Movie: pacto de lobos Language: Spanish CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 40 KB File Content: pacto-de-lobos-cd1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:53,250 --> 00:00:56,810
Señor, no queda mucho tiempo. Debe
marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
2
00:00:56,890 --> 00:00:58,810
Lo arrestarán.
3
00:00:58,890 --> 00:01:00,970
Tráigame las velas.
4
00:01:01,329 --> 00:01:03,450
- Trabajaré hasta tarde esta noche.
- Pero, señor...
5
00:01:03,530 --> 00:01:06,489
Y mi vaso de vino habitual.
6
00:01:09,370 --> 00:01:12,370
Nuestro mundo tenía que cambiar.
7
00:01:12,530 --> 00:01:16,049
La revolución se ha convertido
en un terror que arrasa el país...
8
00:01:16,129 --> 00:01:19,569
y pronto,yo también
me convertiré en su víctima.
9
00:01:21,170 --> 00:01:24,970
Las convicciones pueden enceguecer
a los hombres y enloquecerlos.
10
00:01:25,329 --> 00:01:27,409
Pueden devorar sus corazones...
11
00:01:27,489 --> 00:01:30,849
y transformarlos en bestias.
12
00:02:58,169 --> 00:03:00,330
Fue en el año 1764...
13
00:03:00,409 --> 00:03:04,210
que la bestia apareció por primera vez
en nuestra tierra y se adueñó de ella.
14
00:03:05,009 --> 00:03:06,569
Un año después...
15
00:03:06,650 --> 00:03:10,009
su infamia se había esparcido más allá
de las fronteras de nuestra provincia...
16
00:03:10,090 --> 00:03:14,169
y llegamos a creer que ningún mortal
podría eliminar el terror.
17
00:03:14,250 --> 00:03:17,129
Bajo su ataque,
la provincia de Gévaudan...
18
00:03:17,210 --> 00:03:20,609
se hundió más y más profundamente
en la oscuridad.
19
00:04:27,289 --> 00:04:29,609
¿Quiénes son ustedes?
20
00:05:59,849 --> 00:06:01,609
¿Qué ha hecho él?
21
00:06:02,770 --> 00:06:04,890
- ¿Qué ha hecho?
- Es un ladrón.
22
00:06:07,489 --> 00:06:09,330
¿Y la muchacha?
23
00:06:09,369 --> 00:06:10,890
Su hija... ¡una maldita bruja!
24
00:06:11,409 --> 00:06:14,210
Soy un curador. Me ocupé
de sus caballos. No quieren pagarme.
25
00:06:14,289 --> 00:06:17,249
No lo escuche, señor.
No se puede confiar en esta gente.
26
00:06:17,330 --> 00:06:19,890
- ¿Y curó a los caballos?
- Sí.
27
00:06:31,330 --> 00:06:33,330 ...
You are currently editing: pacto-de-lobos-cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
pacto-de-lobos-cd2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,360
Oficialmente,
la bestia estaba muerta.
2
00:00:14,320 --> 00:00:18,120
Lo que realmente ocurrió no se puede
encontrar en los libros de historia.
3
00:00:18,559 --> 00:00:20,839
El asunto se mantuvo muy callado.
4
00:00:27,280 --> 00:00:29,559
¿Nos está dando la bienvenida?
5
00:00:29,639 --> 00:00:31,759
Quiere ayudarnos.
6
00:00:33,920 --> 00:00:35,479
Vayan al castillo.
7
00:01:05,960 --> 00:01:07,519
¿Qué pasa?
8
00:01:15,320 --> 00:01:17,679
¿Dónde es la casa
de Jeanne y Pierre Roulier?
9
00:01:17,719 --> 00:01:21,080
Siga derecho.
Es la última casa de la aldea.
10
00:01:33,519 --> 00:01:35,439
Tranquilo.
11
00:02:21,879 --> 00:02:23,120
Ella es Jeanne.
12
00:02:24,240 --> 00:02:25,479
Mi niñera.
13
00:02:27,639 --> 00:02:29,879
Pierre, ve a buscar vino.
14
00:02:42,559 --> 00:02:46,040
Mi madre me tiene vigilada.
Tal vez sepan que has regresado.
15
00:02:46,120 --> 00:02:48,519
Al diablo con tu familia.
Te llevaré lejos de ellos.
16
00:03:02,200 --> 00:03:05,360
Ya no soporto más a mi madre.
Ni a Jean-François.
17
00:03:06,160 --> 00:03:07,920
Quiero irme lejos de aquí.
18
00:03:07,960 --> 00:03:10,320
En una semana,
te llevaré a París.
19
00:03:10,400 --> 00:03:11,960
¿Por qué esperar?
20
00:03:12,040 --> 00:03:13,960
Parto otra vez para la cacería.
21
00:03:14,040 --> 00:03:17,160
- Le prometí al marqués.
- Creí que habías regresado por mí.
22
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
¡Sal! ¡Aléjate lentamente!
23
00:04:00,120 --> 00:04:01,559
¡Mírame!
24
00:04:01,639 --> 00:04:03,599
¡Vamos!
