
00:56:29,848 --> 00:56:31,850
Menos arte y más prisa.
451
00:56:31,934 --> 00:56:34,186
-¿Tú dónde vas?
-Ya voté hoy.
452
00:56:34,561 --> 00:56:38,232
-Voté por el Monje y Tammany, dos veces.
-¿Dos veces?
453
00:56:38,649 --> 00:56:40,692
¿Llamas a eso cumplir con tu
deber de ciudadano? Ven conmigo.
454
00:56:42,027 --> 00:56:44,196
No te vas. Vuelve
y siéntate.
455
00:56:44,404 --> 00:56:46,365
Aquí tienes otro.
Límpialo bien.
456
00:56:48,158 --> 00:56:49,785
Afeitenles las barbas y
que voten de nuevo.
457
00:56:49,826 --> 00:56:53,121
-Voten por el Monje y Tammany.
-El Monje y Tammany.
458
00:56:53,288 --> 00:56:55,874
Caballeros, lo que una gran ciudad
necesita es un nuevo juzgado.
459
00:56:56,041 --> 00:56:58,836
Propongo que sea una
estructura modesta y económica.
460
00:56:59,002 --> 00:57:00,462
Discúlpenme un momento.
461
00:57:00,963 --> 00:57:04,508
El Monje ya lleva 3.000 votos
más de los votantes que hay.
462
00:57:04,800 --> 00:57:08,136
¿Sólo 3.000? Que sean 20 o 30 mil.
Más que una victoria, necesitamos triunfo romano.
463
00:57:08,303 --> 00:57:09,930
No tenemos más papeletas.
464
00:57:10,806 --> 00:57:14,226
Primera regla de la política:
las papeletas no hacen los resultados,...
465
00:57:14,351 --> 00:57:17,145
sino quienes las cuentan.
Sigan contando.
466
00:57:46,758 --> 00:57:51,763
Hoy, B.
467
00:57:49,303 --> 00:57:51,013
De parte de Bill.
468
00:57:54,725 --> 00:57:55,851
Monje.
469
00:58:15,871 --> 00:58:17,789
¡Ciudadanos de las
Cinco Esquinas!
470
00:58:19,249 --> 00:58:23,045
El Sr. Bill Cutting intenta
llevarme a una discusión...
471
00:58:23,670 --> 00:58:27,382
que sin duda acabará en derramamiento
de sangre y pondrá en peligro mi cargo.
472
00:58:28,717 --> 00:58:30,761
¿Qué piensan?
473
00:58:31,970 --> 00:58:34,723
¿Debería mantenerme en silencio
como vestigio de las leyes antiguas...
474
00:58:35,516 --> 00:58:41,438
o debería ser la voz que eligieron en el
Nuevo Testamento, en el nuevo mundo?
475
00:58:47,903 --> 00:58:52,574
Ahí lo tienes Bill,
la gente ha hablado.
476
00:58:54,910 --> 00:58:58,247
La misma noción de violencia
represiva les asusta.
477
00:59:01,124 --> 00:59:02,501
Ven arriba.
478
00:59:03,377 --> 00:59:05,963
Veamos si podemos resolver las
diferencias democráticamente.
479
00:59:30,070 --> 00:59:33,949
Eso, amigos míos, es
el voto minoritario.
480
00:59:35,951 --> 00:59:38,871
Ahora pruebas mi cuchilla,
¿qué opinas, eh?
481
00:59:40,372 --> 00:59:43,000
Quiero que veas esto.
482
00:59:47,004 --> 00:59:48,630
Este eres tú,
aquí mismo.
483
00:59:49,256 --> 00:59:50,799
El número 45.
484
00:59:50,883 --> 00:59:53,594
Maldito bastardo irlandés.
485
01:00:04,938 --> 01:00:08,901
¿Por qué no lo queman, a ver
si sus cenizas son verdes?
486
01:00:10,235 --> 01:00:15,240
Fortuna juvet audentes
487
01:00:13,697 --> 01:00:16,700
¡La fortuna premia
a los audaces!
