• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:17,500 --> 00:00:21,900
Kääntänyt: Corney
2
00:00:24,400 --> 00:00:29,600
Keskiajalla kehittyi urheilulaji, jonka suosio kasvoi aatelisten
ja talonpoikien innostuksen tuloksena.
3
00:00:29,600 --> 00:00:34,900
Tätä lajia kutsuttiin nimellä turnailu ja ainoastaan
aatelisritarit pystyivät ottamaan osaa tähän lajiin.
4
00:00:41,900 --> 00:00:54,200
Eräälle lyömättömälle ritarille tämä laji koitui hänen kohtalokseen,
mutta hänen aseenkantajalleen, Williamille, se oli vasta alkua.
5
00:00:58,700 --> 00:01:00,000
Pitäisikö meidän auttaa häntä?
6
00:01:00,300 --> 00:01:04,300
Hänen pitää ilmoittautua kahden minuutin päästä.
Kaksi minuuttia tai hän jää ulos kisasta.
7
00:01:04,300 --> 00:01:05,800
Lainaapa niitä.
8
00:01:06,800 --> 00:01:08,700
Oikea. Vasen.
9
00:01:20,300 --> 00:01:22,900
-Kuollut.
-Niinkö?
10
00:01:24,600 --> 00:01:26,900
Kahden peitsauksen jälkeen tilanne on 3-1!
11
00:01:27,200 --> 00:01:30,700
Voitamme, jos sir Ector vain pysyy hevosensa selässä.
12
00:01:32,400 --> 00:01:34,000
Hän on kuollut.
13
00:01:35,700 --> 00:01:39,700
-Mitä tarkoitat?
-Hänen elinvoimansa on hiipunut.
14
00:01:40,900 --> 00:01:43,600
Hänen sielunsa on lähtenyt
mutta haju on tallella.
15
00:01:43,600 --> 00:01:47,400
-Vastasiko se kysymykseesi?
-Ei, ei, ei.
16
00:01:47,400 --> 00:01:49,800
Ei, hän nukkuu. Herättäkää hänet!
17
00:01:50,600 --> 00:01:53,100
En ole syönyt kolmeen päivään!
18
00:01:53,100 --> 00:01:54,600
Kukaan meistä ei ole!
19
00:01:54,600 --> 00:01:58,300
-Noudetaan pappi.
-Ei, hän ei ole kuollut!
20
00:01:58,300 --> 00:02:01,400
Herää! Ala herätä!
21
00:02:02,200 --> 00:02:03,500
Ylös siitä!
22
00:02:05,700 --> 00:02:07,500
Senkin laiskiainen!
23
00:02:08,900 --> 00:02:10,300
Roland...
24
00:02:12,300 --> 00:02:16,300
Avustaja, sir Ectorin täytyy ilmoittautua
välittömästi tai hän jää ulos kisasta.
25
00:02:17,300 --> 00:02:18,800
Hän on jo matkalla.
26
00:02:21,000 --> 00:02:23,800
En ole syönyt kolmeen päivään!
27
00:02:23,800 ...
You are currently editing: A Knight¦s Tale CD1(Finnish by Corney).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:19,200 --> 00:00:23,200
Sir Ulrich, näytätte mahtavalta.
2
00:00:26,200 --> 00:00:28,400
Jocelyn, sinä näytät...
3
00:00:30,800 --> 00:00:32,200
Sinä...
4
00:00:35,600 --> 00:00:37,200
...muistutat minua Raamatusta.
5
00:00:42,800 --> 00:00:47,400
Kun Jumala sammutti auringon antaakseen
Joshualle aikaa päihittää Amorites.
6
00:00:50,700 --> 00:00:52,200
En ymmärrä.
7
00:00:57,200 --> 00:01:00,000
Jos voisin pyytää Jumalalta yhtä asiaa...
8
00:01:00,500 --> 00:01:02,900
...pyytäisin häntä sammuttamaan kuun.
9
00:01:04,700 --> 00:01:07,600
Sammuttamaan kuun, jotta tämä hetki...
10
00:01:08,900 --> 00:01:10,700
...ja kauneutesi...
11
00:01:11,300 --> 00:01:13,000
...kestäisivät ikuisesti.
12
00:01:15,000 --> 00:01:18,500
Mitä haluaisitte tanssia? Corantoa?
13
00:01:19,400 --> 00:01:21,500
Vaiko Bassettia?
14
00:01:22,400 --> 00:01:23,900
Sir Ulrich.
15
00:01:25,700 --> 00:01:28,900
Miksi ette näyttäisi
meille maanne tanssia?
16
00:01:29,600 --> 00:01:32,000
Näyttäkää Gelderlandin perinnetanssia.
17
00:01:33,900 --> 00:01:36,200
Niin. Gelderlandia.
18
00:01:40,200 --> 00:01:43,200
Tuota... Se muistuttaa paljon farandolea...
19
00:01:44,400 --> 00:01:47,300
...mutta siinä on joitain eroavaisuuksia.
20
00:01:48,300 --> 00:01:50,400
Eli, pitää kumartaa.
21
00:01:54,700 --> 00:01:56,300
Ja...
22
00:02:08,400 --> 00:02:09,600
...ja...
23
00:02:23,700 --> 00:02:25,900
Paikoillenne. Paikoillenne.
24
00:05:35,500 --> 00:05:36,700
Mitä?
25
00:05:38,000 --> 00:05:43,700
-Enpä tiedä. Liian pieni ja liian kevyttä.
-Hän murskautuu. Kuolee.
26
00:05:43,700 --> 00:05:48,500
Ei. Löysin uuden tavan lämmittää terästä.
Se on ohuempi, pienempi...
27
00:05:48,500 --> 00:05:50,500
...mutta yhtä kestävä.
28
00:05:50,500 --> 00:05:51,700
Mitä nämä ovat?
29
00:05:52,000 --> 00:05:55,800
Symbolini, joiden avulla toinen
ritari saadaan ihailemaan haarniskaa.
30
00:05:58,100 --> 00:06:01,600
Kierrä ja koukista. Tunne liikkuvuus.
31
00:06:03,100 --> 00:06:06,600 ...
You are currently editing: A Knight¦s Tale CD2(Finnish by Corney).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.