25
00:04:59,679 --> 00:05:02,599
¿Qué está pasando aquí?
26
00:05:04,799 --> 00:05:05,799
¡Dios mío!
27
00:05:48,479 --> 00:05:50,360
Dígame, Fronsac...
28
00:05:50,439 --> 00:05:52,519
¿realmente cree
que encontraremos a la bestia?
29
00:05:52,559 --> 00:05:55,559
- Creí que tendríamos más hombres.
- Mani sabe lo que hace.
30
00:05:55,639 --> 00:05:57,400
Estoy cazando a un hombre.
31
00:06:00,799 --> 00:06:03,719
- ¿Un ...
You are currently editing: pacto-de-lobos-cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,360
Oficialmente,
la bestia estaba muerta.
2
00:00:14,320 --> 00:00:18,120
Lo que realmente ocurrió no se puede
encontrar en los libros de historia.
3
00:00:18,559 --> 00:00:20,839
El asunto se mantuvo muy callado.
4
00:00:27,280 --> 00:00:29,559
¿Nos está dando la bienvenida?
5
00:00:29,639 --> 00:00:31,759
Quiere ayudarnos.
6
00:00:33,920 --> 00:00:35,479
Vayan al castillo.
7
00:01:05,960 --> 00:01:07,519
¿Qué pasa?
8
00:01:15,320 --> 00:01:17,679
¿Dónde es la casa
de Jeanne y Pierre Roulier?
9
00:01:17,719 --> 00:01:21,080
Siga derecho.
Es la última casa de la aldea.
10
00:01:33,519 --> 00:01:35,439
Tranquilo.
11
00:02:21,879 --> 00:02:23,120
Ella es Jeanne.
12
00:02:24,240 --> 00:02:25,479
Mi niñera.
13
00:02:27,639 --> 00:02:29,879
Pierre, ve a buscar vino.
14
00:02:42,559 --> 00:02:46,040
Mi madre me tiene vigilada.
Tal vez sepan que has regresado.
15
00:02:46,120 --> 00:02:48,519
Al diablo con tu familia.
Te llevaré lejos de ellos.
16
00:03:02,200 --> 00:03:05,360
Ya no soporto más a mi madre.
Ni a Jean-François.
17
00:03:06,160 --> 00:03:07,920
Quiero irme lejos de aquí.
18
00:03:07,960 --> 00:03:10,320
En una semana,
te llevaré a París.
19
00:03:10,400 --> 00:03:11,960
¿Por qué esperar?
20
00:03:12,040 --> 00:03:13,960
Parto otra vez para la cacería.
21
00:03:14,040 --> 00:03:17,160
- Le prometí al marqués.
- Creí que habías regresado por mí.
22
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
¡Sal! ¡Aléjate lentamente!
23
00:04:00,120 --> 00:04:01,559
¡Mírame!
24
00:04:01,639 --> 00:04:03,599
¡Vamos!
25
00:04:59,679 --> 00:05:02,599
¿Qué está pasando aquí?
26
00:05:04,799 --> 00:05:05,799
¡Dios mío!
27
00:05:48,479 --> 00:05:50,360
Dígame, Fronsac...
28
00:05:50,439 --> 00:05:52,519
¿realmente cree
que encontraremos a la bestia?
29
00:05:52,559 --> 00:05:55,559
- Creí que tendríamos más hombres.
- Mani sabe lo que hace.
30
00:05:55,639 --> 00:05:57,400
Estoy cazando a un hombre.
31
00:06:00,799 --> 00:06:03,719
- ¿Un hombre?
- La bestia es sólo un instrumento.
32
00:06:03,799 --> 00:06:06,679
Un arma en las manos
de una mente enferma.
33
00:06:06,759 --> 00:06:09,519
- Un asesino sería más sigiloso.
- Exactamente, marqués.
34
00:06:09,559 --> 00:06:12,360
El primer misterio de la bestia
es su celebridad.
35
00:06:13,960 --> 00:06:15,879
Su amo quiere que la gente hable.
36
00:06:15,920 --> 00:06:18,799
- Quiere hacer ruido y asustarnos.
- ¿A qué se refiere?
37
00:06:19,599 --> 00:06:21,519
Este libro se vende
por todo el reino.
38
00:06:23,960 --> 00:06:25,879
El autor afirma
que la bestia ha venido...
39
00:06:25,960 --> 00:06:29,000
a castigar al rey por su indulgencia
de los filósofos.
40
00:06:29,679 --> 00:06:32,240
- Son chismes. ¿Quién es el autor?
- Eso no lo sé.
41
00:06:32,280 --> 00:06:34,200
Pero la bestia tiene un amo
y es a él a quien quiero.
42
00:06:54,439 --> 00:06:56,599
Tal vez su arma sea útil...
43
00:06:57,400 --> 00:06:59,479
pero sólo en sus manos, marqués.
44
00:07:00,160 --> 00:07:01,519
¿Y tú, Mani?
45
00:07:01,599 --> 00:07:03,439
¿Cuál elegirás?