488
01:00:29,046 --> 01:00:31,673
¿Mataste a un representante
electo?
489
01:00:31,673 --> 01:00:34,676
-¿Quién lo eligió?
-No sabes lo que has hecho.
490
01:00:41,517 --> 01:00:44,520
Sé cómo trabajas.
491
01:00:44,645 --> 01:00:46,939
No eres frío ni caliente.
492
01:00:46,939 --> 01:00:49,024
Y por ser templado,
indiferente...
493
01:00:49,024 --> 01:00:53,028
te vomitaré.
494
01:00:53,070 --> 01:00:55,072
Puedes construir tu asqueroso
mundo sin mí.
495
01:00:55,614 --> 01:00:56,490
Maté al padre...
496
01:00:56,490 --> 01:00:58,200
y ahora mataré al hijo.
497
01:00:58,200 --> 01:00:59,993
Dile al joven Vallon...
498
01:00:59,993 --> 01:01:03,455
que pintaré Paradise Square
con su sangre.
499
01:01:03,455 --> 01:01:05,457
Dos manos.
500
01:01:05,457 --> 01:01:08,377
Adornaré mi dormitorio
con sus tripas.
501
01:01:08,377 --> 01:01:11,004
En cuanto a ti, Sr. Tammany,
maldita puta...
502
01:01:11,004 --> 01:01:13,006
si vuelves a los Puntos
alguna vez...
503
01:01:13,006 --> 01:01:16,009
te despacharé con
mis propias manos.
504
01:01:18,554 --> 01:01:21,306
Vuelve a tu celebración
y déjame comer en paz.
505
01:01:21,306 --> 01:01:23,308
Te pagué bien.
506
01:01:47,583 --> 01:01:48,792
Alto.
507
01:01:50,127 --> 01:01:51,295
Levanten.
508
01:02:34,963 --> 01:02:36,965
¡Hijo de perra!
509
01:02:40,677 --> 01:02:42,971
Desafío.
510
01:02:44,264 --> 01:02:46,433
Desafío aceptado.
511
01:03:04,993 --> 01:03:09,998
Ejército del Potomac.
Listado de bajas.
512
01:03:24,847 --> 01:03:29,768
Primer reclutamiento federal de la historia.
Alistamiento completado.
513
01:03:29,768 --> 01:03:32,771
Se reclutarán 25.000 hombres
de la ciudad y 7.000 de Brooklyn.
514
01:03:38,443 --> 01:03:43,448
Entonces llegó.
El primer día de reclutamiento.
515
01:03:43,991 --> 01:03:45,993
Andrew Louis.
516
01:03:46,493 --> 01:03:47,494
Joseph Flynn.
517
01:03:47,494 --> 01:03:52,499
Leyeron los nombres de los
reclutados como si ya hubieran muerto.
518
01:03:55,586 --> 01:03:58,338
La Guardia O'Connel.
519
01:03:58,338 --> 01:04:02,551
En cuanto a nosotros,
las tribus se reunieron...
520
01:04:02,885 --> 01:04:04,469
y sonaron los tambores.
521
01:04:04,469 --> 01:04:06,305
Conejos Muertos.
522
01:04:06,305 --> 01:04:10,642
-La Guardia Americana.
-La Guardia Atlántica.
523
01:04:10,642 --> 01:04:14,646
-Los Mataderos.
-Confederación de Nativos Americanos.
524
01:04:15,898 --> 01:04:17,357
James Mooney.
525
01:04:17,357 --> 01:04:19,276
Pero todo lo que veíamos...
526
01:04:19,276 --> 01:04:21,278
era la mano que
teníamos por delante.
527
01:04:27,409 --> 01:04:28,577
¿Cuándo?
528
01:04:28,577 --> 01:04:30,162
Cuando quieras.
529
01:04:30,162 --> 01:04:31,538
Mañana al amanecer.
530
01:04:31,538 --> 01:04:32,623
¿Dónde?
531
01:04:32,956 --> 01:04:34,875
Paradise Square.