46
00:07:04,280 --> 00:07:06,160
A Mani no le gustan
las armas de fuego.
47
00:07:06,400 --> 00:07:08,799
Demasiado ruido,
demasiado humo...
48
00:07:08,879 --> 00:07:10,200
muy mal olor.
49
00:07:31,200 --> 00:07:33,280
Todo estará bien, abuelo.
50
00:07:34,719 --> 00:07:36,240
No te preocupes.
51
00:07:36,320 --> 00:07:38,479
Estamos bien preparados.
52
00:09:46,559 --> 00:09:48,439
Cuénteme sobre las Américas.
53
00:09:48,519 --> 00:09:50,240
¿Las Américas?
54
00:09:51,599 --> 00:09:53,040
¿Regresará alguna vez?
55
00:09:55,400 --> 00:09:56,839
Malos recuerdos.
56
00:09:56,879 --> 00:09:59,960
¿Y Mani?
¿No echa de menos a su tribu?
57
00:10:00,320 --> 00:10:02,479
Su tribu no existe más.
58
00:10:03,120 --> 00:10:06,360
Antes de nuestro ataque, la viruela
ya había diezmado a su aldea.
59
00:10:07,479 --> 00:10:10,439
Habíamos recibido órdenes
de ejecutar a todos los sobrevivientes.
60
00:10:10,519 --> 00:10:12,519
Las mujeres y los niños.
61
00:10:12,719 --> 00:10:14,519
Sólo Mani escapó.
62
00:10:14,599 --> 00:10:16,360
¿Cómo?
63
00:10:16,439 --> 00:10:18,519
Mi capitán quería
un intérprete mohawk.
64
00:10:18,599 --> 00:10:20,839
Yo debía enseñarle nuestro idioma...
65
00:10:20,879 --> 00:10:23,439
y tres semanas después lo encontré
degollando al capitán.
66
00:10:24,280 --> 00:10:26,439
¿Por qué no lo entregó?
67
00:10:26,719 --> 00:10:28,719
¿Sabe cómo ese hombre
peleaba sus batallas?
68
00:10:29,679 --> 00:10:33,040
Le dio a sus exploradores las sábanas
infectadas de un hospital en Quebec.
69
00:10:34,000 --> 00:10:36,320
Los iroqueses las compraron
y se enfermaron.
70
00:10:36,400 --> 00:10:38,160
Tres semanas después,
nosotros terminamos el trabajo.
71
00:10:38,240 --> 00:10:40,040
¿Así es como se pelea una guerra?
72
00:10:40,080 --> 00:10:42,960
En cualquier caso,
así es como perdimos.
73
00:10:45,879 --> 00:10:47,679
¿Adónde fue Mani?
74
00:10:48,599 --> 00:10:51,120
- A hablarle a los árboles.
- ¿A los árboles?
75
00:10:51,200 --> 00:10:53,759
Los árboles hablan.
76
00:10:55,040 --> 00:10:58,799
El hombre blanco no sabe
escuchar...o ver.
77
00:10:59,479 --> 00:11:01,000
¿Ver qué, Mani?
78
00:11:07,000 --> 00:11:08,679
¿Quiere aprender?
79
00:11:08,719 --> 00:11:11,879
- ¿Qué es eso?
- Un sacramento indio.
80
00:11:11,920 --> 00:11:14,120
A su propio riesgo, marqués.
81
00:11:17,679 --> 00:11:21,160
- ¿Qué hace?
- Depende de la persona.
82
00:11:23,280 --> 00:11:25,519
Los indios dicen que ve
lo que no se puede ver.
83
00:11:27,479 --> 00:11:28,439
¿Bien, Mani?
84
00:11:28,519 --> 00:11:30,960
La bestia está en el bosque.
85
00:11:31,639 --> 00:11:34,040
- Los lobos nos ayudarán.
- Yo no veo nada.
86
00:11:34,120 --> 00:11:37,839
Esta noche bailaremos
el baile de sangre...
87
00:11:39,280 --> 00:11:43,240
y la bestia vendrá a nosotros
con el sol.
88
00:11:43,960 --> 00:11:45,360
No siento nada.
89
00:11:45,400 --> 00:11:47,400
No está haciendo nad...
90
00:11:51,479 --> 00:11:55,200
Esa noche, Mani convocó
a los espíritus del bosque...
91
00:11:55,479 --> 00:11:58,639
en un idioma que ni siquiera
el caballero comprendía.
92
00:11:58,920 --> 00:12:01,360
Y los lobos los guiaron
a la bestia.
93
00:15:03,639 --> 00:15:06,160
No se preocupe.
Yo le curaré esto.
94
00:16:30,479 --> 00:16:32,240
Está bien, Belleza.
95
00:16:32,280 --> 00:16:34,519
Yo te curaré.
96
00:16:35,240 --> 00:16:38,200
Yo me ocuparé de ti.
97
00:21:10,879 --> 00:21:12,839
Thomas está dormido.
98
00:21:13,200 --> 00:21:15,439
Casi se murió.
99
00:21:15,759 --> 00:21:17,679
Lamento muchísimo lo del indio.