532
01:04:34,875 --> 01:04:36,043
¿Armas?
533
01:04:36,210 --> 01:04:38,712
Eso lo dejo a
tu elección.
534
01:04:38,712 --> 01:04:41,715
Espadones, navajas,
hachas, cuchillos...
535
01:04:42,257 --> 01:04:44,468
¿Pistolas?
536
01:04:45,594 --> 01:04:47,721
Pistolas no.
537
01:04:47,721 --> 01:04:49,723
Buen chico.
538
01:04:52,643 --> 01:04:55,604
Decididas las condiciones,
el consejo ha terminado.
539
01:05:01,777 --> 01:05:04,780
¡Al demonio con el
maldito reclutamiento!
540
01:05:13,664 --> 01:05:16,667
¡Maten a los
bastardos ricos!
541
01:05:22,297 --> 01:05:24,508
¡Vámonos!
542
01:05:25,467 --> 01:05:27,678
¡No se llevarán
a mi hijo!
543
01:05:33,141 --> 01:05:35,435
En la oficina de
reclutamiento de la ciudad...
544
01:05:35,435 --> 01:05:40,440
la policía rompió algunas
cabezas y todo el mundo huyó.
545
01:05:41,733 --> 01:05:44,611
Pero se corría la voz...
546
01:05:44,611 --> 01:05:47,447
en la oscuridad.
547
01:05:47,447 --> 01:05:48,949
En la Quinta Avenida, los
Skamerhorn...
548
01:05:48,949 --> 01:05:53,954
y su mafia estaban tranquilos.
-Algo de rabia por el reclutamiento.
549
01:05:55,747 --> 01:05:58,125
Totalmente justificado
en mi opinión.
550
01:05:58,125 --> 01:06:02,421
- Hay dos versiones en eso.
- De hecho hay muchas, Sr. Skamerhorn...
551
01:06:02,421 --> 01:06:07,176
pero sólo una correcta, como
en cualquier abuso de poder.
552
01:06:07,176 --> 01:06:09,636
En cualquier caso, Sr. Greely...
553
01:06:09,636 --> 01:06:14,641
todos podemos estar agradecidos
porque no fuera peor.
554
01:06:11,763 --> 01:06:16,727
Aún puede empeorar, señor.
Los vi y no sé qué pensar.
555
01:06:16,310 --> 01:06:21,315
¿Qué es lo que siempre
dice, Sr. Tweed?
556
01:06:18,687 --> 01:06:23,692
Sr. Greely, esto no le
gustará, ¿pero qué es?
557
01:06:21,565 --> 01:06:22,858
No lo recuerdo.
558
01:06:22,858 --> 01:06:27,863
Siempre se puede contratar a media
masa para que mate a la otra mitad.
559
01:06:37,539 --> 01:06:40,542
Vine a despedirme.
560
01:06:40,626 --> 01:06:44,630
Compré un billete
para California.
561
01:06:45,589 --> 01:06:48,884
Jenny, dame un día más
e iré contigo.
562
01:06:48,884 --> 01:06:51,803
Para entonces ya
estarás muerto.
563
01:06:51,803 --> 01:06:52,888
¿Qué quieres que haga?
564
01:06:52,888 --> 01:06:55,098
No lo sé.
565
01:06:57,726 --> 01:06:59,561
Todo esto acabará mañana.
566
01:06:59,561 --> 01:07:02,773
No.
567
01:07:05,484 --> 01:07:08,487
Este sitio arderá
de todos modos.
568
01:07:16,537 --> 01:07:21,500
Oí que los pobres van de puerta
en puerta en los 5 Puntos...
569
01:07:21,500 --> 01:07:25,087
pidiendo a los simpatizantes
que quieran más revueltas...
570
01:07:25,087 --> 01:07:28,674
que coloquen una vela
encendida en la ventana.
571
01:07:28,674 --> 01:07:31,468
Irlandeses, polacos,
alemanes, todos.
572
01:07:31,468 --> 01:07:35,055
Sr. Greely, la ciudad
no está loca.