100
00:21:17,759 --> 00:21:19,439
¿Qué hay ahí?
101
00:21:19,519 --> 00:21:22,799
Dígame. ¿Qué es esa casa?
Necesito saber.
102
00:21:23,040 --> 00:21:26,439
Es un dominio,
un dominio de caza.
103
00:21:28,879 --> 00:21:31,479
Monsieur, Ud. necesita descansar.
104
00:27:51,439 --> 00:27:53,719
Fronsac regresó
al cuerpo de Mani.
105
00:27:53,799 --> 00:27:56,360
Su venganza estaba lejos
de haberse cumplido.
106
00:27:56,879 --> 00:28:00,519
Pero de acuerdo con la costumbre india,
era a la primera luz del amanecer...
107
00:28:00,559 --> 00:28:03,960
que mejor podía ayudar a su amigo
a unirse a sus antepasados.
108
00:28:09,400 --> 00:28:11,479
¿Qué quiere?
109
00:28:11,879 --> 00:28:14,120
Se ha derramado demasiada sangre.
110
00:28:14,719 --> 00:28:18,000
Corre gran peligro si no abandona
la provincia inmediatamente.
111
00:28:18,080 --> 00:28:20,559
No tengo intenciones de marcharme.
Tengo que solucionar un asunto.
112
00:28:21,320 --> 00:28:23,080
¿Vale la pena arriesgar su vida?
113
00:28:24,719 --> 00:28:27,240
¿Cuánto hace que sabe?
114
00:28:28,000 --> 00:28:29,920
No sé de qué está hablando.
115
00:28:30,000 --> 00:28:32,040
Miente, Sardis.
Hable.
116
00:28:33,519 --> 00:28:36,040
¿Cómo pudo dejar que suceda esto?
117
00:28:36,879 --> 00:28:39,240
Nadie le creerá.
118
00:28:41,200 --> 00:28:43,479
Márchese de aquí inmediatamente.
119
00:28:45,360 --> 00:28:47,120
Dios lo bendiga.
120
00:28:48,280 --> 00:28:50,559
Y que el diablo
se lleve su alma.
121
00:29:10,439 --> 00:29:12,240
Señor, queda Ud. arrestado.
122
00:29:12,280 --> 00:29:15,280
En virtud de los poderes investidos
en mí por Monsieur Laffont...
123
00:29:15,360 --> 00:29:18,479
- le pido que nos siga sin resistirse.
- Esto es ridículo, ten...
124
00:29:54,400 --> 00:29:56,879
-Jefe, hay una dama aquí para verlo.
- Más tarde. Esta noche.
125
00:30:06,559 --> 00:30:09,080
- De pie. Tiene una visita.
- ¿Ya no soy un secreto?
126
00:30:09,160 --> 00:30:11,080
Depende de quién, amigo.
127
00:30:21,839 --> 00:30:23,400
Lo siento mucho.
128
00:30:25,759 --> 00:30:27,639
Tráigale algo de comer
a su huésped.
129
00:30:30,879 --> 00:30:32,040
¿Cómo pudis...?
130
00:30:33,120 --> 00:30:34,960
Muchos me deben favores.
131
00:30:35,040 --> 00:30:38,120
Debes ayudarme. Tengo que escribirle
al rey. No tienes ni idea.
132
00:30:39,839 --> 00:30:42,759
Aunque te ayude, te colgarán
antes de que llegue tu carta.
133
00:30:42,799 --> 00:30:45,120
Eso no es posible.
No me han juzgado todavía.
134
00:30:45,839 --> 00:30:47,839
Aquí tiene.
135
00:30:53,679 --> 00:30:57,000
- ¿Qué sabes de la bestia?
- Es un animal entrenado.
136
00:30:57,080 --> 00:30:58,639
Cubierto en una armadura.
137
00:30:58,719 --> 00:31:00,240
Lo herí.
138
00:31:03,400 --> 00:31:05,240
¿Desde cuándo
te interesa esto a ti?
139
00:31:05,320 --> 00:31:09,559
Hace dos años,
una carta confidencial de Sardis...
140
00:31:09,639 --> 00:31:11,559
se le entregó al papa.
141
00:31:12,240 --> 00:31:15,240
Anunciaba la creación
de una sociedad secreta...
142
00:31:15,280 --> 00:31:17,839
cuyo objetivo, digamos...
143
00:31:17,920 --> 00:31:20,719
era difundir y defender
la palabra de la iglesia...
144
00:31:20,799 --> 00:31:22,519
por todos los medios posibles.
145
00:31:22,599 --> 00:31:24,080
La Hermandad.
146
00:31:25,519 --> 00:31:27,320
¡Sardis!
147
00:31:27,599 --> 00:31:30,120
Usará a la bestia.
148
00:31:31,879 --> 00:31:35,400
La bestia es
una advertencia al rey.
149
00:31:36,400 --> 00:31:40,200
"Respeta el poder de Dios
o arriésgate al apocalipsis".
150
00:31:41,040 --> 00:31:44,599
Los miembros se llaman a sí mismos
los Lobos de Dios.
151
00:31:45,960 --> 00:31:48,759
¿La hermandad trabaja
para la iglesia?
152
00:31:53,000 --> 00:31:55,439
Sardis trabaja para sí mismo.
153
00:31:55,519 --> 00:31:57,879
El esclarecimiento
lo ha enloquecido...
154
00:31:57,960 --> 00:32:00,879
y Roma no tiene ningún control
sobre su organización.
155
00:32:05,360 --> 00:32:06,960
¿Y para quién trabajas tú?
156
00:32:07,040 --> 00:32:10,360
Los que me emplean también me pagan para
mantener esa información en secreto.
157
00:32:18,080 --> 00:32:20,879
Y tú ya sabes suficiente.
158
00:32:31,000 --> 00:32:34,200
Mademoiselle de Morangias,
¿a qué debo este honor?
159
00:32:34,639 --> 00:32:36,679
¿Cómo está su madre,
Madame la condesa?
160
00:32:36,719 --> 00:32:39,040
Le ruego que tome asiento.
161
00:32:40,200 --> 00:32:43,160
¿Y su padre?
¿Aún toma la cura?
162
00:32:43,599 --> 00:32:46,479
A ese hombre le encanta
su comida suculenta.
163
00:32:47,920 --> 00:32:50,719
Señor Laffont, Ud. ha arrestado
a Grégoire de Fronsac.
164
00:32:50,960 --> 00:32:52,320
Sí.
165
00:32:52,400 --> 00:32:54,759
¿Quién habría pensado
que podía caer tan bajo?
166
00:32:54,839 --> 00:32:57,759
- Él no es ni un ladrón ni un asesino.
- ¿Ah, de verdad?
167
00:32:58,160 --> 00:32:59,599
Debo decir...
168
00:32:59,679 --> 00:33:02,160
que el señor de Fronsac
seguramente tenía sus motivos.
169
00:33:02,240 --> 00:33:04,839
Quizás esos hombres mataron al indio
que lo acompañaba.
170
00:33:04,879 --> 00:33:07,280
Mademoiselle,
eso no tiene nada que ver.
171
00:33:07,320 --> 00:33:08,920
E incluso así...
172
00:33:09,000 --> 00:33:12,519
uno no busca venganza por un salvaje
vertiendo sangre cristiana.
173
00:33:13,400 --> 00:33:15,080
Quiero visitarlo.
174
00:33:25,839 --> 00:33:27,439
Eso es imposible.
175
00:33:28,879 --> 00:33:30,320
Muy bien.
176
00:33:31,439 --> 00:33:33,799
Veremos qué piensan de todo esto
en París.
177
00:33:33,879 --> 00:33:35,759
Marianne, Ud. no entiende.
178
00:33:35,799 --> 00:33:37,719
Fronsac murió.
179
00:33:38,320 --> 00:33:39,879
Durante la noche.
180
00:33:52,759 --> 00:33:55,240
De cualquier manera,
lo habrían colgado.
181
00:33:55,920 --> 00:33:58,320
Si lo piensa, tuvo suerte.
182
00:33:59,639 --> 00:34:01,639
Ud. era responsable
por la vida de ese hombre.
183
00:34:02,400 --> 00:34:04,080
Tal vez se ahogó...
184
00:34:04,120 --> 00:34:06,599
o tal vez se contagió la plaga
de su colchón.
185
00:34:07,559 --> 00:34:11,080
Miente.
Todos ustedes mienten.
186
00:34:12,120 --> 00:34:15,519
Ten coraje, hija mía.
Es la voluntad de Dios.
187
00:34:15,679 --> 00:34:17,360
Padre.
188
00:34:18,799 --> 00:34:21,200
Ven. Te escoltaré a tu casa.
189
00:34:21,280 --> 00:34:23,439
Mademoiselle debería descansar.
190
00:34:23,519 --> 00:34:25,200
Ven.
191
00:34:26,960 --> 00:34:29,200
- Déjame aquí.
- No puedes hacer nada por él ahora.
192
00:34:33,759 --> 00:34:35,879
Está empezando a oler mal.
193
00:34:35,920 --> 00:34:38,679
Enterrémoslo pronto
en una tumba sin marcas.
194
00:34:39,400 --> 00:34:42,000
Ella ha amenazado
con hablarle al rey esta vez.
195
00:34:42,799 --> 00:34:44,799
Es peligrosa.
196
00:34:49,280 --> 00:34:52,519
Enterraron a Grégoire de Fronsac
esa misma noche...
197
00:34:53,040 --> 00:34:56,879
mucho antes de que las noticias
de su muerte llegaran a París.
198
00:34:57,040 --> 00:35:01,599
Nadie sabía realmente qué secretos
el caballero se llevó a la tumba con él.
199
00:35:03,599 --> 00:35:06,799
Durante varios días,
la bestia cesó de matar.
200
00:35:07,960 --> 00:35:11,280
Pero la repentina desaparición
de su adversario más implacable...
201
00:35:11,799 --> 00:35:14,200
parecía ser un mal augurio.