573
01:07:35,055 --> 01:07:38,058
Preveo una noche
muy oscura.
574
01:08:00,080 --> 01:08:03,834
¡Nadie va a trabajar hoy!
¡Hemos cerrado las fábricas!
575
01:08:03,834 --> 01:08:06,086
Cuando volvió a salir el sol...
576
01:08:06,086 --> 01:08:08,463
la ciudad se había
dividido por la mitad.
577
01:08:08,463 --> 01:08:13,343
Llegaron de toda Nueva York.
Herreros, operarios, limpiadores...
578
01:08:13,343 --> 01:08:15,179
irlandeses, polacos,
alemanes...
579
01:08:15,179 --> 01:08:18,348
todos a los que nunca les
importó la esclavitud o la Unión...
580
01:08:18,348 --> 01:08:20,893
todo el que no pudo
pagar para librarse.
581
01:08:20,893 --> 01:08:24,188
"Que vayan a morir los
hijos de los ricos", decían.
582
01:08:24,188 --> 01:08:28,483
"Que los hijos de los
pobres se queden en casa".
583
01:08:28,483 --> 01:08:31,153
La tierra se estremecía.
584
01:08:31,153 --> 01:08:34,156
Pero yo estaba ocupado
con el trabajo de mi padre.
585
01:08:48,170 --> 01:08:50,756
Dios todopoderoso...
586
01:08:50,756 --> 01:08:53,759
eres la daga en mi mano...
587
01:08:53,967 --> 01:08:56,386
Guía mi mano en este
día de venganza.
588
01:08:56,386 --> 01:09:01,391
Damos gracias al Señor
porque es bueno.
589
01:09:00,766 --> 01:09:04,770
A ti que ni el veloz puede
esquivar, ni el fuerte escapar.
590
01:09:05,395 --> 01:09:09,525
Que mi espada devore
hasta calmar su sed con sangre.
591
01:09:09,525 --> 01:09:11,318
Y que mi enemigo
duerma para siempre.
592
01:09:11,318 --> 01:09:14,279
Porque tú eres el Dios
castigador.
593
01:09:14,279 --> 01:09:16,698
Porque el Señor aplasta
a los malvados.
594
01:09:16,698 --> 01:09:20,077
Porque el Señor
es piadoso...
595
01:09:20,077 --> 01:09:21,995
y su amor...
596
01:09:21,995 --> 01:09:23,747
perdura siempre.
597
01:09:23,747 --> 01:09:24,998
Amén.
598
01:09:24,998 --> 01:09:25,874
Amén.
599
01:09:25,874 --> 01:09:26,875
Amén.
600
01:09:38,470 --> 01:09:41,431
¡Por las escaleras!
¡Suban a las mujeres!
601
01:09:50,399 --> 01:09:51,358
Distrito 18...
602
01:09:51,358 --> 01:09:54,319
la muchedumbre destroza casas en
la calle 27 y la Séptima Avenida.
603
01:09:54,319 --> 01:09:55,654
No tenemos personal
que enviar.
604
01:09:55,654 --> 01:09:57,197
Distrito 15...
605
01:09:57,197 --> 01:09:59,324
cierran todas las tiendas
de la Octava Avenida...
606
01:09:59,324 --> 01:10:02,327
por miedo a la muchedumbre
de la calle 17.
607
01:10:05,914 --> 01:10:09,001
Distrito 4. Los alborotadores
atacan casas de negros,...
608
01:10:09,001 --> 01:10:10,794
robando y prendiéndoles
fuego.
609
01:10:10,794 --> 01:10:15,799
Distrito 21. La muchedumbre
acaba de abrir una armería...
610
01:10:13,589 --> 01:10:18,594
de la Tercera Avenida
y se están armando.
611
01:10:19,136 --> 01:10:21,471
¡Maten a ese negro!
612
01:10:21,471 --> 01:10:23,015
¡Abajo con los negros!
613
01:10:23,015 --> 01:10:25,559
La comisaría de la Tercera
Avenida está ardiendo...