202
00:35:34,320 --> 00:35:36,000
Rápido.
203
00:35:43,639 --> 00:35:46,599
Bendígame, padre,
porque he pecado.
204
00:35:47,240 --> 00:35:48,879
Perdóneme.
205
00:35:48,960 --> 00:35:52,280
Marianne...
día y noche pienso en ella.
206
00:35:52,879 --> 00:35:56,080
Su corazón late en mi pecho
cada momento.
207
00:35:57,120 --> 00:35:59,639
La quiero de nuestro lado, Sardis.
208
00:36:00,160 --> 00:36:02,000
El Señor te está probando.
209
00:36:02,040 --> 00:36:04,400
Pero Ud. no sabe
lo que debo soportar.
210
00:36:07,280 --> 00:36:09,559
Esas visiones.
211
00:36:10,960 --> 00:36:14,519
Esas malditas visiones
me atormentan incesantemente.
212
00:36:17,639 --> 00:36:19,799
Libéreme, padre.
213
00:36:19,879 --> 00:36:22,599
Libéreme del diablo, se lo ruego.
214
00:36:23,759 --> 00:36:26,639
Para el mal dentro de ti,
existe un único remedio.
215
00:37:26,320 --> 00:37:27,799
No.
216
00:37:27,879 --> 00:37:30,040
No bebas eso, hermanita.
217
00:37:32,080 --> 00:37:34,160
Quieren matarte...
218
00:37:34,920 --> 00:37:37,200
pero yo los detendré.
219
00:37:38,679 --> 00:37:40,360
¿Pero quiénes,Jean-François?
220
00:37:42,160 --> 00:37:43,879
¿Quiénes?
221
00:37:44,920 --> 00:37:48,080
Vamos a marcharnos,
sólo tú y yo.
222
00:37:49,240 --> 00:37:51,360
¿Te gustaría ver América?
223
00:37:53,040 --> 00:37:56,040
Me hiciste sufrir, sabes,
pero te perdono.
224
00:38:01,839 --> 00:38:04,080
Por favor, ¿qué estás haciendo?
225
00:38:04,120 --> 00:38:05,839
¿Adónde vas?
226
00:38:05,920 --> 00:38:07,360
Quédate.
227
00:38:11,639 --> 00:38:13,439
¿Crees que yo te lastimaría?
228
00:38:13,519 --> 00:38:15,920
No te acerques más, por favor.
229
00:38:16,000 --> 00:38:18,839
Marianne, te necesito.
230
00:38:20,240 --> 00:38:22,960
Tú fuiste la que me salvó
cuando estaba enfermo, nadie más.
231
00:38:23,920 --> 00:38:26,559
Era tu rostro el que veía
cuando me despertaba de mis pesadillas.
232
00:38:26,639 --> 00:38:29,000
Era tu mano en mi frente
la que ahuyentaba los demonios.
233
00:38:29,080 --> 00:38:32,240
No puedes imaginarte lo que he hecho
para mantenerte cerca de mí.
234
00:38:32,280 --> 00:38:35,240
Te lo ruego, no me rechaces.
235
00:38:42,479 --> 00:38:44,599
Dime por qué.
236
00:38:47,759 --> 00:38:49,479
¿Te causo asco?
237
00:38:49,679 --> 00:38:51,920
No me asustas.
Déjame en paz.
238
00:38:54,839 --> 00:38:56,879
¿Es por esto?
239
00:39:02,160 --> 00:39:03,879
No te preocupes.
240
00:39:04,599 --> 00:39:07,400
A partir de ahora,
yo cuidaré de ti.
241
00:39:08,759 --> 00:39:09,719
Mira.
242
00:39:11,479 --> 00:39:13,320
Nadie sabe...
243
00:39:13,360 --> 00:39:15,719
excepto Sardis y yo.
244
00:39:29,639 --> 00:39:32,360
Vete. ¡Sal de aquí!
245
00:39:33,559 --> 00:39:35,280
¿Pero por qué?
246
00:39:35,960 --> 00:39:37,400
¿Por qué?
247
00:39:37,479 --> 00:39:39,400
Tú no eres mi hermano.
248
00:39:40,080 --> 00:39:42,320
Fue otro el que regresó de África.
249
00:39:42,759 --> 00:39:45,960
Sí, eso es verdad,
pero fue por ti que me marché.
250
00:39:46,679 --> 00:39:49,960
Marianne, sin ti,
nada de esto habría ocurrido.
251
00:39:50,200 --> 00:39:51,439
¡Nada de esto!
252
00:40:01,559 --> 00:40:03,439
Es tu olor.
253
00:40:03,519 --> 00:40:06,160
¡Es tu sangre maldita
lo que la bestia olió en mí!
254
00:40:06,240 --> 00:40:07,960
Sí.
255
00:40:08,559 --> 00:40:12,320
Tenemos la misma sangre, Marianne.
La misma sangre.
256
00:40:14,879 --> 00:40:17,320
Cuando papá regrese a casa...
257
00:40:17,719 --> 00:40:19,599
te matará.
258
00:40:20,920 --> 00:40:24,639
¿Y si yo lo mato a él? Hace tanto
que se interpone entre nosotros.
259
00:40:26,200 --> 00:40:29,080
¡Vamos, hazlo! Hazlo.
260
00:40:29,160 --> 00:40:31,080
Vamos. Hazlo.
261
00:40:52,439 --> 00:40:54,599
¿Por qué no lo hiciste?
262
00:40:55,280 --> 00:40:57,599
No es tan difícil realmente.
Mira.
263
00:40:57,679 --> 00:40:59,559
- Para.
- ¿Me amas entonces?
264
00:41:06,639 --> 00:41:08,400
¡Marianne, yo te amo!
265
00:41:13,320 --> 00:41:16,200
Hermanos, el Señor me hizo saber...
266
00:41:16,879 --> 00:41:18,920
que la bestia regresará...
267
00:41:18,960 --> 00:41:22,759
para anunciar el renacimiento de nuestra
moralidad en este reino de decadencia...
268
00:41:23,759 --> 00:41:26,160
y una Francia nueva nacerá.
269
00:41:26,799 --> 00:41:29,040
Nosotros seremos
los príncipes invisibles...
270
00:41:29,080 --> 00:41:30,839
porque Dios está con nosotros.
271
00:41:30,920 --> 00:41:34,400
Dominus nobiscum.
Dominus nobiscum.
272
00:41:43,040 --> 00:41:46,320
La gente aún no ha visto
la verdadera ira de Dios.
273
00:41:47,120 --> 00:41:50,000
La injusta censura del rey...
274
00:41:50,080 --> 00:41:53,639
no puede resistir
la cólera de la población...
275
00:41:53,679 --> 00:41:56,519
y cuando esa cólera esté
en su punto culminante...
276
00:41:56,559 --> 00:41:59,559
tal vez entonces podamos
negociar con el rey.
277
00:41:59,599 --> 00:42:01,519
Si él no ha logrado
dominar a la bestia...
278
00:42:01,599 --> 00:42:05,479
imaginen, hermanos, qué sucederá
si todas las provincias del reino...
279
00:42:05,519 --> 00:42:08,439
fueran atacadas por otras bestias.
280
00:42:10,000 --> 00:42:13,799
Se aproxima la hora cuando cosecharemos
lo que hemos sembrado.
281
00:42:16,759 --> 00:42:19,799
Leamos el libro de Malaquías.
282
00:42:19,879 --> 00:42:23,400
"Los labios del sacerdote
han de guardar la sabiduría...
283
00:42:24,599 --> 00:42:27,920
y de Su boca
el pueblo buscará la ley...
284
00:42:29,559 --> 00:42:32,280
porque mensajero es de Dios".
285
00:42:32,360 --> 00:42:34,759
"Si uno entre vosotros adora
a la bestia o a su imagen...
286
00:42:35,759 --> 00:42:38,639
beberá el vino
de la ira de Dios...
287
00:42:38,719 --> 00:42:41,040
y será atormentado en el fuego...
288
00:42:41,839 --> 00:42:44,719
y el azufre,
ante los ángeles...
289
00:42:44,799 --> 00:42:49,040
y el humo de su tormento se alzará
hasta el siglo de los siglos".
290
00:42:49,879 --> 00:42:51,920
He regresado
para nombrarlos ante Dios.
291
00:42:52,000 --> 00:42:54,439
Pierre-Jean Laffont...
292
00:42:54,519 --> 00:42:55,719
Geneviève de Morangias...
293
00:42:55,799 --> 00:42:58,160
Maxime des Forêts...
294
00:42:58,200 --> 00:43:00,040
Gontrand de Moncan...
295
00:43:00,080 --> 00:43:02,360
Henri Sardis...
296
00:43:02,439 --> 00:43:05,000
Jean-François de Morangias.
297
00:43:06,799 --> 00:43:07,719
Amén.
298
00:45:02,320 --> 00:45:05,639
¡Malditos hijos de rameras,
están todos bajo arresto!
299
00:45:54,280 --> 00:45:56,040
Puede que seas un fantasma...
300
00:45:58,360 --> 00:46:00,519
pero yo te cortaré en dos.
301
00:46:11,599 --> 00:46:14,080
¿Ves?
Ya no tienes necesidad de reprimirte.
302
00:46:14,200 --> 00:46:16,200
No tengo ninguna intención
de hacerlo.
303
00:46:16,400 --> 00:46:19,280
Demasiado tarde, Fronsac.
La bestia es inmortal ahora.
304
00:46:19,360 --> 00:46:21,679
La bestia, tal vez...
pero no tú.
305
00:47:10,799 --> 00:47:12,519
Sardis te ha entrenado
como tú has entrenado a la bestia.
306
00:47:12,559 --> 00:47:14,759
¿Cómo lo descubriste?
307
00:47:14,799 --> 00:47:17,320
¡Firmas tus crímenes
con una bala de plata!
308
00:48:10,120 --> 00:48:12,519
¡Marianne, mira!