614
01:10:25,559 --> 01:10:29,980
la policía es inútil.
Trajeron a dos negros casi muertos.
615
01:10:29,980 --> 01:10:32,191
Hay 50 negros más fuera,
tienen que ayudar.
616
01:10:32,191 --> 01:10:37,196
Atacan a los negros
por toda la ciudad.
617
01:10:34,526 --> 01:10:37,529
Ese es el de los 300 dólares.
¡A él!
618
01:10:37,779 --> 01:10:42,784
¿Pagó tu papá para
que no fueras al ejército?
619
01:10:39,615 --> 01:10:42,618
¿Puede pagar por mí también?
620
01:10:41,617 --> 01:10:46,622
Hay peligro de que la muchedumbre ataque
la armería en la esquina de la 21 y la Segunda.
621
01:10:45,996 --> 01:10:48,999
Hay unos 500 juegos
de armas allí.
622
01:10:54,546 --> 01:10:59,551
No hay línea, ¡intentan
cortar todos los cables!
623
01:11:00,552 --> 01:11:05,557
Distrito 1. Altercado en el
muelle 4 del río.
624
01:11:03,055 --> 01:11:08,018
Mataron a negros allí.
625
01:11:03,972 --> 01:11:06,975
Aquí la muchedumbre va a
destruir la comisaría.
626
01:11:10,103 --> 01:11:12,272
¡Toma su bolso!
627
01:11:14,441 --> 01:11:19,446
Distrito 18. La muchedumbre atacó
la armería de la Segunda con la 21.
628
01:11:18,237 --> 01:11:20,155
Hay peligro de incendio
en el edificio.
629
01:11:20,155 --> 01:11:25,160
Nuestros 300 policías
heridos o desaparecidos.
630
01:11:24,993 --> 01:11:29,957
Distrito 20. Muchedumbre
de 100, dispersos, atacando...
631
01:11:29,748 --> 01:11:34,753
Edificio incendiado en la
calle 33 por la muchedumbre...
632
01:11:34,169 --> 01:11:39,174
Incendiado el Museo
americano Barnum's...
633
01:11:36,421 --> 01:11:40,425
los animales se escapan.
634
01:11:55,232 --> 01:11:59,152
El acorazado Gunfold Liberty
está al final de Wall Street.
635
01:11:59,152 --> 01:12:01,530
Van a abrir fuego
sobre la muchedumbre.
636
01:12:01,530 --> 01:12:04,867
Van por la Quinta Avenida
para atacar la oficina del Tribune.
637
01:12:04,867 --> 01:12:09,872
16. La muchedumbre ataca
la comisaría. No tenemos hombres.
638
01:12:09,329 --> 01:12:14,334
16. Ha llegado el
Séptimo Regimiento.
639
01:12:12,457 --> 01:12:14,459
¡Quíteme las manos
de encima!
640
01:12:14,710 --> 01:12:19,715
Son ya unos 4.500. Van a
quemar el puente de Harlem.
641
01:12:21,216 --> 01:12:25,220
¡Están tomando la ciudad!
642
01:12:27,264 --> 01:12:31,268
21. Ataque a la gente de
color en la Segunda Avenida...
643
01:12:31,351 --> 01:12:33,145
se dirigen al asilo de
huérfanos negros.
644
01:12:33,187 --> 01:12:38,192
Envíen tropas para proteger
a los niños.
645
01:12:36,690 --> 01:12:41,695
Calle 27, acaban de
matar a un negro.
646
01:12:37,941 --> 01:12:42,946
¡Ahí hay un negro!
¡A él!
647
01:12:39,318 --> 01:12:44,323
El General quiere saber
qué hacemos con los prisioneros.
648
01:12:41,653 --> 01:12:46,658
¿Prisioneros? No tomen
prisioneros, ellos no lo hacen.
649
01:12:44,823 --> 01:12:49,786
¡Acaben con el tumulto!
650
01:12:45,699 --> 01:12:50,704
¡No tomen ningún prisionero...