309
00:48:25,280 --> 00:48:27,240
Marianne no está aquí, demente.
310
00:48:27,280 --> 00:48:30,439
Tú nos has unido
para siempre, Fronsac.
311
00:48:58,639 --> 00:49:01,360
Amarren a estos canallas
uno por uno, soldados.
312
00:49:04,080 --> 00:49:06,120
Mírenlos ahora, ¿eh?
313
00:49:06,599 --> 00:49:10,320
No son tan engreídos y poderosos
ahora, ¿verdad? ¿Adónde va?
314
00:49:29,639 --> 00:49:32,519
- Está muerto.
- Ahora es seguro.
315
00:49:35,040 --> 00:49:36,639
¿Y Sardis?
316
00:49:36,799 --> 00:49:39,040
Adondequiera que vaya,
lo encontraremos...
317
00:49:39,200 --> 00:49:41,320
o las montañas se ocuparán de él.
318
00:49:44,400 --> 00:49:47,400
¿Celebramos nuestro éxito
apropiadamente?
319
00:49:47,599 --> 00:49:50,080
Ya me has matado una vez.
320
00:49:50,439 --> 00:49:52,400
Tanto mejor para revivirte.
321
00:49:54,080 --> 00:49:56,679
Podría presentarte al papa.
322
00:49:57,479 --> 00:49:59,400
¿Vendrás conmigo?
323
00:50:03,759 --> 00:50:05,519
Demasiado tarde.
324
00:50:05,599 --> 00:50:07,080
Me caes bien, Fronsac.
325
00:50:07,320 --> 00:50:09,759
Me ayudaste
a olvidar mis deberes.
326
00:50:20,000 --> 00:50:23,240
Vete antes
de que cambie de idea.
327
00:51:51,920 --> 00:51:52,839
¡Marqués!
328
00:51:53,960 --> 00:51:55,320
¿Qué pasa?
329
00:51:55,400 --> 00:51:57,960
Es Marianne.
La hice traer a casa.
330
00:51:58,479 --> 00:52:00,040
Se está muriendo.
331
00:52:01,799 --> 00:52:02,839
¡No!
332
00:52:04,280 --> 00:52:06,000
¡Váyanse! ¡Fuera!
333
00:52:06,160 --> 00:52:08,080
¡Vamos, salgan todos!
334
00:52:21,200 --> 00:52:22,960
Marianne, despierta.
335
00:52:28,639 --> 00:52:30,320
Perdóname.
336
00:52:35,360 --> 00:52:37,400
Te amo.
337
00:54:01,439 --> 00:54:03,160
Muchos años han pasado...
338
00:54:03,240 --> 00:54:05,000
pero nunca he olvidado...
339
00:54:05,040 --> 00:54:07,920
a Grégoire de Fronsac
y Marianne de Morangias.
340
00:54:09,479 --> 00:54:12,400
El mundo que creó a la bestia
no existe más...
341
00:54:14,000 --> 00:54:17,799
y debo apresurarme porque
mi historia también está terminando.
342
00:54:27,519 --> 00:54:30,040
Todavía puedo recordar
acompañar a Fronsac...
343
00:54:30,120 --> 00:54:33,080
a la guarida secreta
de Jean-François de Morangias...
344
00:54:33,240 --> 00:54:36,040
donde la bestia esperaba su destino.
345
00:56:13,519 --> 00:56:16,599
El viejo curador nos contó
todo lo que sabía.
346
00:56:17,519 --> 00:56:20,719
Jean-François había traído
una bestia extraña de África...
347
00:56:20,799 --> 00:56:22,439
que tuvo cachorros.
348
00:56:23,519 --> 00:56:26,879
Sólo se quedó con uno...
el más fuerte...
349
00:56:27,120 --> 00:56:30,599
y con paciencia y crueldad...
350
00:56:30,639 --> 00:56:33,360
entrenó a la bestia
para ser malvada.
351
00:56:43,599 --> 00:56:46,799
Así murió la bestia de Gévaudan...
352
00:56:47,320 --> 00:56:50,759
y yo, Thomas d'Apcher...
353
00:56:51,759 --> 00:56:54,120
soy el último
que sabe la verdad.
354
00:57:24,000 --> 00:57:26,320
¡Córtenle la cabeza!
355
00:57:27,160 --> 00:57:30,320
Fronsac me invitó
a que lo siguiera a África...
356
00:57:30,559 --> 00:57:32,200
pero había que reconstruir
la provincia.
357
00:57:32,280 --> 00:57:35,160
Me sentía obligado con mi gente,
con mis tierras.
358
00:57:36,320 --> 00:57:39,080
Muchas veces he pensado
en Grégoire y Marianne...
359
00:57:39,120 --> 00:57:42,920
durante todos estos años tranquilos
que han sido mi vida.
360
00:57:45,679 --> 00:57:48,080
Nunca volví a verlos...
361
00:57:48,360 --> 00:57:51,719
pero me alegra pensar
que vivieron sus vidas felizmente...
362
00:57:52,040 --> 00:57:54,000
muy lejos de aquí.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)