651
01:12:46,992 --> 01:12:48,994
hasta que acabemos
con el tumulto!
652
01:12:55,959 --> 01:12:57,377
Hay soldados en
la calle 38...
653
01:12:57,377 --> 01:12:59,838
la multitud no
se dispersa.
654
01:12:59,838 --> 01:13:04,843
¿Cuáles son sus órdenes?
¿Cuáles son sus órdenes?
655
01:13:28,992 --> 01:13:30,994
Manténganse juntos.
656
01:13:34,665 --> 01:13:35,666
¡Alto!
657
01:13:37,292 --> 01:13:38,460
¡Presenten armas!
658
01:13:45,175 --> 01:13:48,178
Cuando tú digas, Vallon.
659
01:13:51,473 --> 01:13:54,476
¡Les ordeno que
se dispersen!
660
01:13:57,563 --> 01:13:59,565
¡Fuego!
661
01:14:34,600 --> 01:14:36,602
¡Fuego!
662
01:15:18,477 --> 01:15:20,479
¡Bill!
663
01:15:32,407 --> 01:15:34,409
¡Bill!
664
01:16:45,147 --> 01:16:46,440
¡Fuego!
665
01:17:14,927 --> 01:17:15,928
¡Bastardos!
666
01:17:16,136 --> 01:17:17,137
¡Shane!
667
01:17:16,970 --> 01:17:17,971
¡Shane, para!
668
01:17:51,171 --> 01:17:53,173
Gracias a Dios.
669
01:17:54,383 --> 01:17:57,386
Muero como un
auténtico americano.
670
01:19:59,258 --> 01:20:02,177
Lleven a nuestra gente a
los muelles por la mañana.
671
01:20:02,177 --> 01:20:07,140
Den sopa caliente y pan a
todos los que bajen de los barcos.
672
01:20:11,854 --> 01:20:14,857
Esta noche enterramos
muchos votos aquí.
673
01:20:32,958 --> 01:20:35,752
Al final, pusieron velas sobre
los cadáveres para que sus amigos...
674
01:20:35,752 --> 01:20:40,757
si los tenían, pudieran
reconocerlos en la oscuridad.
675
01:20:43,218 --> 01:20:47,764
Lo hizo el ayuntamiento, gratis.
676
01:20:47,764 --> 01:20:52,769
Shane, Jimmy Spoiles,
Hell Cat, McGinn y otros.
677
01:20:55,397 --> 01:20:57,608
Amigo o enemigo...
678
01:20:57,608 --> 01:20:59,610
ya no tenía importancia.
679
01:21:19,505 --> 01:21:21,048
Pasaron 4 días y noches
hasta que la guerra contra...
680
01:21:21,048 --> 01:21:26,053
el tumulto finalmente
acabó.
681
01:21:26,261 --> 01:21:28,889
Nunca supimos cuántos
neoyorquinos murieron esa...
682
01:21:28,889 --> 01:21:33,602
semana hasta que se
entregó la ciudad.
683
01:21:33,602 --> 01:21:34,853
Mi padre me dijo...
684
01:21:34,853 --> 01:21:39,525
que todo nacía de la
sangre y las tribulaciones.
685
01:21:39,525 --> 01:21:41,652
Y así también le
ocurrió...
686
01:21:41,652 --> 01:21:44,613
a nuestra gran ciudad.
687
01:21:46,865 --> 01:21:51,703
Pero para aquellos que
vivimos y morimos en esos...
688
01:21:51,703 --> 01:21:53,997
días de furia, fue
como si todo lo que...
689
01:21:53,997 --> 01:21:57,918
conocíamos hubiera
desaparecido.
690
01:21:57,918 --> 01:22:02,923
Hicieran lo que hicieran
para reconstruir esta ciudad...
691
01:22:03,340 --> 01:22:07,135
por el resto de
los tiempos...
692
01:22:07,135 --> 01:22:11,139
sería como si nadie supiera
que una vez estuvo aquí.
693
01:22:57,936 --> 01:23:03,942
Pandillas de
Nueva York.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)